[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 2/34 intro, 54 Zeichenketten }



Hallo,
in diesem Teil werden generische Inhalte beschrieben, die in allen
Handbuchseiten wieder auftauchen. Konstruktive Kritik für diese
Zeichenketten wirkt also an vielen Stellen :-))

Vielen Dank & Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#: puzzles.but:77
msgid "Common features"
msgstr "Gemeinsame Funktionalitäten"

#: puzzles.but:79
msgid "This chapter describes features that are common to all the games."
msgstr ""
"Dieses Kapitel beschreibt Funktionalitäten, die allen Spielen gemein sind."

#: puzzles.but:81
msgid "\I{controls}Common actions"
msgstr "\I{controls}Gemeinsame Aktionen"

#: puzzles.but:85
msgid ""
"These actions are all available from the \I{Game menu}\q{Game} menu and "
"via \I{keys}keyboard shortcuts, in addition to any game-specific actions."
msgstr ""
"Diese Aktionen sind vom Menüpunkt \I{Game menu}\q{Game} und über \I"
"{Tasten}Tastaturkürzel verfügbar, zusätzlich zu allen spielspezifischen "
"Aktionen."

#: puzzles.but:89
msgid ""
"(On \i{Mac OS X}, to conform with local user interface standards, these "
"actions are situated on the \I{File menu}\q{File} and \I{Edit menu}\q"
"{Edit} menus instead.)"
msgstr ""
"(Unter \i{Mac OS X} befinden sich diese Aktionen unter den Menüs \I{File "
"menu}\q{File} und \I{Edit menu}\q{Edit}, um den lokalen "
"Benutzerschnittstellenstandards zu genügen.)"

#: puzzles.but:91
msgid "\ii\e{New game} (\q{N}, Ctrl+\q{N})"
msgstr "\ii\e{New game} (\q{N}, Ctrl+\q{N})"

#: puzzles.but:93
msgid "Starts a new game, with a random initial state."
msgstr "Beginnt ein neues Spiel, mit einem zufälligen Startzustand."

#: puzzles.but:95
msgid "\ii\e{Restart game}"
msgstr "\ii\e{Restart game}"

#: puzzles.but:97
msgid "Resets the current game to its initial state. (This can be undone.)"
msgstr ""
"Setzt das aktuelle Spiel auf seinen Startzustand zurück. (Dies kann "
"rückgängig gemacht werden.)"

#: puzzles.but:99
msgid "\ii\e{Load}"
msgstr "\ii\e{Load}"

#: puzzles.but:101
msgid "Loads a saved game from a file on disk."
msgstr "Lädt ein gespeichertes Spiel aus einer Datei auf der Platte."

#: puzzles.but:103
msgid "\ii\e{Save}"
msgstr "\ii\e{Save}"

#: puzzles.but:105
msgid "Saves the current state of your game to a file on disk."
msgstr ""
"Speichert den aktuellen Zustand Ihres Spiels in einer Datei auf der Platte."

#: puzzles.but:113
msgid ""
"The Load and Save operations preserve your entire game history (so you can "
"save, reload, and still Undo and Redo things you had done before saving)."
msgstr ""
"Die Operationen Load und Save erhalten Ihren gesamten Spielverlauf (daher "
"können Sie speichern, neuladen und immer noch Aktionen, die Sie vor dem "
"Speichern durchgeführt hatten, rückgängig machen (Undo) oder erneut "
"ausführen (Redo))."

#: puzzles.but:115
msgid "\I{printing, on Windows}\e{Print}"
msgstr "\I{Drucken, unter Windows}\e{Print}"

#: puzzles.but:122
msgid ""
"Where supported (currently only on Windows), brings up a dialog allowing you "
"to print an arbitrary number of puzzles randomly generated from the current "
"parameters, optionally including the current puzzle. (Only for puzzles which "
"make sense to print, of course - it's hard to think of a sensible printable "
"representation of Fifteen!)"
msgstr ""
"Wo unterstützt (derzeit nur unter Windows) wird ein Dialog gezeigt, der es "
"Ihnen erlaubt, eine beliebige Anzahl von Puzzlen zu drucken, die aus den "
"aktuellen Parametern generiert werden, darunter optional auch das aktuelle "
"Puzzle. (Natürlich nur für Puzzles, die sinnvoll gedruckt werden können "
"\dash für Fifteen ist es schwer, eine vernünftige druckbare Darstellung zu "
"ersinnen.)"

#: puzzles.but:124
msgid "\ii\e{Undo} (\q{U}, Ctrl+\q{Z}, Ctrl+\q{_})"
msgstr "\ii\e{Undo} (\q{U}, Ctrl+\q{Z}, Ctrl+\q{_})"

#: puzzles.but:127
msgid ""
"Undoes a single move. (You can undo moves back to the start of the session.)"
msgstr ""
"Setzt einen einzelnen Spielzug zurück. (Sie können Spielzüge bis zum Beginn "
"der Sitzung zurücksetzen.)"

#: puzzles.but:129
msgid "\ii\e{Redo} (\q{R}, Ctrl+\q{R})"
msgstr "\ii\e{Redo} (\q{R}, Ctrl+\q{R})"

#: puzzles.but:131
msgid "Redoes a previously undone move."
msgstr "Nimmt einen vorher zurückgesetzten Spielzug wieder vor."

#: puzzles.but:133
msgid "\ii\e{Copy}"
msgstr "\ii\e{Copy}"

#: puzzles.but:138
msgid ""
"Copies the current state of your game to the clipboard in text format, so "
"that you can paste it into (say) an e-mail client or a web message board if "
"you're discussing the game with someone else.  (Not all games support this "
"feature.)"
msgstr ""
"Kopiert den aktuellen Zustand Ihres Spiels im Textformat in die "
"Zwischenablage, so dass Sie ihn in sagen wir Ihren E-Mail-Client oder ein "
"Web-Diskussionsforum einfügen können, falls Sie das Spiel mit jemanden "
"diskutieren. (Nicht alle Spiele unterstützen diese Funktion.)"

#: puzzles.but:140
msgid "\ii\e{Solve}"
msgstr "\ii\e{Solve}"

#: puzzles.but:150
msgid ""
"Transforms the puzzle instantly into its solved state. For some games (Cube) "
"this feature is not supported at all because it is of no particular use. For "
"other games (such as Pattern), the solved state can be used to give you "
"information, if you can't see how a solution can exist at all or you want to "
"know where you made a mistake. For still other games (such as Sixteen), "
"automatic solution tells you nothing about how to \e{get} to the solution, "
"but it does provide a useful way to get there quickly so that you can "
"experiment with set-piece moves and transformations."
msgstr ""
"Überführt das Puzzle sofort in seinen gelösten Zustand. Bei einigen Spielen "
"(Cube) wird diese Funktion überhaupt nicht unterstützt, da sie keinen "
"besonderen Zweck erfüllt. Bei anderen Spielen (wie Pattern) kann der gelöste "
"Zustand Ihnen Informationen geben, falls Sie nicht erkennen können, ob "
"überhaupt eine Lösung existiert oder wo Sie einen Fehler gemacht haben. Für "
"wieder andere Spiele (wie Sixteen) teilt Ihnen die automatische Lösung nicht "
"darüber mit, wie Sie zu der Lösung \e{kommen}, aber sie stellt eine "
"nützliche Methode dar, schnell dorthin zu gelangen, so dass Sie mit den "
"Stein-Setz-Spielzügen und Transformationen experimentieren können."

#: puzzles.but:165
msgid ""
"Some games (such as Solo) are capable of solving a game ID you have typed in "
"from elsewhere. Other games (such as Rectangles) cannot solve a game ID they "
"didn't invent themself, but when they did invent the game ID they know what "
"the solution is already. Still other games (Pattern) can solve \e{some} "
"external game IDs, but only if they aren't too difficult."
msgstr ""
"Einige Spiele (wie Solo) sind in der Lage, eine Spiele-ID zu lösen, die Sie "
"aus anderer Quelle erhalten haben. Andere Spiele (wie Rectangles) können "
"keine Spiele-ID lösen, die sie nicht selbst erfunden haben, aber wenn sie "
"die Spiel-ID selbst erfunden haben, kennen sie die Lösung bereits. Wieder "
"andere Spiele (Pattern) können \e{einige} externe Spiele-IDs lösen, aber "
"nur falls diese nicht zu schwer sind."

#: puzzles.but:165
msgid ""
"The \q{Solve} command adds the solved state to the end of the undo chain "
"for the puzzle. In other words, if you want to go back to solving it "
"yourself after seeing the answer, you can just press Undo."
msgstr ""
"Der \q{Solve}-Befehl fügt den gelösten Zustand an das Ende der Undo-Kette "
"für das Puzzle hinzu. Mit anderen Worten, falls Sie zum eigenständigen Lösen "
"zurückkehren wollen, nachdem Sie die Antwort gesehen habe, wählen Sie "
"einfach Undo aus."

#: puzzles.but:167
msgid "\I{exit}\ii\e{Quit} (\q{Q}, Ctrl+\q{Q})"
msgstr "\I{exit}\ii\e{Quit} (\q{Q}, Ctrl+\q{Q})"

#: puzzles.but:169
msgid "Closes the application entirely."
msgstr "Schließt die Anwendung komplett."

#: puzzles.but:171
msgid "Specifying games with the \ii{game ID}"
msgstr "Spiele über die \i{Spiele-ID} auswählen"

#: puzzles.but:175
msgid ""
"There are two ways to save a game specification out of a puzzle and recreate "
"it later, or recreate it in somebody else's copy of the same puzzle."
msgstr ""
"Es gibt zwei verschiedene Arten eine Spielspezifikation in einem Puzzle zu "
"speichern und dieses später wieder herzustellen, entweder in Ihrer Umgebung "
"oder in der Ausgabe des gleichen Puzzles bei einer anderen Person."

#: puzzles.but:180
msgid ""
"The \q{\i{Specific}} and \q{\i{Random Seed}} options from the \I{Game "
"menu}\q{Game} menu (or the \q{File} menu, on \i{Mac OS X}) each show a "
"piece of text (a \q{game ID}) which is sufficient to reconstruct precisely "
"the same game at a later date."
msgstr ""
"Die Optionen \q{\i{Specific}} und \q{\i{Random Seed}} aus dem Menü \I"
"{Game menu}\q{Game} (oder \q{File} unter \i{Mac OS X}) zeigen jeweils ein "
"Stück Text (eine \q{Spiele-ID}), der ausreicht, um genau dieses Spiel zu "
"einem späteren Zeitpunkt zu rekonstruieren."

#: puzzles.but:186
msgid ""
"You can enter either of these pieces of text back into the program (via the "
"same \q{Specific} or \q{Random Seed} menu options) at a later point, and "
"it will recreate the same game. You can also use either one as a \i{command "
"line} argument (on Windows or Unix); see \k{common-cmdline} for more detail."
msgstr ""
"Sie können eines dieser Textstücke später wieder im Programm eingeben (über "
"die gleiche Menüoption \q{Specific} oder \q{Random Seed}) und es wird das "
"gleiche Spiel wieder erzeugt. Sie können auch eines davon (unter Windows "
"oder Unix) als \i{Befehlszeilen}-Argument verwenden; lesen Sie \k{common-"
"cmdline} für weitere Details."

#: puzzles.but:192
msgid ""
"The difference between the two forms is that a descriptive game ID is a "
"literal \e{description} of the \i{initial state} of the game, whereas a "
"random seed is just a piece of arbitrary text which was provided as input to "
"the random number generator used to create the puzzle. This means that:"
msgstr ""
"Der Unterschied in der zwei Formen besteht darin, dass die beschreibende "
"Spiele-ID eine \e{Beschreibung} des \i{Anfangszustand}s des Spieles ist, "
"während der Zufallsstartwert lediglich ein Stück beliebiger Text ist, der "
"als Eingabe für den Zufallszahlengenerator zur Erzeugung des Puzzles "
"verwandt wurde. Dies bedeutet:"

#: puzzles.but:198
msgid ""
"Descriptive game IDs tend to be longer in many puzzles (although some, such "
"as Cube (\k{cube}), only need very short descriptions).  So a random seed "
"is often a \e{quicker} way to note down the puzzle you're currently "
"playing, or to tell it to somebody else so they can play the same one as you."
msgstr ""
"Beschreibende Spiele-IDs sind typischerweise für viele Puzzle länger (wobei "
"einige, wie Cube (\k{cube}) nur eine sehr kurze Beschreibung benötigen). "
"Daher ist der Zufallsstartwert oft ein \e{schnellerer} Weg um das gerade "
"gespielte Puzzle aufzuschreiben oder es jemanden anderen mitzuteilen, so "
"dass er das gleiche wie Sie spielen kann."

#: puzzles.but:207
msgid ""
"Any text at all is a valid random seed. The automatically generated ones are "
"fifteen-digit numbers, but anything will do; you can type in your full name, "
"or a word you just made up, and a valid puzzle will be generated from it. "
"This provides a way for two or more people to race to complete the same "
"puzzle: you think of a random seed, then everybody types it in at the same "
"time, and nobody has an advantage due to having seen the generated puzzle "
"before anybody else."
msgstr ""
"Jeder beliebige Text ist ein gültiger Zufallsstartwert. Bei den automatisch "
"generierten handelt es sich um fünfzehnstellige Zahlen, es funktioniert aber "
"alles, Sie können Ihren vollständigen Namen oder ein erfundenes Wort "
"eingeben und ein gültiges Puzzle wird daraus erstellt. Dies gibt zwei oder "
"mehr Leuten die Möglichkeit, das gleiche Puzzle um die Wette zu lösen: Sie "
"denken sich einen Zufallsstartwert aus und jeder tippt ihn zur gleichen Zeit "
"ein. Damit hat keiner einen Vorteil dadurch, dass er das erstellte Puzzle "
"vor jemanden anderen gesehen hat."

#: puzzles.but:211
msgid ""
"It is often possible to convert puzzles from other sources (such as \q"
"{nonograms} or \q{sudoku} from newspapers) into descriptive game IDs "
"suitable for use with these programs."
msgstr ""
"Oft ist es möglich, Puzzle aus anderen Quellen (wie \q{Nonograms} oder \q"
"{Sudoku} aus Zeitungen) in beschreibende Spiele-IDs zu verwandeln, die mit "
"diesen Programmen verwandt werden können."

#: puzzles.but:219
msgid ""
"Random seeds are not guaranteed to produce the same result if you use them "
"with a different \i\e{version} of the puzzle program. This is because the "
"generation algorithm might have been improved or modified in later versions "
"of the code, and will therefore produce a different result when given the "
"same sequence of random numbers. Use a descriptive game ID if you aren't "
"sure that it will be used on the same version of the program as yours."
msgstr ""
"Zufallsstartwerte erzeugen nicht notwendigerweise die gleichen Ergebnisse, "
"wenn sie mit einer anderen \i\e{Version} des Puzzle-Programms verwandt "
"werden. Dies beruht darauf, dass der Erzeugungsalgorithmus in neueren "
"Versionen des Codes verbessert oder verändert worden sein könnte und daher "
"ein anderes Ergebnis erzeugen wird, wenn die gleiche Sequenz an Ziffern als "
"Zufallszahl angegeben wird. Verwenden Sie eine beschreibende Spiele-ID, "
"falls Sie sich nicht sicher sind, dass sie auf der gleichen Version des "
"Programms wie der Ihren verwandt wird."

#: puzzles.but:223
msgid ""
"(Use the \q{About} menu option to find out the version number of the "
"program. Programs with the same version number running on different "
"platforms should still be random-seed compatible.)"
msgstr ""
"(Verwenden Sie die Menüoption \q{About} um die Versionsnummer des Programms "
"herauszufinden. Programme mit der gleichen Versionsnummer auf verschiedenen "
"Plattformen sollten im Hinblick auf die Zufallsstartwerte kompatibel sein.)"

#: puzzles.but:230
msgid ""
"\I{ID format}A descriptive game ID starts with a piece of text which "
"encodes the \i\e{parameters} of the current game (such as grid size). Then "
"there is a colon, and after that is the description of the game's initial "
"state. A random seed starts with a similar string of parameters, but then it "
"contains a hash sign followed by arbitrary data."
msgstr ""
"\I{ID-Format}Ein beschreibende Spiele-ID beginnt mit einem Stück Text, der "
"die \i\e{Parameter} des aktuellen Spiels kodiert (wie beispielsweise die "
"Gittergröße). Dann folgt ein Doppelpunkt und danach eine Beschreibung des "
"Anfangszustandes des Spieles. Ein Zufallsstartwert beginnt mit einer "
"ähnlichen Zeichenkette, enthält dann aber ein Rautezeichen gefolgt von "
"beliebigen Daten."

#: puzzles.but:236
msgid ""
"If you enter a descriptive game ID, the program will not be able to show you "
"the random seed which generated it, since it wasn't generated \e{from} a "
"random seed. If you \e{enter} a random seed, however, the program will be "
"able to show you the descriptive game ID derived from that random seed."
msgstr ""
"Falls Sie eine beschreibende Spiele-ID eingeben wird das Programm nicht in "
"der Lage sein, Ihnen den erzeugenden Zufallsstartwert anzuzeigen, da es "
"nicht \e{aus} einem Zufallsstartwert erzeugt wurde. Falls Sie allerdings "
"einen Zufallsstartwert \e{eingeben}, wird das Programm in der Lage sein, "
"Ihnen den daraus abgeleiteten Zufallsstartwert anzuzeigen."

#: puzzles.but:244
msgid ""
"Note that the game parameter strings are not always identical between the "
"two forms. For some games, there will be parameter data provided with the "
"random seed which is not included in the descriptive game ID. This is "
"because that parameter information is only relevant when \e{generating} "
"puzzle grids, and is not important when playing them. Thus, for example, the "
"difficulty level in Solo (\k{solo}) is not mentioned in the descriptive "
"game ID."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Spieleparameterzeichenketten sich in den zwei Formen "
"unterscheiden können. Bei einigen Spielen werden beim Zufallsstartwert "
"zusätzliche Parameterdaten angegeben werden, die bei der beschreibenden "
"Spiele-ID entfallen. Dies kommt daher, dass diese Parameterinformationen nur "
"zur \e{Erstellung} von Gittern, aber nicht beim Spielen relevant sind. So "
"wird beispielsweise der Schwierigkeitsgrad von Solo (\k{solo}) in der "
"beschreibenden Spiele-ID nicht erwähnt."

#: puzzles.but:254
msgid ""
"These additional parameters are also not set permanently if you type in a "
"game ID. For example, suppose you have Solo set to \q{Advanced} difficulty "
"level, and then a friend wants your help with a \q{Trivial} puzzle; so the "
"friend reads out a random seed specifying \q{Trivial} difficulty, and you "
"type it in. The program will generate you the same \q{Trivial} grid which "
"your friend was having trouble with, but once you have finished playing it, "
"when you ask for a new game it will automatically go back to the \q"
"{Advanced} difficulty which it was previously set on."
msgstr ""
"Diese zusätzlichen Parameter werden auch nicht permanent gesetzt, falls Sie "
"eine Spiele-ID eingeben. Nehmen wir beispielsweise an, Sie haben den "
"Schwierigkeitsgrad \q{Advanced} in Solo eingestellt und ein Freund bittet "
"Sie um Unterstützung bei einem Spiel der Schwierigkeit \q{Trivial}. Er "
"liest daher einen einen Zufallsstartwert unter Benutzung der Schwierigkeit "
"\q{Trivial} aus und Sie geben diesen ein. Das Programm wird Ihnen das "
"gleiche Gitter mit der Schwierigkeit \q{Trivial} erstellen, mit dem Ihr "
"Freund Probleme hatte, aber sobald Sie es zuende gespielt haben und um ein "
"neues Spiel bitten, wird wieder automatisch auf die Schwierigkeit \q"
"{Advanced} zurückgeschaltet, die vorher eingestellt worden war."

#: puzzles.but:256
msgid "The \q{Type} menu"
msgstr "Das Menü \q{Type} "

#: puzzles.but:260
msgid ""
"The \I{Type menu}\q{Type} menu, if present, may contain a list of \i"
"{preset} game settings. Selecting one of these will start a new random game "
"with the parameters specified."
msgstr ""
"Das Menü \I{Type menu}\q{Type} kann, falls vorhanden, eine Liste der \i"
"{voreingestellten} Spieleeinstellungen enthalten. Wird eines dieser Einträge "
"ausgewählt, wird ein neues Spiel mit den angegebenen Parametern gestartet."

#: puzzles.but:265
msgid ""
"The \q{Type} menu may also contain a \q{\i{Custom}} option which allows "
"you to fine-tune game \i{parameters}. The parameters available are specific "
"to each game and are described in the following sections."
msgstr ""
"Das Menü \q{Type} kann auch eine Option \q{\i{Custom}} enthalten, die es "
"Ihnen erlaubt, die \i{Parameter} des Spiels im Detail einzustellen. Die "
"Parameter sind spielspezifisch und werden in den folgenden Abschnitten "
"beschrieben."

#: puzzles.but:267
msgid "Specifying game parameters on the \i{command line}"
msgstr "Spieleparameter auf der \i{Befehlszeile} eingeben"

#: puzzles.but:269
msgid "(This section does not apply to the \i{Mac OS X} version.)"
msgstr "(Dieser Abschnitt betrifft nicht die \i{Mac OS X}-Version.)"

#: puzzles.but:275
msgid ""
"The games in this collection deliberately do not ever save information on to "
"the computer they run on: they have no high score tables and no saved "
"preferences. (This is because I expect at least some people to play them at "
"work, and those people will probably appreciate leaving as little evidence "
"as possible!)"
msgstr ""
"Die Spiele in dieser Sammlung speichern absichtlich niemals Informationen "
"auf dem Computer, auf dem sie ausgeführt werden: sie haben keine Bestenliste "
"und keine abgespeicherten Voreinstellungen. (Dies kommt daher, dass ich "
"annehme, das einige Personen sie auf der Arbeit spielen werden und diese "
"Personen möchten wahrscheinlich so wenige Nachweise wie möglich "
"hinterlassen!)"

#: puzzles.but:279
msgid ""
"However, if you do want to arrange for one of these games to \I{default "
"parameters, specifying}default to a particular set of parameters, you can "
"specify them on the command line."
msgstr ""
"Falls Sie allerdings erreichen wollen, dass diese Spiele mit mit einem \I"
"{Standardparameter, angeben}vorgegebenen Satz an bestimmten Parametern "
"gestartet werden, können Sie diese auf der Befehlszeile angeben."

#: puzzles.but:287
msgid ""
"The easiest way to do this is to set up the parameters you want using the \q"
"{Type} menu (see \k{common-type}), and then to select \q{Random Seed} from "
"the \q{Game} or \q{File} menu (see \k{common-id}). The text in the \q"
"{Game ID} box will be composed of two parts, separated by a hash. The first "
"of these parts represents the game parameters (the size of the playing area, "
"for example, and anything else you set using the \q{Type} menu)."
msgstr ""
"Am einfachsten erfolgt dies, indem Sie die gewünschten Parameter mit dem "
"Menü \q{Type} einrichten (siehe \k{common-type}) und dann \q{Random Seed} "
"aus dem Menü \q{Game} oder \q{File} (siehe \k{common-id}) auswählen. Der "
"Text in dem Kasten \q{Game ID} wird dann aus zwei Teilen bestehen, getrennt "
"durch eine Raute. Der erste dieser Teile stellt die Spieleparameter das "
"(beispielsweise die Größe des Spielbereichs, und alles was Sie über das Menü "
"\q{Type} eingestellt haben)."

#: puzzles.but:290
msgid ""
"If you run the game with just that parameter text on the command line, it "
"will start up with the settings you specified."
msgstr ""
"Falls Sie das Spiel mit genau diesem Parametertext auf der Befehlszeile "
"ausführen wird es mit den von Ihnen angegebenen Einstellungen gestartet."

#: puzzles.but:296
msgid ""
"For example: if you run Cube (see \k{cube}), select \q{Octahedron} from "
"the \q{Type} menu, and then go to the game ID selection, you will see a "
"string of the form \cq{o2x2#338686542711620}. Take only the part before the "
"hash (\cq{o2x2}), and start Cube with that text on the command line: \cq"
"{cube o2x2}."
msgstr ""
"Beispiel: Sie führen Cube aus (siehe \k{cube}), wählen \q{Octahedron} aus "
"dem Menü \q{Type} aus und gehen dann zu der Auswahl der Spiele-ID. Dort "
"sehen Sie eine Zeichenkette der Form \cq{o2x2#338686542711620}. Verwenden "
"Sie nur den Teil vor der Raute (\cq{o2x2}) und starten Sie Cube mit diesem "
"Text auf der Befehlszeile: \cq{cube o2x2}."

#: puzzles.but:301
msgid ""
"If you copy the \e{entire} game ID on to the command line, the game will "
"start up in the specific game that was described. This is occasionally a "
"more convenient way to start a particular game ID than by pasting it into "
"the game ID selection box."
msgstr ""
"Falls Sie die \e{gesamte} Spiele-ID auf der Befehlszeile angeben wird das "
"Spiel mit dem speziellen beschriebenen Spiel gestartet. Dies ist manchmal "
"der bequemere Weg eine bestimmte Spiele-ID zu starten, statt diese in den "
"Auswahlkasten für die Spiele-ID einzufügen."

#: puzzles.but:306
msgid ""
"(You could also retrieve the encoded game parameters using the \q{Specific} "
"menu option instead of \q{Random Seed}, but if you do then some options, "
"such as the difficulty level in Solo, will be missing. See \k{common-id} "
"for more details on this.)"
msgstr ""
"(Sie können die kodierten Spieleparameter auch aus der Menüoption \q"
"{Specific} statt \q{Random Seed} auslesen, allerdings werden dann einige "
"Parameter wie der Schwierigkeitsgrad in Sole fehlen. Lesen Sie \k{common-"
"id} für weitere Details darüber.)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: