[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:89
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example "
"above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option "
"to the list. If you specify a name you can override the option as every "
"other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option "
"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."

Komma vor »wie« notwendig?

IMO ja. Es trennt eine eigenständige Ergänzung des Hauptsatzes ab.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:202
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""
"Versuchen, »deltas« genannte <literal>PDiffs</literal> für Paket- oder "
"Quelldateien, anstatt sie ganz herunterzuladen. Vorgabe ist True"

s/genannte/genannt/

Es bezieht sich auf PDiffs, deshalb ist der Plural richtig, oder?

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
# FIXME missing ».« after Squid 2.0.2)
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2)  "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
"are in violation of RFC 2068."
msgstr ""
"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Leitungstiefe in Fällen zu "
"steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder fehlerhaft "
"(so wie 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
"ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende Anfragen "
"APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – "
"anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies "
"erfordern verstoßen gegen RFC 2068."

Bessere Übersetzung für »pipeline depth«?

Ich verstehe nicht, was in diesem Zusammenhang mit Pipeline gemeint ist. Vielleicht eine Verbindung? Dann wäre allerdings das depth überflüssig.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:285
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
"proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use a ftp proxy you will have to set the "
"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This "
"entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to "
"connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do "
"this. The substitution variables available are "
"<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> "
"<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken "
"from it's respective URI component."
msgstr ""
"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard.FTP-Proxy. Er wird "
"standardmäßig in der Form "
"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> angegeben. Durch "
"Host-Proxies kann außerdem in der Form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine "
"Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um "
"einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das "
"Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die "
"Befehle an, die gesendet werden, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit "
"er sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht "
"wird, lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind "
"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, "
"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
"<literal>$(SITE)</literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird "
"von ihrem entsprechenden URI-Bestandteil genommen."

s/Proxies/Proxys/ ?

Eher nicht. Bei englischen Wörtern benutzt man IMO die englische Pluralform.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:363
msgid ""
"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
msgstr ""
"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
"Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
"heruntergeladenen Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens "
"falsche Negativtreffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise einen "
"Weg enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den "
"Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."

Ist die Übersetzung für »false negatives« so i.O.? (Klingt sehr
komisch)

Was besseres ist mir nicht eingefallen. Hast Du einen Vorschlag?


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Chris
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "apt-sortpkgs"
msgstr "apt-sortpkgs"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:30
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-sortpkgs.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable>"
"</option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird au�erdem "
"die internen Felder jedes Datensatzes gemä� interner Sortierregeln "
"sortieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:51
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine "
"durchsuchbare Datei sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>--source</option>"
msgstr "<option>--source</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:60
msgid ""
"Use Source index field ordering.  Configuration Item: "
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:74
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> "
"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial "
"documentation of Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> "
"</author> &apt-email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> "
"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> "
"<contrib>Erste Dokumentation von Debug::*.</contrib> "
"<email>dburrows@debian.org</email> "
"</author> &apt-email; &apt-product; <date>18. September 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
msgid "apt.conf"
msgstr "apt.conf"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:36
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Konfigurationsdatei für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:40
msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
"starts up it will read the configuration specified by the "
"<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
"files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration "
"file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
"command line options to override the configuration directives, possibly "
"loading even more config files."
msgstr ""
"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
"APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei "
"und einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
"Umgebung bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in "
"der Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) "
"angegebene Konfiguration, dann die Dateien in "
"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann die durch "
"<literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei und "
"übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
"zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien "
"zu laden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:50
# FIXME s/option/Option/ 2x
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die "
"in funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit "
"einer doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist "
"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der "
"APT-Werkzeuggruppe für das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren "
"Elterngruppe geerbt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:56
# FIXME missing ».«
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between "
"<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  "
"Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> "
"The trailing semicolon is required and the quotes are optional. A new scope "
"can be opened with curly braces, like:"
msgstr ""
"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die "
"ISC-Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit "
"<literal>//</literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und "
"ignoriert), ebenso wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und "
"<literal>*/</literal>, wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die "
"Form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Das abschlieÃ?ende "
"Semikolon wird benötigt und Klammern sind optional. Ein neuer "
"Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:66
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:74
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
"semicolon."
msgstr ""
"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, "
"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
"eingefügt werden, jeweils getrennt durch ein Semikolon."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:79
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:82
msgid ""
"In general the sample configuration file in "
"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; is a good "
"guide for how it should look."
msgstr ""
"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in "
"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute "
"Anleitung, wie dies aussehen könnte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:86
msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von GroÃ?- und "
"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:89
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example "
"above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option "
"to the list. If you specify a name you can override the option as every "
"other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option "
"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:94
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory is "
"included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
"configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
"angegebene Datei einfügen au�er, wenn der Dateiname mit einem "
"Schrägstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des "
"Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon "
"absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen "
"auch mit einem Semikolon enden müssen.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:101
msgid ""
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
"Reopening a scope or the ::-style described below will "
"<emphasis>not</emphasis> override previously written entries. Only options "
"can be overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't "
"be overridden, only cleared."
msgstr ""
"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes �ffnen eines Geltungsbereichs oder "
"der unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge "
"<emphasis>nicht</emphasis> überschreiben. Optionen können nur "
"überschrieben werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird â?? "
"Listen und Geltungsbereiche können nicht überschrieben, sondern nur "
"bereinigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:106
msgid ""
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""
"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu "
"werden. Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname "
"(<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem "
"Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert der Option. Listen können "
"ebenfalls durch Anhängen von abschlie�enden :: zur Namensliste "
"hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das merkwürdig vorkommt: Die "
"Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt werden.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
msgid ""
"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a "
"name. These introduces many problems including that a user who writes "
"multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to "
"append to a list will gain the opposite as only the last assignment for this "
"option \"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will "
"raise errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile "
"an eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit "
"einer Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die "
"Geltungsbereichssysyntax fügt implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax "
"von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, den einige Anwender "
"ungünstigerweise weitergeben an eine Option mit dem unüblichen Namen "
"»<literal>::</literal>«, der wie jede andere Option mit einem Namen "
"agiert. Dies leitet viele Probleme ein, einschlieÃ?lich, dass der "
"Anwender, der mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> "
"Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen schreibt, das "
"Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese Option "
"»<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
"Verwendung stoÃ?en. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, "
"solange sich APT nicht explizit darüber beklagt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:125
msgid "The APT Group"
msgstr "Die APT-Gruppe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:126
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, "
"ebenso wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:130
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:131
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe "
"ist die Architektur für die APT kompiliert wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:136
msgid "Default-Release"
msgstr "Default-Release"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:137
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also "
"&apt-preferences;."
msgstr ""
"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder "
"Release-Version. Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, "
"»squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe auch &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:141
msgid "Ignore-Hold"
msgstr "Ignore-Hold"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:142
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu "
"ignorieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:146
msgid "Clean-Installed"
msgstr "Clean-Installed"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:147
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Standardmä�ig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die automatische "
"Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger aus dem "
"Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off gesetzt "
"wird, dann werden auÃ?erden die Pakete, die lokal installiert sind, vom "
"Bereinigen ausgeschlossen â?? beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:153
msgid "Immediate-Configure"
msgstr "Immediate-Configure"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:154
msgid ""
"Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
"APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
"necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
"and may cause package install scripts to fail or worse.  Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet "
"einigen Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, dpkg seltener "
"aufzurufen. Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen "
"Einzelbenutzersystemen nötig sein, ist aber gefährlich und könnte "
"Paketinstallationsskripte zum Scheitern oder schlimmeren veranlassen. "
"Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:161
msgid "Force-LoopBreak"
msgstr "Force-LoopBreak"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:162
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
"Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
"packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
"will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or "
"anything that those packages depend on."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option niemals ein, auÃ?er wenn Sie -wirklich- wissen, "
"was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, "
"um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen "
"zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE "
"NIEMALS EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:170
msgid "Cache-Limit"
msgstr "Cache-Limit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:171
msgid ""
"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
msgstr ""
"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Grö�e, um die "
"»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Grö�e dieses "
"Zwischenspeichers (in Bytes)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:175
msgid "Build-Essential"
msgstr "Build-Essential"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:176
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten "
"betrachtet werde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:179
msgid "Get"
msgstr "Get"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:184
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:185
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie "
"bitte dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen "
"hier zu erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:189
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:190
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie "
"bitte dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen "
"hier zu erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:196
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Die Erwerbgruppe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:201
msgid "PDiffs"
msgstr "PDiffs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:202
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""
"Versuchen, Deltas genannte <literal>PDiffs</literal> für Paket- oder "
"Quelldateien, statt die kompletten Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist "
"True."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:207
msgid "Queue-Mode"
msgstr "Queue-Mode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:208
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of "
"<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how "
"APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that "
"one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> "
"means that one connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung "
"pro URI-Art geöffnet wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:215
msgid "Retries"
msgstr "Retries"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:216
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, "
"wird APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut "
"versuchen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:220
msgid "Source-Symlinks"
msgstr "Source-Symlinks"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:221
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true "
"gesetzt ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, "
"anstatt kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139
msgid "http"
msgstr "http"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:226
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
"host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
"standardmä�ig in der Form "
"<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/</literal> angegeben. "
"Durch Host-Proxies kann auÃ?erdem in der Form "
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine "
"Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:234
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb "
"files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgstr ""
"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
"Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
"<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
"Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
"<literal>Max-Age</literal> wird nur für Indexdateien gesendet und sagt "
"dem Zwischenspeicher, dass er seine Objekte erneuern soll, die älter als "
"die angegebene Zahl in Sekunden sind. Debian aktualisiert seine "
"Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe ein Tag ist. "
"<literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher diese "
"Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des "
"Proxy-Zwischenspeichers mit sehr groÃ?en .deb-Dateien zu verhindern. "
"Beachten Sie: Squid 2.0.2 unterstützt keine dieser Optionen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""
"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf "
"alle Dinge, einschlie�lich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, "
"angewandt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
# FIXME missing ».« after Squid 2.0.2)
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2)  "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
"are in violation of RFC 2068."
msgstr ""
"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Leitungstiefe in Fällen zu "
"steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder fehlerhaft "
"(so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
"ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende Anfragen "
"APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
"andere Server nicht ordnungsgemäÃ? auf TCP-Verbindungen wartet â?? "
"anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies "
"erfordern, verstoÃ?en gegen RFC 2068."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:255
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with "
"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in "
"kilobyte. The default value is 0 which deactivates the limit and tries uses "
"as much as possible of the bandwidth (Note that this option implicit "
"deactivates the download from multiple servers at the same time.)"
msgstr ""
"Die benutzte Bandbreite kann durch "
"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> eingeschränkt werden, was "
"Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die "
"Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie möglich von der "
"Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen implizit das "
"Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit deaktiviert.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:261
msgid "https"
msgstr "https"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:262
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
"<literal>http</literal> method.  <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""
"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
"der <literal>http</literal>-Methode. Die Option "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:266
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's host certificate against "
"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's hostname or not.  "
"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host "
"option.  <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for "
"client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what "
"private key to use for client "
"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is corresponding "
"per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL "
"version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
"option."
msgstr ""
"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende "
"per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
"entscheidet, ob das Host-Zertifikat des Servers mit den "
"vertrauenswürdigen Zertifikaten geprüft wird oder nicht. "
"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist die entsprechende "
"per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Host</literal> "
"entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder nicht. "
"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches "
"Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
"per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welche privaten "
"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende "
"per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die "
"zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die Zeichenketten »TLSv1« "
"oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
"ist die entsprechende per-Host-Option."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:285
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
"proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use a ftp proxy you will have to set the "
"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This "
"entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to "
"connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do "
"this. The substitution variables available are "
"<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> "
"<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken "
"from it's respective URI component."
msgstr ""
"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
"standardmä�ig in der Form "
"<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/</literal> angegeben. "
"pro-Host-Proxies kann auÃ?erdem in der Form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass "
"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen "
"angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> "
"benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie in der "
"Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. "
"Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um dem "
"Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Um ein Beispiel "
"zu erhalten, wie das gemacht wird, lesen Sie bitte &configureindex;. Die "
"Platzhaltervariablen sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, +
+<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und "
"<literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem entsprechenden "
"URI-Bestandteil genommen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus "
"bereitgestellt. Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet "
"zu lassen, er funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern "
"einige Situationen, dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen "
"Port-Modus-FTP benutzt wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht "
"werden, die durch einen Proxy oder über einen bestimmten Host gehen "
"(Lesen Sie die Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:311
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to a http url - see the "
"discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the "
"configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its "
"low efficiency."
msgstr ""
"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird â?? lesen Sie die "
"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können "
"dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der "
"geringen Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung "
"der RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. "
"Die Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt "
"werden, wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen "
"erzwingt die Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass "
"die wenigsten FTP-Server RFC2428 unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:329
#, no-wrap
msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:324
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""
"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des "
"CDROM-Laufwerks sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> "
"angegeben wurde. Es ist möglich alternative Ein- und Aushängebefehle "
"anzugeben, falls Ihr Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden "
"kann (so wie beim Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax "
"besteht darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
"CDROM-Block einzufügen. Der abschlie�ende Schrägstrich ist wichtig. "
"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:334
msgid "gpgv"
msgstr "gpgv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:335
msgid ""
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""
"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:340
msgid "CompressionTypes"
msgstr "CompressionTypes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:346
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> "
"\"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr ""
"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> "
"\"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and "
"<command>gzip</command> compressed files, with this setting more formats can "
"be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this "
"is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden "
"verstanden werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in "
"verschiedenen Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmä�ig können "
"die »aquire«-Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- "
"und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit "
"dieser Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die "
"benutzte Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:351
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:354
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:347
msgid ""
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
"preferred type at first - not already added default types will be added at "
"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files "
"over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If "
"<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""
"AuÃ?erdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um "
"zu definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die "
"komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird "
"die erste versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste "
"bei einem Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ "
"vorzuziehen, fügen Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste "
"â?? noch nicht hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende "
"der Liste angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/>
verwandt werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über "
"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
"<command>bzip2</command> vorgezogen werden soll, sollte die "
"Konfigurationseinstellung so aussehen: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig "
"<literal>bz2</literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch "
"hinzufügt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:358
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:356
msgid ""
"Note that at run time the "
"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be "
"checked: If this setting exists the method will only be used if this file "
"exists, e.g. for the bzip2 method (the inbuilt) setting is <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on "
"the command line will be added at the end of the list specified in the "
"configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
"this case over the ones specified in in the configuration files you can set "
"the option direct - not in list style.  This will not override the defined "
"list, it will only prefix the list with this type."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass "
"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</replaceable></literal> zur "
"Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung existiert, wird die "
"Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für die (integrierte) "
"bzip2-Methode ist die Einstellung "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese "
"auf der Befehlszeile eingegebenen Einträge an das Ende der Liste "
"angehängt werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber "
"vor den Vorgabeeinträgen. Um einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über "
"die in der Konfigurationsdatei angegebenen, zu bevorzugen, können Sie "
"diese Option direkt setzen â?? nicht im Listenstil. Dies wird die "
"definierte Liste nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die "
"Liste setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:363
msgid ""
"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
msgstr ""
"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
"Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
"heruntergeladener Dateien anzeigen â?? diese Warnungen sind meistens "
"falsche Negativtreffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine "
"Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um "
"den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:197
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das "
"Herunterladen von Paketen und die URI-Steuerprogramme. "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:372
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"

Reply to: