[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 1/34 intro, 29 Zeichenketten }



Hallo Liste,
wie bereits angekündigt[1] habe ich die Handbuchseiten (und Online-Hilfe) für
die sgt-puzzles übersetzt. Da das Gesamtwerk doch recht umfangreich ist, folge
ich mal Chris Beispiel und bitte für die einzelnen Teile um konstruktive 
Kritik. Am Anfang kommen vier generelle Teile, die eher umfangreich sind, dann
die einzelnen Spielbeschreibungen und abschließend noch mal zwei generelle
Teile, die aber eher kurz sind.

Ich plane, die einzelnen Teile locker im Abstand von ein paar Tagen auf die
Liste zu schicken. Lasst Euch davon aber nicht abhalten, auch »ältere« Teile
noch zu kommentieren, ich nehme alles auf und schicke es an den 
Debian-Betreuer. Fehlerberichte sind hierbei nicht notwendig, ich habe eine
gute Arbeitsbeziehung etabliert und die Korrekturen werden sicher schnell
in sein git-Depot und anschließend in die nächste Debian-Version fließen.

Übrings sieht es auch so aus, als würde die Android-Version
auch in den Genuß der deutschen Übersetzung kommen, und ich hoffe, der
Originalautor kann auch noch überzeugt werden :-))

Vielen Dank & Grüße

               Helge

[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2009/09/msg00022.html
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Sgt puzzles help file translation to German.
# Copyright (C) 2009 Helge Kreutzmann.
# This file is distributed under the same license as the sgt-puzzles package.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sgt-puzzlesn"
"Report-Msgid-Bugs-To: n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-04 11:04-0800n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 17:50+0100n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>n"
"MIME-Version: 1.0n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bitn"

#: puzzles.but:2
msgid "Simon Tatham's Portable Puzzle Collection"
msgstr "Simon Tathams portable Puzzle-Sammlung"

#: puzzles.but:5
msgid "\cfg{winhelp-filename}{puzzles.hlp}"
msgstr "\cfg{winhelp-filename}{puzzles.hlp}"

#: puzzles.but:5
msgid "\cfg{winhelp-contents-titlepage}{Contents}"
msgstr "\cfg{winhelp-contents-titlepage}{Inhalt}"

#: puzzles.but:7
msgid "\cfg{text-filename}{puzzles.txt}"
msgstr "\cfg{text-filename}{puzzles.txt}"

#: puzzles.but:15
msgid "\cfg{html-contents-filename}{index.html}"
msgstr "\cfg{html-contents-filename}{index.html}"

#: puzzles.but:15
msgid "\cfg{html-template-filename}{%k.html}"
msgstr "\cfg{html-template-filename}{%k.html}"

#: puzzles.but:15
msgid "\cfg{html-index-filename}{docindex.html}"
msgstr "\cfg{html-index-filename}{docindex.html}"

#: puzzles.but:15
msgid "\cfg{html-leaf-level}{1}"
msgstr "\cfg{html-leaf-level}{1}"

#: puzzles.but:15
msgid "\cfg{html-contents-depth-0}{1}"
msgstr "\cfg{html-contents-depth-0}{1}"

#: puzzles.but:15
msgid "\cfg{html-contents-depth-1}{2}"
msgstr "\cfg{html-contents-depth-1}{2}"

#: puzzles.but:15
msgid "\cfg{html-leaf-contains-contents}{true}"
msgstr "\cfg{html-leaf-contains-contents}{true}"

#: puzzles.but:17
msgid "\cfg{info-filename}{puzzles.info}"
msgstr "\cfg{info-filename}{puzzles.info}"

#: puzzles.but:20
msgid "\cfg{ps-filename}{puzzles.ps}"
msgstr "\cfg{ps-filename}{puzzles.ps}"

#: puzzles.but:20
msgid "\cfg{pdf-filename}{puzzles.pdf}"
msgstr "\cfg{pdf-filename}{puzzles.pdf}"

#: puzzles.but:21
#, no-wrap
msgid "\u00D7{x}"
msgstr "\u00D7{x}"

#: puzzles.but:23
#, no-wrap
msgid "\u2013{-}"
msgstr "\u2013{-}"

#: puzzles.but:26
msgid "This is a collection of small one-player puzzle games."
msgstr "Dies ist eine Sammlung kleiner Puzzlespiele für eine Person."

#: puzzles.but:30
msgid ""
"This manual is copyright 2004-2009 Simon Tatham. All rights reserved. You "
"may distribute this documentation under the MIT licence.  See \k{licence} "
"for the licence text in full."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist von Simon Tatham 2004-2009 urheberrechtlich geschützt. "
"Alle Rechte vorbehalten. Sie können dieses Dokument unter der MIT-Lizenz "
"vertreiben. Lesen Sie \k{licence} für den kompletten Lizenztext. Die "
"Übersetzung wurde von Helge Kreutzmann 2009 angefertigt und steht unter der "
"gleichen Lizenz wie das Handbuch selbst."

#: puzzles.but:32
msgid ""
"\cfg{html-local-head}{<meta name="AppleTitle" content="Puzzles Help">}"
msgstr ""
"\cfg{html-local-head}{<meta name="AppleTitle" content="Puzzles Help">}"

#: puzzles.but:34
msgid "$Id: puzzles.but 8494 2009-03-19 23:32:30Z jacob $"
msgstr "$Id: puzzles.but 8494 2009-03-19 23:32:30Z jacob $"

#: puzzles.but:36
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#: puzzles.but:51
msgid ""
"I wrote this collection because I thought there should be more small desktop "
"toys available: little games you can pop up in a window and play for two or "
"three minutes while you take a break from whatever else you were doing. And "
"I was also annoyed that every time I found a good game on (say) \i{Unix}, "
"it wasn't available the next time I was sitting at a \i{Windows} machine, "
"or vice versa; so I arranged that everything in my personal puzzle "
"collection will happily run on both, and have more recently done a port to "
"\i{Mac OS X} as well. When I find (or perhaps invent) further puzzle games "
"that I like, they'll be added to this collection and will immediately be "
"available on both platforms. And if anyone feels like writing any other "
"front ends \dash PocketPC, Mac OS pre-10, or whatever it might be \dash "
"then all the games in this framework will immediately become available on "
"another platform as well."
msgstr ""
"Ich habe diese Sammlung geschrieben, da ich glaubte, dass es mehr Desktop-"
"Spielereien geben sollte: kleine Spiele, die Sie in einem Fenster öffnen und "
"für zwei oder drei Minuten spielen können, während Sie eine Pause von Ihrer "
"sonstigen Tätigkeit machen. Und ich war auch verärgert, dass jedes Mal, wenn "
"ich ein Spiel sagen wir unter \i{Unix} fand es nicht verfügbar war, wenn "
"ich das nächste Mal an einer \i{Windows}-Maschine saß oder anders herum. "
"Daher richtete ich es so ein, dass alles in meiner Puzzle-Sammlung "
"problemlos auf beiden Plattformen laufen wird. Kürzlich habe ich auch eine "
"Portierung auf \i{Mac OS X} vorgenommen. Wenn ich weitere Puzzlespiele, die "
"ich mag, finde (oder vielleicht erfinde), werden sie zu meiner Puzzle-"
"Sammlung hinzugefügt und sofort auf beiden Plattformen verfügbar sein. Und "
"falls jemand Lust hat, weitere Oberflächen zu schreiben \dash PocketPC, Mac "
"OS pre-10 oder was auch immer es sein mag \dash werden alle Spiele unter "
"diesem Rahmenwerk sofort auf einer weiteren Plattform zur Verfügung stehen."

#: puzzles.but:57
msgid ""
"The actual games in this collection were mostly not my invention; they are "
"re-implementations of existing game concepts within my portable puzzle "
"framework. I do not claim credit, in general, for inventing the rules of any "
"of these puzzles. (I don't even claim authorship of all the code; some of "
"the puzzles have been submitted by other authors.)"
msgstr ""
"Die einzelnen Spiele in dieser Sammlung waren größtenteils nicht meine "
"Erfindung: Sie sind Neuimplementierungen von existierenden Spielkonzepten "
"innerhalb meines portablen Puzzle-Rahmenwerks. Im Allgemeinen erhebe ich "
"keine Urheberschaft für die Erfindung der Regeln für irgendwelche dieser "
"Puzzle (und ich erhebe noch nicht mal die Autorenschaft für den gesamten "
"Code; einige der Puzzle wurden von anderen Autoren eingereicht)."

#: puzzles.but:62
msgid ""
"This collection is distributed under the \i{MIT licence} (see \k"
"{licence}). This means that you can do pretty much anything you like with "
"the game binaries or the code, except pretending you wrote them yourself, or "
"suing me if anything goes wrong."
msgstr ""
"Diese Sammlung wird unter der \i{MIT-Lizenz} (siehe \k{licence}) "
"vertrieben. Das bedeutet, dass Sie so ziemlich alles mit den ausführbaren "
"Programmen oder dem Code der Spiele machen können, außer zu behaupten, dass "
"Sie sie selbst geschrieben haben oder mich zu verklagen, falls etwas schief "
"geht."

#: puzzles.but:65
msgid ""
"The most recent versions, and \i{source code}, can be found at \I{website}"
"\W{http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/puzzles/}\cw{http://www.";
"chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/puzzles/}."
msgstr ""
"Die neusten Versionen und der \i{Quellcode} kann unter \I{website}\W"
"{http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/puzzles/}\cw{http://www.chiark.";
"greenend.org.uk/~sgtatham/puzzles/} gefunden werden."

#: puzzles.but:69
msgid ""
"Please report \I{feedback}\i{bugs} to \W{mailto:anakin@pobox.com}\cw";
"{anakin@pobox.com}.  You might find it helpful to read this article before "
"reporting a bug:"
msgstr ""
"Bitte berichten Sie \I{feedback}\i{Fehler} (auf Englisch) an \W{mailto:";
"anakin@pobox.com}\cw{anakin@pobox.com}. Es könnte hilfreich sein, dass Sie "
"vor dem Melden des Fehler den folgenden Artikel lesen:"

#: puzzles.but:71
msgid ""
"\W{http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html}\cw{http://www.";
"chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html}"
msgstr ""
"\W{http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html}\cw{http://www.";
"chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html}"

#: puzzles.but:74
msgid ""
"\ii{Patches} are welcome. Especially if they provide a new front end (to "
"make all these games run on another platform), or a new game."
msgstr ""
"\i{Patches} sind willkommen. Insbesondere wenn Sie eine neue Oberfläche (um "
"alle Spiele auf einer weiteren Plattform zum Laufen zu bekommen) oder ein "
"neues Spiel bereitstellen."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: