Hallo Chris, On Tue, Oct 13, 2009 at 04:17:01PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-sortpkgs.1.xml:45 > msgid "" > "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " > "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " > "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " > "internal sorting rules." > msgstr "" > "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " > "Paketindex) und sortiert die Datensätze so dass sie nach Paketnamen " > "angeordnet werden. Es wird auÃ?erdem die internen Felder jedes Datensatzes " > "gemäÃ? interner Sortierregeln sortieren." Komma nach »so«? Warum nicht einfach: ... sortiert die Datensätze nach Paketnamen. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-sortpkgs.1.xml:51 > msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." > msgstr "" > "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine suchbare " > "Datei sein." s/suchbare/durchsuchbare/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-sortpkgs.1.xml:74 > msgid "" > "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " > "100 on error." > msgstr "" > "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " > "dezimal 100 bei Fehlern" Satzpunkt fehlt. > #. The last update date > #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> > #: apt.conf.5.xml:13 > msgid "" > "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> " > "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial " > "documentation of Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> " > "</author> &apt-email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>" > msgstr "" > "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> " > "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> " > "<contrib>Anfangsdokumentation von Debug::*.</contrib> " > "<email>dburrows@debian.org</email> " > "</author> &apt-email; &apt-product; <date>18. September 2009</date>" s/Anfangsdokumentation/Erste Dokumentation/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:40 > msgid "" > "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " > "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " > "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " > "starts up it will read the configuration specified by the " > "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " > "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration " > "file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the " > "command line options to override the configuration directives, possibly " > "loading even more config files." > msgstr "" > "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die " > "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei " > "und einen geläufigen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche " > "Umgebung bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es das in " > "der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) " > "angegebene Konfiguration, dann die Dateien in " > "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann die durch " > "<literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei und " > "übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven " > "zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien " > "zu laden." s/geläufigen/gemeinsamen/ s/liest es das/liest es die/ s/Umgebungsvariable/Umgebungsvariablen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:50 > # s/option/Option/ 2x > msgid "" > "The configuration file is organized in a tree with options organized into " > "functional groups. option specification is given with a double colon " > "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " > "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " > "their parent groups." > msgstr "" > "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum organisiert mit Optionen, die " > "in funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit " > "einer doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist " > "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der " > "APT-Werkzeuggruppe für das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren " > "Elterngruppe geerbt." s/organisiert mit Optionen/mit Optionen organisiert/ Fehler im Original: s/tool. options/tool. Options/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:56 > # FIXME missing ».« > msgid "" > "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " > "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " > "treated as comments (ignored), as well as all text between " > "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. " > "Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> " > "The trailing semicolon is required and the quotes are optional. A new scope " > "can be opened with curly braces, like:" > msgstr "" > "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die " > "ISC-Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit " > "<literal>//</literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet, ebenso " > "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und " > "<literal>*/</literal>, wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die " > "Form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Das abschlieÃ?ende " > "Semikolon wird benötigt und Klammern sind optional. Ein neuer " > "Bereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:" s/betrachtet/betrachtet (und ignoriert)/ s/Bereich/Geltungsbereich/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:74 > msgid "" > "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " > "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " > "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " > "semicolon." > msgstr "" > "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " > "können erstellt werden, indem man einen Bereich öffnet und eine einzelne, " > "von Klammern, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene Zeichenkette " > "einfügt. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, jeweils getrennt " > "durch ein Semikolon." s/von Klammern/von Anführungszeichen/ s/man einen Bereich öffnet/ein Geltungsbereich geöffnet wird/ s/folgt, eingeschlossene/folgt, eingeschlossene/ s/einfügt/eingefügt wird/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:86 > msgid "" > "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " > "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." > msgstr "" > "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von GroÃ?- und " > "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten sie im vorherigen Beispiel auch " > "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." s/sie/Sie/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:89 > msgid "" > "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " > "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example " > "above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option " > "to the list. If you specify a name you can override the option as every " > "other option by reassigning a new value to the option." > msgstr "" > "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie " > "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " > "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " > "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " > "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option " > "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." Komma vor »wie« notwendig? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:94 > msgid "" > "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and " > "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " > "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory is " > "included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " > "configuration tree. The specified element and all its descendants are " > "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" > msgstr "" > "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und " > "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " > "angegebene Datei einfügen auÃ?er, wenn der Dateiname mit einem " > "Schrägstrich endet, wird das ganze Verzeichnis eingefügt. " > "<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des " > "Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon " > "absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen " > "auch mit einem Semikolon enden müssen.)" s/endet, wird/endet, dann wird/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:101 > msgid "" > "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " > "Reopening a scope or the ::-style described below will " > "<emphasis>not</emphasis> override previously written entries. Only options " > "can be overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't " > "be overridden, only cleared." > msgstr "" > "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " > "Bereich zu löschen. Erneutes Ã?ffnen eines Bereichs oder der unten " > "beschriebene ::-Stil werden vorher gemachte Einträge " > "<emphasis>nicht</emphasis> überschreiben. Optionen können nur " > "überschrieben werden, indem man einen neuen Wert an sie adressiert - " > "Listen und Bereiche können nicht überschrieben, sondern nur bereinigt " > "werden." s/Bereich/Geltungsbereich/g (im folgenden nicht mehr angemerkt) s/vorher gemachte/vorheriege/ s/indem man einen neuen Wert/indem ein neuer Wert/ s/adressiert/adressiert wird/ ggf. UTF-8-Gedankenstrich? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:106 > msgid "" > "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " > "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " > "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " > "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " > "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might " > "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" > msgstr "" > "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " > "Installationsdirektive erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " > "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname " > "(<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem " > "Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert der Option. Listen können " > "ebenfalls durch anhängen von führenden :: zur Namensliste hinzugefügt " > "werden. (Wenn ihnen das merkwürdig vorkommt: Die Bereichs-Syntax kann " > "nicht auf der Befehlszeile benutzt werden.)" s/Installationsdirektive/Installationsdirektiven/ s/anhängen/Anhängen/ s/führenden/abschließenden/ s/ihnen/Ihnen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:113 > msgid "" > "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " > "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " > "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " > "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name " > "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a " > "name. These introduces many problems including that a user who writes " > "multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to " > "append to a list will gain the opposite as only the last assignment for this " > "option \"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will " > "raise errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " > "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " > "them." > msgstr "" Diese Zeichenkette ist unübersetzt - Absicht? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:131 > msgid "" > "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " > "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " > "compiled for." > msgstr "" > "Systemarchitektur; Setzt die Architektur, die benutzt wird,wenn Dateien " > "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe " > "ist die Architektur für die APT kompiliert wurde." s/wird,wenn/wird, wenn/ Komma nach Architektur? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:142 > msgid "" > "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " > "ignore held packages in its decision making." > msgstr "" > "Behalten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den " > "Problemlöser behaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu " > "ignorieren." s/Behalten/Halten/ Komma nach Problemlöser? s/behaltene/gehaltene/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:147 > msgid "" > "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " > "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " > "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " > "but note that APT provides no direct means to reinstall them." > msgstr "" > "StandardmäÃ?ig auf on. Wenn es auf on gesetzt wird, wird die automatische " > "Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger aus dem " > "Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off gesetzt " > "wird, dann werden auÃ?erden die Pakete, die lokal installiert sind vom " > "Bereinigen ausgeschlossen â?? beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " > "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." s/on/on (ein)/ Komma zwischen sind und vom? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:202 > msgid "" > "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " > "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." > msgstr "" > "Versuchen, »deltas« genannte <literal>PDiffs</literal> für Paket- oder " > "Quelldateien, anstatt sie ganz herunterzuladen. Vorgabe ist True" Warum hast Du »deltas« klein und in Anführungszeichen geschrieben? s/genannte/genannt/ s/, anstatt sie ganz/statt der kompletten Dateien/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:208 > msgid "" > "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of " > "<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how " > "APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that " > "one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> " > "means that one connection per URI type will be opened." > msgstr "" > "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " > "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " > "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " > "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " > "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung " > "pro URI geöffnet wird." s/URI/URI-Art/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:226 > msgid "" > "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " > "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " > "host proxies can also be specified by using the form " > "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " > "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " > "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " > "be used." > msgstr "" > "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird " > "standardmäÃ?ig in der Form " > "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> angegeben. Durch " > "Host-Proxies kann auÃ?erdem in der Form " > "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " > "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine " > "Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben " > "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." In diesem Absatz ist »literal« wieder IMHO falsch verwandt und z.B. »user« sollte übersetzt werden. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:234 > msgid "" > "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " > "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " > "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " > "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " > "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " > "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " > "should never store this request, it is only set for archive files. This may " > "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb " > "files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." > msgstr "" > "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen " > "Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. " > "<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen " > "Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, " > "<literal>Max-Age</literal> wird nur für Indexdateien gesendet und sagt " > "dem Zwischenspeicher, dass er seine Objekte erneuern soll, die älter als " > "die angegebene Zahl in Sekunden sind. Debian aktualisiert seine " > "Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe ein Tag ist. " > "<literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher diese " > "Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. " > "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des " > "Proxy-Zwischenspeichers mit sehr groÃ?en .deb-Dateien zu verhindern. " > "Beachten Sie: Squid 2.0.2 unterstützt keine dieser Optionen." Soweit ich weiß wird die Indexdatei mittlerweile viermal täglich erneuert, ggf. ist der Absatz (im Original) hier veraltet. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301 > msgid "" > "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " > "method, this applies to all things including connection timeout and data " > "timeout." > msgstr "" > "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die " > "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf " > "alle Dinge, einschlieÃ?lich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen " > "angewandt." Komma vor »angewandt«? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:247 > # FIXME missing ».« after Squid 2.0.2) > msgid "" > "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " > "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " > "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " > "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " > "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " > "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " > "are in violation of RFC 2068." > msgstr "" > "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Leitungstiefe in Fällen zu " > "steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder fehlerhaft " > "(so wie 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " > "ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende Anfragen " > "APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der " > "andere Server nicht ordnungsgemäÃ? auf TCP-Verbindungen wartet â?? " > "anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies " > "erfordern verstoÃ?en gegen RFC 2068." Bessere Übersetzung für »pipeline depth«? s/wie 2.0.2/wie Squid 2.0.2/ Komma nach »erfordern«? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:266 > msgid "" > "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " > "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " > "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " > "suboption determines whether verify server's host certificate against " > "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " > "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " > "suboption determines whether verify server's hostname or not. " > "<literal><host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host " > "option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for " > "client authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is " > "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " > "private key to use for client " > "authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is corresponding " > "per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL " > "version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " > "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " > "option." > msgstr "" > "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " > "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " > "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende " > "per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> " > "entscheidet, ob das Host-Zertifikat des Servers mit den " > "vertrauenswürdigen Zertifikaten geprüft wird oder nicht. " > "<literal><host>::Verify-Peer</literal> ist die entsprechende " > "per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Host</literal> " > "entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder nicht. " > "<literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " > "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches " > "Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. " > "<literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende " > "per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welche privaten " > "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. " > "<literal><host>::SslKey</literal> ist die entsprechende " > "per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die " > "zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die Teichenketten »TLSv1« " > "oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::SslForceVersion</literal> " > "ist die entsprechende per-Host-Option." s/Teichenketten/Zeichenketten/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:285 > msgid "" > "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " > "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " > "proxies can also be specified by using the form " > "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " > "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " > "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " > "used. To use a ftp proxy you will have to set the " > "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This " > "entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to " > "connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do " > "this. The substitution variables available are " > "<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> " > "<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " > "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken " > "from it's respective URI component." > msgstr "" > "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard.FTP-Proxy. Er wird " > "standardmäÃ?ig in der Form " > "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> angegeben. Durch " > "Host-Proxies kann auÃ?erdem in der Form " > "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " > "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine " > "Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben " > "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um " > "einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das " > "Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die " > "Befehle an, die gesendet werden, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit " > "er sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht " > "wird, lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind " > "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, " > "<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " > "<literal>$(SITE)</literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird " > "von ihrem entsprechenden URI-Bestandteil genommen." s/Standard.FTP-Proxy/Standard-FTP-Proxy/ Die oa. ftp-literal-Zeichenketten sind wieder IMHO falsch uns sollten übersetzt werden (s.o.) s/Proxies/Proxys/ ? s/Durch Host-Proxies/Pro-Host-Proxys/ s/ mit dem speziellen/angegeben werden. Hierbe bedeutet das spezielle/ s/ angegeben werden// s/gesendet werden/gesendet werden müssen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:311 > msgid "" > "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the " > "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to a http url - see the " > "discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the " > "configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its " > "low efficiency." > msgstr "" > "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem man die Umgebungsvariable " > "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url setzt â?? lesen Sie die " > "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können " > "dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der " > "geringen Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." s/indem man/indem/ s/setzt/gesetzt wird/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:316 > msgid "" > "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " > "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " > "false, which means these commands are only used if the control connection is " > "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " > "that most FTP servers do not support RFC2428." > msgstr "" > "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung " > "der RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. " > "Die Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt " > "werden, wenn die gesteuerte Verbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen " > "erzwingt die Benutzung einer IPv4-Verbindung. Beachten Sie, dass die " > "wenigsten FTP-Server RFC2428 unterstützen." s/gesteuerte Verbindung/Steuerverbindung/ s/einer IPv4-Verbindung/selbst auf IPv4-Verbindungen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:324 > msgid "" > "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " > "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " > "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " > "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " > "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " > "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " > "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " > "can be specified using UMount." > msgstr "" > "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt " > "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des " > "CDROM-Laufwerks sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> " > "angegeben wurde. Es ist möglich alternative Ein- und Aushängebefehle " > "anzugeben, falls Ihr Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden " > "kann (so wie beim Einhängen per SMB und alten Einhängepaketen). Die " > "Syntax ist es, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den " > "CDROM-Block einzufügen. Der abschlieÃ?ende Schrägstrich ist wichtig. " > "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden." Komma nach möglich? s/Einhängepaketen/Mount-Paketen/ s/ist es/besteht darin/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:341 > msgid "" > "List of compression types which are understood by the acquire methods. " > "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " > "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " > "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and " > "<command>gzip</command> compressed files, with this setting more formats can " > "be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this " > "is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" > msgstr "" > "Die Listen der Kompressionstypen werden von den »aquire«-Methoden " > "verstanden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in " > "verschiedenen Kompressionsformaten verfügbar sein. StandardmäÃ?ig können " > "die »aquire«-Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- " > "und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit " > "dieser Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die " > "benutzte Methode geändert werden. Die Syntax dafür ist: " > "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" s/Die Listen/Liste/ s/werden von/die von/ s/verstanden/verstanden werden/ Hier könnte im Original wieder (1) hinter den </command> stehen. s/dafür ist/dafür lautet/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:347 > msgid "" > "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " > "order the acquire system will try to download the compressed files. The " > "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " > "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " > "preferred type at first - not already added default types will be added at " > "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" " > "id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files " > "over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If " > "<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and " > "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " > "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " > "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." > msgstr "" > "AuÃ?erdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um " > "zu definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die " > "komprimierten Dateien herunterlädt. Das »aquire«-System wird die erste " > "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem " > "Fehler fortfahren, um so einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, indem " > "einfach der bevorzugte Typ zuerst zur Liste hinzugefügt wird â?? noch nicht " > "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste " > "angehängt, so z.B. <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über " > "<command>bzip2</command> und <command>lzma</command>. Falls " > "<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und " > "<command>bzip2</command> vorgezogen werden soll, könnte die " > "Konfigurationseinstellung so aussehen: " > "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig " > "<literal>bz2</literal> explizit ans Ende der Liste anzufügen, da es " > "automatisch hinzufügt wird." s/herunterlädt/herunterzuladen versucht/ s/, um so/. Um daher/ s/indem einfach der bevorzugte Typ zuerst zur Liste hinzugefügt wird/ fügen Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste/ s/so z.B./so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> verwandt werden, um/ s#<command>lzma</command>#<command>lzma</command> zu bevorzugen# s/könnte die/sollte die/ s/ans Ende der Liste anzufügen/zur Liste hinzuzufügen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:356 > msgid "" > "Note that at run time the " > "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be " > "checked: If this setting exists the method will only be used if this file " > "exists, e.g. for the bzip2 method (the inbuilt) setting is <placeholder " > "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on " > "the command line will be added at the end of the list specified in the " > "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " > "this case over the ones specified in in the configuration files you can set " > "the option direct - not in list style. This will not override the defined " > "list, it will only prefix the list with this type." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass " > "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</replaceable></literal> zur " > "Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung existiert wird die Methode " > "nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für die (integrierte) " > "bzip2-Methode ist die Einstellung " > "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese " > "auf der Befehlszeile eingegebenen Einträge an das Ende der Liste " > "angehängt werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber " > "vor den Vorgabeeinträgen. Um einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über " > "die in der Konfigurationsdatei angegebenen, zu bevorzugen können Sie " > "diese Option direkt setzen â?? nicht im Listenstil. Dies wird die " > "definierte Liste nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die " > "Liste setzen." Komma nach »existiert«? s/zu bevorzugen können/zu bevorzugen, können/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:363 > msgid "" > "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but " > "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display " > "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the " > "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really " > "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors." > msgstr "" > "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der " > "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen " > "Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht " > "heruntergeladenen Dateien anzeigen â?? diese Warnungen sind meistens " > "falsche Negativtreffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise einen " > "Weg enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den " > "Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen." s/heruntergeladenen/heruntergeladener/ Ist die Übersetzung für »false negatives« so i.O.? (Klingt sehr komisch) s/einen Weg/eine Möglichkeit/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature