[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
On Tue, Oct 13, 2009 at 04:17:01PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-sortpkgs.1.xml:45
> msgid ""
> "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
> "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
> "name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
> "internal sorting rules."
> msgstr ""
> "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
> "Paketindex) und sortiert die Datensätze so dass sie nach Paketnamen "
> "angeordnet werden. Es wird auÃ?erdem die internen Felder jedes Datensatzes "
> "gemä� interner Sortierregeln sortieren."

Komma nach »so«?
Warum nicht einfach: ... sortiert die Datensätze nach Paketnamen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-sortpkgs.1.xml:51
> msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
> msgstr ""
> "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine suchbare "
> "Datei sein."

s/suchbare/durchsuchbare/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-sortpkgs.1.xml:74
> msgid ""
> "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
> "100 on error."
> msgstr ""
> "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
> "dezimal 100 bei Fehlern"

Satzpunkt fehlt.

> #.  The last update date 
> #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
> #: apt.conf.5.xml:13
> msgid ""
> "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> "
> "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial "
> "documentation of Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> "
> "</author> &apt-email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
> msgstr ""
> "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> "
> "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> "
> "<contrib>Anfangsdokumentation von Debug::*.</contrib> "
> "<email>dburrows@debian.org</email> "
> "</author> &apt-email; &apt-product; <date>18. September 2009</date>"

s/Anfangsdokumentation/Erste Dokumentation/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:40
> msgid ""
> "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
> "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
> "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
> "starts up it will read the configuration specified by the "
> "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
> "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration "
> "file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
> "command line options to override the configuration directives, possibly "
> "loading even more config files."
> msgstr ""
> "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
> "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei "
> "und einen geläufigen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
> "Umgebung bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es das in "
> "der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) "
> "angegebene Konfiguration, dann die Dateien in "
> "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann die durch "
> "<literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei und "
> "übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
> "zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien "
> "zu laden."

s/geläufigen/gemeinsamen/
s/liest es das/liest es die/
s/Umgebungsvariable/Umgebungsvariablen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:50
> # s/option/Option/ 2x
> msgid ""
> "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
> "functional groups. option specification is given with a double colon "
> "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
> "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
> "their parent groups."
> msgstr ""
> "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum organisiert mit Optionen, die "
> "in funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit "
> "einer doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist "
> "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der "
> "APT-Werkzeuggruppe für das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren "
> "Elterngruppe geerbt."

s/organisiert mit Optionen/mit Optionen organisiert/
Fehler im Original: s/tool. options/tool. Options/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:56
> # FIXME missing ».«
> msgid ""
> "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
> "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
> "treated as comments (ignored), as well as all text between "
> "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  "
> "Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> "
> "The trailing semicolon is required and the quotes are optional. A new scope "
> "can be opened with curly braces, like:"
> msgstr ""
> "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die "
> "ISC-Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit "
> "<literal>//</literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet, ebenso "
> "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und "
> "<literal>*/</literal>, wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die "
> "Form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Das abschlieÃ?ende "
> "Semikolon wird benötigt und Klammern sind optional. Ein neuer "
> "Bereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"

s/betrachtet/betrachtet (und ignoriert)/
s/Bereich/Geltungsbereich/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:74
> msgid ""
> "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
> "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
> "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
> "semicolon."
> msgstr ""
> "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
> "können erstellt werden, indem man einen Bereich öffnet und eine einzelne, "
> "von Klammern, denen ein Semikolon folgt,  eingeschlossene Zeichenkette "
> "einfügt. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, jeweils getrennt "
> "durch ein Semikolon."

s/von Klammern/von Anführungszeichen/
s/man einen Bereich öffnet/ein Geltungsbereich geöffnet wird/
s/folgt,  eingeschlossene/folgt, eingeschlossene/
s/einfügt/eingefügt wird/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:86
> msgid ""
> "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
> "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
> msgstr ""
> "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von GroÃ?- und "
> "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten sie im vorherigen Beispiel auch "
> "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."

s/sie/Sie/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:89
> msgid ""
> "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
> "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example "
> "above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option "
> "to the list. If you specify a name you can override the option as every "
> "other option by reassigning a new value to the option."
> msgstr ""
> "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
> "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
> "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
> "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
> "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option "
> "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."

Komma vor »wie« notwendig?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:94
> msgid ""
> "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
> "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
> "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory is "
> "included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
> "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
> "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
> msgstr ""
> "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
> "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
> "angegebene Datei einfügen au�er, wenn der Dateiname mit einem "
> "Schrägstrich endet, wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
> "<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des "
> "Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon "
> "absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen "
> "auch mit einem Semikolon enden müssen.)"

s/endet, wird/endet, dann wird/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:101
> msgid ""
> "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
> "Reopening a scope or the ::-style described below will "
> "<emphasis>not</emphasis> override previously written entries. Only options "
> "can be overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't "
> "be overridden, only cleared."
> msgstr ""
> "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
> "Bereich zu löschen. Erneutes �ffnen eines Bereichs oder der unten "
> "beschriebene ::-Stil werden vorher gemachte Einträge "
> "<emphasis>nicht</emphasis> überschreiben. Optionen können nur "
> "überschrieben werden, indem man einen neuen Wert an sie adressiert - "
> "Listen und Bereiche können nicht überschrieben, sondern nur bereinigt "
> "werden."

s/Bereich/Geltungsbereich/g  (im folgenden nicht mehr angemerkt)
s/vorher gemachte/vorheriege/
s/indem man einen neuen Wert/indem ein neuer Wert/
s/adressiert/adressiert wird/
ggf. UTF-8-Gedankenstrich?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:106
> msgid ""
> "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
> "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
> "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
> "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
> "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
> "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
> msgstr ""
> "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
> "Installationsdirektive erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
> "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname "
> "(<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem "
> "Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert der Option. Listen können "
> "ebenfalls durch anhängen von führenden :: zur Namensliste hinzugefügt "
> "werden. (Wenn ihnen das merkwürdig vorkommt: Die Bereichs-Syntax kann "
> "nicht auf der Befehlszeile benutzt werden.)"

s/Installationsdirektive/Installationsdirektiven/
s/anhängen/Anhängen/
s/führenden/abschließenden/
s/ihnen/Ihnen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:113
> msgid ""
> "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
> "that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
> "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
> "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
> "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a "
> "name. These introduces many problems including that a user who writes "
> "multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to "
> "append to a list will gain the opposite as only the last assignment for this "
> "option \"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will "
> "raise errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
> "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
> "them."
> msgstr ""

Diese Zeichenkette ist unübersetzt - Absicht?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:131
> msgid ""
> "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
> "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
> "compiled for."
> msgstr ""
> "Systemarchitektur; Setzt die Architektur, die benutzt wird,wenn Dateien "
> "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe "
> "ist die Architektur für die APT kompiliert wurde."

s/wird,wenn/wird, wenn/
Komma nach Architektur?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:142
> msgid ""
> "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
> "ignore held packages in its decision making."
> msgstr ""
> "Behalten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
> "Problemlöser behaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu "
> "ignorieren."

s/Behalten/Halten/
Komma nach Problemlöser?
s/behaltene/gehaltene/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:147
> msgid ""
> "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
> "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
> "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
> "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
> msgstr ""
> "Standardmä�ig auf on. Wenn es auf on gesetzt wird, wird die automatische "
> "Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger aus dem "
> "Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off gesetzt "
> "wird, dann werden auÃ?erden die Pakete, die lokal installiert sind vom "
> "Bereinigen ausgeschlossen â?? beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
> "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."

s/on/on (ein)/
Komma zwischen sind und vom?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:202
> msgid ""
> "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
> "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
> msgstr ""
> "Versuchen, »deltas« genannte <literal>PDiffs</literal> für Paket- oder "
> "Quelldateien, anstatt sie ganz herunterzuladen. Vorgabe ist True"

Warum hast Du »deltas« klein und in Anführungszeichen geschrieben?
s/genannte/genannt/
s/, anstatt sie ganz/statt der kompletten Dateien/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:208
> msgid ""
> "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of "
> "<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how "
> "APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that "
> "one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> "
> "means that one connection per URI type will be opened."
> msgstr ""
> "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
> "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
> "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
> "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
> "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung "
> "pro URI geöffnet wird."

s/URI/URI-Art/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:226
> msgid ""
> "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
> "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
> "host proxies can also be specified by using the form "
> "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
> "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
> "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
> "be used."
> msgstr ""
> "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
> "standardmä�ig in der Form "
> "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> angegeben. Durch "
> "Host-Proxies kann auÃ?erdem in der Form "
> "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
> "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine "
> "Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
> "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."

In diesem Absatz ist »literal« wieder IMHO falsch verwandt und z.B.
»user« sollte übersetzt werden.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:234
> msgid ""
> "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
> "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
> "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
> "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
> "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
> "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
> "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
> "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb "
> "files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
> msgstr ""
> "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
> "Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
> "<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
> "Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
> "<literal>Max-Age</literal> wird nur für Indexdateien gesendet und sagt "
> "dem Zwischenspeicher, dass er seine Objekte erneuern soll, die älter als "
> "die angegebene Zahl in Sekunden sind. Debian aktualisiert seine "
> "Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe ein Tag ist. "
> "<literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher diese "
> "Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
> "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des "
> "Proxy-Zwischenspeichers mit sehr groÃ?en .deb-Dateien zu verhindern. "
> "Beachten Sie: Squid 2.0.2 unterstützt keine dieser Optionen."

Soweit ich weiß wird die Indexdatei mittlerweile viermal täglich
erneuert, ggf. ist der Absatz (im Original) hier veraltet.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301
> msgid ""
> "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
> "method, this applies to all things including connection timeout and data "
> "timeout."
> msgstr ""
> "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
> "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf "
> "alle Dinge, einschlie�lich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen "
> "angewandt."

Komma vor »angewandt«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:247
> # FIXME missing ».« after Squid 2.0.2)
> msgid ""
> "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
> "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2)  "
> "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
> "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
> "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
> "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
> "are in violation of RFC 2068."
> msgstr ""
> "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Leitungstiefe in Fällen zu "
> "steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder fehlerhaft "
> "(so wie 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
> "ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende Anfragen "
> "APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
> "andere Server nicht ordnungsgemäÃ? auf TCP-Verbindungen wartet â?? "
> "anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies "
> "erfordern verstoÃ?en gegen RFC 2068."

Bessere Übersetzung für »pipeline depth«?
s/wie 2.0.2/wie Squid 2.0.2/
Komma nach »erfordern«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:266
> msgid ""
> "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
> "about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
> "corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
> "suboption determines whether verify server's host certificate against "
> "trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
> "is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
> "suboption determines whether verify server's hostname or not.  "
> "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host "
> "option.  <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for "
> "client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is "
> "corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what "
> "private key to use for client "
> "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is corresponding "
> "per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL "
> "version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
> "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
> "option."
> msgstr ""
> "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
> "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
> "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende "
> "per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
> "entscheidet, ob das Host-Zertifikat des Servers mit den "
> "vertrauenswürdigen Zertifikaten geprüft wird oder nicht. "
> "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist die entsprechende "
> "per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Host</literal> "
> "entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder nicht. "
> "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
> "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches "
> "Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
> "<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
> "per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welche privaten "
> "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
> "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende "
> "per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die "
> "zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die Teichenketten »TLSv1« "
> "oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
> "ist die entsprechende per-Host-Option."

s/Teichenketten/Zeichenketten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:285
> msgid ""
> "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
> "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
> "proxies can also be specified by using the form "
> "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
> "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
> "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
> "used. To use a ftp proxy you will have to set the "
> "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This "
> "entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to "
> "connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do "
> "this. The substitution variables available are "
> "<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> "
> "<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
> "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken "
> "from it's respective URI component."
> msgstr ""
> "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard.FTP-Proxy. Er wird "
> "standardmä�ig in der Form "
> "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> angegeben. Durch "
> "Host-Proxies kann auÃ?erdem in der Form "
> "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
> "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine "
> "Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
> "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um "
> "einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das "
> "Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die "
> "Befehle an, die gesendet werden, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit "
> "er sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht "
> "wird, lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind "
> "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, "
> "<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
> "<literal>$(SITE)</literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird "
> "von ihrem entsprechenden URI-Bestandteil genommen."

s/Standard.FTP-Proxy/Standard-FTP-Proxy/
Die oa. ftp-literal-Zeichenketten sind wieder IMHO falsch uns sollten
übersetzt werden (s.o.)
s/Proxies/Proxys/ ?
s/Durch Host-Proxies/Pro-Host-Proxys/
s/ mit dem speziellen/angegeben werden. Hierbe bedeutet das spezielle/
s/ angegeben werden//
s/gesendet werden/gesendet werden müssen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:311
> msgid ""
> "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the "
> "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to a http url - see the "
> "discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the "
> "configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its "
> "low efficiency."
> msgstr ""
> "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem man die Umgebungsvariable "
> "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url setzt â?? lesen Sie die "
> "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können "
> "dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der "
> "geringen Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."

s/indem man/indem/
s/setzt/gesetzt wird/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:316
> msgid ""
> "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
> "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
> "false, which means these commands are only used if the control connection is "
> "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
> "that most FTP servers do not support RFC2428."
> msgstr ""
> "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung "
> "der RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. "
> "Die Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt "
> "werden, wenn die gesteuerte Verbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen "
> "erzwingt die Benutzung einer IPv4-Verbindung. Beachten Sie, dass die "
> "wenigsten FTP-Server RFC2428 unterstützen."

s/gesteuerte Verbindung/Steuerverbindung/
s/einer IPv4-Verbindung/selbst auf IPv4-Verbindungen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:324
> msgid ""
> "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
> "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
> "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
> "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
> "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
> "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
> "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
> "can be specified using UMount."
> msgstr ""
> "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
> "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des "
> "CDROM-Laufwerks sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> "
> "angegeben wurde. Es ist möglich alternative Ein- und Aushängebefehle "
> "anzugeben, falls Ihr Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden "
> "kann (so wie beim Einhängen per SMB und alten Einhängepaketen). Die "
> "Syntax ist es, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
> "CDROM-Block einzufügen. Der abschlie�ende Schrägstrich ist wichtig. "
> "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."

Komma nach möglich?
s/Einhängepaketen/Mount-Paketen/
s/ist es/besteht darin/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:341
> msgid ""
> "List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
> "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
> "compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
> "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and "
> "<command>gzip</command> compressed files, with this setting more formats can "
> "be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this "
> "is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Die Listen der Kompressionstypen werden von den »aquire«-Methoden "
> "verstanden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in "
> "verschiedenen Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmä�ig können "
> "die »aquire«-Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- "
> "und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit "
> "dieser Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die "
> "benutzte Methode geändert werden. Die Syntax dafür ist: "
> "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

s/Die Listen/Liste/
s/werden von/die von/
s/verstanden/verstanden werden/
Hier könnte im Original wieder (1) hinter den </command> stehen.
s/dafür ist/dafür lautet/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:347
> msgid ""
> "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
> "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
> "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
> "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
> "preferred type at first - not already added default types will be added at "
> "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" "
> "id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files "
> "over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If "
> "<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
> "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
> "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
> "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
> msgstr ""
> "AuÃ?erdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um "
> "zu definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die "
> "komprimierten Dateien herunterlädt. Das »aquire«-System wird die erste "
> "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
> "Fehler fortfahren, um so einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, indem "
> "einfach der bevorzugte Typ zuerst zur Liste hinzugefügt wird â?? noch nicht "
> "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
> "angehängt, so z.B. <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über "
> "<command>bzip2</command> und <command>lzma</command>. Falls "
> "<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
> "<command>bzip2</command> vorgezogen werden soll, könnte die "
> "Konfigurationseinstellung so aussehen: "
> "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig "
> "<literal>bz2</literal> explizit ans Ende der Liste anzufügen, da es "
> "automatisch hinzufügt wird."

s/herunterlädt/herunterzuladen versucht/
s/, um so/. Um daher/
s/indem einfach der bevorzugte Typ zuerst zur Liste hinzugefügt wird/
fügen Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste/
s/so z.B./so kann z.B.  <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/>
verwandt werden, um/
s#<command>lzma</command>#<command>lzma</command> zu bevorzugen#
s/könnte die/sollte die/
s/ans Ende der Liste anzufügen/zur Liste hinzuzufügen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:356
> msgid ""
> "Note that at run time the "
> "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be "
> "checked: If this setting exists the method will only be used if this file "
> "exists, e.g. for the bzip2 method (the inbuilt) setting is <placeholder "
> "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on "
> "the command line will be added at the end of the list specified in the "
> "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
> "this case over the ones specified in in the configuration files you can set "
> "the option direct - not in list style.  This will not override the defined "
> "list, it will only prefix the list with this type."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass "
> "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</replaceable></literal> zur "
> "Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung existiert wird die Methode "
> "nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für die (integrierte) "
> "bzip2-Methode ist die Einstellung "
> "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese "
> "auf der Befehlszeile eingegebenen Einträge an das Ende der Liste "
> "angehängt werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber "
> "vor den Vorgabeeinträgen. Um einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über "
> "die in der Konfigurationsdatei angegebenen, zu bevorzugen können Sie "
> "diese Option direkt setzen â?? nicht im Listenstil. Dies wird die "
> "definierte Liste nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die "
> "Liste setzen."

Komma nach »existiert«?
s/zu bevorzugen können/zu bevorzugen, können/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:363
> msgid ""
> "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
> "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
> "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
> "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
> "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
> msgstr ""
> "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
> "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
> "Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
> "heruntergeladenen Dateien anzeigen â?? diese Warnungen sind meistens "
> "falsche Negativtreffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise einen "
> "Weg enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den "
> "Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."

s/heruntergeladenen/heruntergeladener/
Ist die Übersetzung für »false negatives« so i.O.? (Klingt sehr
komisch)
s/einen Weg/eine Möglichkeit/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: