Hallo Martin, On Fri, Dec 04, 2009 at 06:15:56PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote: > >>#: puzzles.but:571 > >>msgid "" > >>"The arrow keys can also used to roll the cube on its square grid in the > >>four " > >>"cardinal directions. On the triangular grids, the mapping of arrow keys > >>to " > >>"directions is more approximate. Vertical movement is disallowed where it > >>" > >>"doesn't make sense. The four keys surrounding the arrow keys on the > >>numeric " > >>"keypad (\q{7}, \q{9}, \q{1}, \q{3}) can be used for diagonal movement." > >>msgstr "" > >>"Die Pfeiltasten können auch dazu verwandt werden, den Würfel auf seinem " > >>"Quadratgitter in die vier Hauptrichtungen zu rollen. Auf dem dreieckigen > >>" > >>"Gittern ist die Abbildung der Pfeiltasten auf die Richtungen eher > >>ungefähr. " > >>"Vertikale Bewegungen sind nicht erlaubt, falls sie keinen Sinn ergeben. > >>Die " > >>"vier Tasten, die sich um die Pfeiltasten im numerischen Zahlenblock > >>befinden " > >>"(\q{7}, \q{9}, \q{1}, \q{3}) können für diagonale Bewegungen verwandt " > >>"werden." > >> > >>s/Auf dem dreieckigen/Auf den dreieckigen/ > >> > "On the triangular Grids" übersetze ich mit "Auf _den_ dreieckigen > Gittern. > Ich finde es auch plausibler, dass ich auf einem und nicht auf mehreren > Gittern spiele. Dann hätte Upstream aber wohl "on the triangular grid" > schreiben sollen. Und "dem dreieckigen Gittern" wäre in der Übersetzung > zu ändern. Uups, ja natürlich, ich hatte den Plural bei Gitter nicht gesehen :-((. Klar, dann ist es »den«. Danke, Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature