[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Teil 8

88 Zeichenketten. Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "apt-sortpkgs"
msgstr "apt-sortpkgs"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:30
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-sortpkgs.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable>"
"</option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
"Paketindex) und sortiert die Datensätze so dass sie nach Paketnamen "
"angeordnet werden. Es wird auÃ?erdem die internen Felder jedes Datensatzes "
"gemä� interner Sortierregeln sortieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:51
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine suchbare "
"Datei sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>--source</option>"
msgstr "<option>--source</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:60
msgid ""
"Use Source index field ordering.  Configuration Item: "
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:74
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> "
"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial "
"documentation of Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> "
"</author> &apt-email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> "
"<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> "
"<contrib>Anfangsdokumentation von Debug::*.</contrib> "
"<email>dburrows@debian.org</email> "
"</author> &apt-email; &apt-product; <date>18. September 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
msgid "apt.conf"
msgstr "apt.conf"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:36
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Konfigurationsdatei für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:40
msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
"starts up it will read the configuration specified by the "
"<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
"files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration "
"file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
"command line options to override the configuration directives, possibly "
"loading even more config files."
msgstr ""
"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
"APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei "
"und einen geläufigen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
"Umgebung bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es das in "
"der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) "
"angegebene Konfiguration, dann die Dateien in "
"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann die durch "
"<literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei und "
"übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
"zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien "
"zu laden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:50
# s/option/Option/ 2x
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum organisiert mit Optionen, die "
"in funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit "
"einer doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist "
"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der "
"APT-Werkzeuggruppe für das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren "
"Elterngruppe geerbt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:56
# FIXME missing ».«
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between "
"<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  "
"Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> "
"The trailing semicolon is required and the quotes are optional. A new scope "
"can be opened with curly braces, like:"
msgstr ""
"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die "
"ISC-Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit "
"<literal>//</literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet, ebenso "
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und "
"<literal>*/</literal>, wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die "
"Form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Das abschlieÃ?ende "
"Semikolon wird benötigt und Klammern sind optional. Ein neuer "
"Bereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:66
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:74
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
"semicolon."
msgstr ""
"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
"können erstellt werden, indem man einen Bereich öffnet und eine einzelne, "
"von Klammern, denen ein Semikolon folgt,  eingeschlossene Zeichenkette "
"einfügt. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, jeweils getrennt "
"durch ein Semikolon."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:79
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:82
msgid ""
"In general the sample configuration file in "
"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; is a good "
"guide for how it should look."
msgstr ""
"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in "
"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute "
"Anleitung, wie dies aussehen könnte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:86
msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von GroÃ?- und "
"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten sie im vorherigen Beispiel auch "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:89
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example "
"above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option "
"to the list. If you specify a name you can override the option as every "
"other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option "
"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:94
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory is "
"included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
"configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und "
"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
"angegebene Datei einfügen au�er, wenn der Dateiname mit einem "
"Schrägstrich endet, wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des "
"Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon "
"absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen "
"auch mit einem Semikolon enden müssen.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:101
msgid ""
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
"Reopening a scope or the ::-style described below will "
"<emphasis>not</emphasis> override previously written entries. Only options "
"can be overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't "
"be overridden, only cleared."
msgstr ""
"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
"Bereich zu löschen. Erneutes �ffnen eines Bereichs oder der unten "
"beschriebene ::-Stil werden vorher gemachte Einträge "
"<emphasis>nicht</emphasis> überschreiben. Optionen können nur "
"überschrieben werden, indem man einen neuen Wert an sie adressiert - "
"Listen und Bereiche können nicht überschrieben, sondern nur bereinigt "
"werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:106
msgid ""
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""
"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
"Installationsdirektive erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname "
"(<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem "
"Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert der Option. Listen können "
"ebenfalls durch anhängen von führenden :: zur Namensliste hinzugefügt "
"werden. (Wenn ihnen das merkwürdig vorkommt: Die Bereichs-Syntax kann "
"nicht auf der Befehlszeile benutzt werden.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
msgid ""
"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a "
"name. These introduces many problems including that a user who writes "
"multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to "
"append to a list will gain the opposite as only the last assignment for this "
"option \"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will "
"raise errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:125
msgid "The APT Group"
msgstr "Die APT-Gruppe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:126
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, "
"ebenso wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:130
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:131
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"Systemarchitektur; Setzt die Architektur, die benutzt wird,wenn Dateien "
"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe "
"ist die Architektur für die APT kompiliert wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:136
msgid "Default-Release"
msgstr "Default-Release"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:137
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also "
"&apt-preferences;."
msgstr ""
"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder "
"Release-Version. Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, "
"»squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe auch &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:141
msgid "Ignore-Hold"
msgstr "Ignore-Hold"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:142
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Behalten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
"Problemlöser behaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu "
"ignorieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:146
msgid "Clean-Installed"
msgstr "Clean-Installed"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:147
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Standardmä�ig auf on. Wenn es auf on gesetzt wird, wird die automatische "
"Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger aus dem "
"Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off gesetzt "
"wird, dann werden auÃ?erden die Pakete, die lokal installiert sind vom "
"Bereinigen ausgeschlossen â?? beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:153
msgid "Immediate-Configure"
msgstr "Immediate-Configure"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:154
msgid ""
"Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
"APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
"necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
"and may cause package install scripts to fail or worse.  Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet "
"einigen Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, dpkg seltener "
"aufzurufen. Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen "
"Einzelbenutzersystemen nötig sein, ist aber gefährlich und könnte "
"Paketinstallationsskripte zum Scheitern oder schlimmeren veranlassen. "
"Benutzen Sie es auf eigene Gefahr."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:161
msgid "Force-LoopBreak"
msgstr "Force-LoopBreak"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:162
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
"Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
"packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
"will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or "
"anything that those packages depend on."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option niemals ein, auÃ?er wenn Sie -wirklich- wissen, "
"was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, "
"um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen "
"zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE "
"NIEMALS EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:170
msgid "Cache-Limit"
msgstr "Cache-Limit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:171
msgid ""
"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
msgstr ""
"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Grö�e, um die "
"»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Grö�e dieses "
"Zwischenspeichers (in Bytes)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:175
msgid "Build-Essential"
msgstr "Build-Essential"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:176
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten "
"betrachtet werde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:179
msgid "Get"
msgstr "Get"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:184
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:185
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie "
"bitte dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen "
"hier zu erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:189
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:190
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie "
"bitte dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen "
"hier zu erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:196
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Die Erwerbgruppe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:201
msgid "PDiffs"
msgstr "PDiffs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:202
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""
"Versuchen, »deltas« genannte <literal>PDiffs</literal> für Paket- oder "
"Quelldateien, anstatt sie ganz herunterzuladen. Vorgabe ist True"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:207
msgid "Queue-Mode"
msgstr "Queue-Mode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:208
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of "
"<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how "
"APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that "
"one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> "
"means that one connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung "
"pro URI geöffnet wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:215
msgid "Retries"
msgstr "Retries"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:216
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, "
"wird APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut "
"versuchen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:220
msgid "Source-Symlinks"
msgstr "Source-Symlinks"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:221
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true "
"gesetzt ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, "
"anstatt kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139
msgid "http"
msgstr "http"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:226
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
"host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
"standardmä�ig in der Form "
"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> angegeben. Durch "
"Host-Proxies kann auÃ?erdem in der Form "
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine "
"Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:234
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb "
"files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgstr ""
"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
"Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
"<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
"Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
"<literal>Max-Age</literal> wird nur für Indexdateien gesendet und sagt "
"dem Zwischenspeicher, dass er seine Objekte erneuern soll, die älter als "
"die angegebene Zahl in Sekunden sind. Debian aktualisiert seine "
"Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe ein Tag ist. "
"<literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher diese "
"Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des "
"Proxy-Zwischenspeichers mit sehr groÃ?en .deb-Dateien zu verhindern. "
"Beachten Sie: Squid 2.0.2 unterstützt keine dieser Optionen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""
"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf "
"alle Dinge, einschlie�lich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen "
"angewandt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
# FIXME missing ».« after Squid 2.0.2)
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2)  "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
"are in violation of RFC 2068."
msgstr ""
"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Leitungstiefe in Fällen zu "
"steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder fehlerhaft "
"(so wie 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
"ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende Anfragen "
"APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
"andere Server nicht ordnungsgemäÃ? auf TCP-Verbindungen wartet â?? "
"anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies "
"erfordern verstoÃ?en gegen RFC 2068."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:255
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with "
"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in "
"kilobyte. The default value is 0 which deactivates the limit and tries uses "
"as much as possible of the bandwidth (Note that this option implicit "
"deactivates the download from multiple servers at the same time.)"
msgstr ""
"Die benutzte Bandbreite kann durch "
"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> eingeschränkt werden, was "
"Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die "
"Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie möglich von der "
"Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen implizit das "
"Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit deaktiviert.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:261
msgid "https"
msgstr "https"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:262
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
"<literal>http</literal> method.  <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""
"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen "
"der <literal>http</literal>-Methode. Die Option "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:266
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's host certificate against "
"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's hostname or not.  "
"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host "
"option.  <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for "
"client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what "
"private key to use for client "
"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is corresponding "
"per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL "
"version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
"option."
msgstr ""
"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende "
"per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
"entscheidet, ob das Host-Zertifikat des Servers mit den "
"vertrauenswürdigen Zertifikaten geprüft wird oder nicht. "
"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist die entsprechende "
"per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Host</literal> "
"entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder nicht. "
"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches "
"Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
"per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welche privaten "
"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende "
"per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die "
"zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die Teichenketten »TLSv1« "
"oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
"ist die entsprechende per-Host-Option."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:285
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
"proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use a ftp proxy you will have to set the "
"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This "
"entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to "
"connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do "
"this. The substitution variables available are "
"<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> "
"<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken "
"from it's respective URI component."
msgstr ""
"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard.FTP-Proxy. Er wird "
"standardmä�ig in der Form "
"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> angegeben. Durch "
"Host-Proxies kann auÃ?erdem in der Form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine "
"Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um "
"einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das "
"Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die "
"Befehle an, die gesendet werden, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit "
"er sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht "
"wird, lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind "
"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, "
"<literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
"<literal>$(SITE)</literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird "
"von ihrem entsprechenden URI-Bestandteil genommen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus "
"bereitgestellt. Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet "
"zu lassen, er funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern "
"einige Situationen, dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen "
"Port-Modus-FTP benutzt wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht "
"werden, die durch einen Proxy oder über einen bestimmten Host gehen "
"(Lesen Sie die Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:311
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to a http url - see the "
"discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the "
"configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its "
"low efficiency."
msgstr ""
"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem man die Umgebungsvariable "
"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url setzt â?? lesen Sie die "
"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können "
"dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der "
"geringen Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung "
"der RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. "
"Die Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt "
"werden, wenn die gesteuerte Verbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen "
"erzwingt die Benutzung einer IPv4-Verbindung. Beachten Sie, dass die "
"wenigsten FTP-Server RFC2428 unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:329
#, no-wrap
msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:324
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""
"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des "
"CDROM-Laufwerks sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> "
"angegeben wurde. Es ist möglich alternative Ein- und Aushängebefehle "
"anzugeben, falls Ihr Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden "
"kann (so wie beim Einhängen per SMB und alten Einhängepaketen). Die "
"Syntax ist es, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
"CDROM-Block einzufügen. Der abschlie�ende Schrägstrich ist wichtig. "
"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:334
msgid "gpgv"
msgstr "gpgv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:335
msgid ""
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""
"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:340
msgid "CompressionTypes"
msgstr "CompressionTypes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:346
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> "
"\"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr ""
"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> "
"\"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and "
"<command>gzip</command> compressed files, with this setting more formats can "
"be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this "
"is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die Listen der Kompressionstypen werden von den »aquire«-Methoden "
"verstanden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in "
"verschiedenen Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmä�ig können "
"die »aquire«-Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- "
"und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit "
"dieser Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die "
"benutzte Methode geändert werden. Die Syntax dafür ist: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:351
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:354
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:347
msgid ""
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
"preferred type at first - not already added default types will be added at "
"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files "
"over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If "
"<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""
"AuÃ?erdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um "
"zu definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die "
"komprimierten Dateien herunterlädt. Das »aquire«-System wird die erste "
"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
"Fehler fortfahren, um so einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, indem "
"einfach der bevorzugte Typ zuerst zur Liste hinzugefügt wird â?? noch nicht "
"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
"angehängt, so z.B. <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über "
"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command>. Falls "
"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
"<command>bzip2</command> vorgezogen werden soll, könnte die "
"Konfigurationseinstellung so aussehen: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig "
"<literal>bz2</literal> explizit ans Ende der Liste anzufügen, da es "
"automatisch hinzufügt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:358
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:356
msgid ""
"Note that at run time the "
"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be "
"checked: If this setting exists the method will only be used if this file "
"exists, e.g. for the bzip2 method (the inbuilt) setting is <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on "
"the command line will be added at the end of the list specified in the "
"configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
"this case over the ones specified in in the configuration files you can set "
"the option direct - not in list style.  This will not override the defined "
"list, it will only prefix the list with this type."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass "
"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</replaceable></literal> zur "
"Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung existiert wird die Methode "
"nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für die (integrierte) "
"bzip2-Methode ist die Einstellung "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese "
"auf der Befehlszeile eingegebenen Einträge an das Ende der Liste "
"angehängt werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber "
"vor den Vorgabeeinträgen. Um einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über "
"die in der Konfigurationsdatei angegebenen, zu bevorzugen können Sie "
"diese Option direkt setzen â?? nicht im Listenstil. Dies wird die "
"definierte Liste nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die "
"Liste setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:363
msgid ""
"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
msgstr ""
"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
"Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
"heruntergeladenen Dateien anzeigen â?? diese Warnungen sind meistens "
"falsche Negativtreffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise einen "
"Weg enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den "
"Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:197
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das "
"Herunterladen von Paketen und die URI-Steuerprogramme. "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:372
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"


Reply to: