[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
On Fri, Oct 02, 2009 at 09:22:37AM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >Da das ja eine sehr zentrale Handbuchseite ist und ich mit dpkg etwas
> >artverwandtes übersetze würde ich auch versuchen, über die Teile mal
> >drüberzuschauen. Könntest Du daher nach einem Korrekturzyklus (wie
> >hier mit Jens) den aktuellen Teil noch mal über die Liste senden?
> 
> Gerne. Habe es angehängt.

Danke.

> #. type: Plain text
> #: apt.8:31
> msgid ""
> "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
> "package management there are several frontends available, such as "
> "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
> "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
> msgstr ""
> "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
> "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
> "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System verfügbar. "
> "Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."

Komma vor verfügbar?

> #. type: Plain text
> #: apt.8:46
> msgid "This manpage isn't even started."
> msgstr "Diese Handbuchseite ist gerade nicht gestartet."

Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen.

> #. type: Plain text
> #: apt.8:56
> msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
> msgstr ""
> "apt wurde von dem APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."

s/von dem/vom/

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:2
> msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
> msgstr "<!-- -*- Modus: sgml; Modus: fold -*- -->"

NEIN!!!

Das ist ein SGML-Kommentar, für z.B. Editoren. Das sieht niemand.
Bitte nicht übersetzen.

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:10
> msgid ""
> "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
> "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
> "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
> "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir "
> "\"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
> msgstr ""
> "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\">"
> " <!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
> "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
> "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir "
> "\"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"

Teile in <!-- --> brauchst Du nicht zu übersetzen, es sei denn, Du
vermutest, dass diese Informationen mal auskommentiert werden und Du
möchtest sie im vorhinein schon übersetzen, um es später einfacher zu
haben. Ich würde es aber eher nicht machen, sondern dann später, wenn
es wirklich passiert, den Text in der dann gültigen Fassung
übersetzen.

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:84
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
> "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
> "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
> "  </citerefentry>\"\n"
> ">\n"
> msgstr ""
> "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
> "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
> "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
> "  </citerefentry>\"\n"
> ">\n"

Es gibt in Abschnitt 8 keine Handbuchseite für dpkg! Bitte als Fehler
berichten. 

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:102
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
> "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
> "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
> "  </citerefentry>\"\n"
> ">\n"
> msgstr ""
> "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
> "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
> "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
> "  </citerefentry>\"\n"
> ">\n"

Es gibt in Abschnitt 8 keine Handbuchseite für dpkg-scanpackages! 
Bitte als Fehler berichten. 

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:108
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
> "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
> "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
> "  </citerefentry>\"\n"
> ">\n"
> msgstr ""
> "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
> "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
> "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
> "  </citerefentry>\"\n"
> ">\n"

Es gibt in Abschnitt 8 keine Handbuchseite für dpkg-scansources! 
Bitte als Fehler berichten. 

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:114
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
> "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
> "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
> "  </citerefentry>\"\n"
> ">\n"
> msgstr ""
> "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
> "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
> "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
> "  </citerefentry>\"\n"
> ">\n"

Es gibt in Abschnitt 8 keine Handbuchseite für dselect! 
Bitte als Fehler berichten. 

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:200
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
> "   <author>\n"
> "    <othername>APT team</othername>\n"
> "    <contrib></contrib>\n"
> "   </author>\n"
> "\">\n"
> msgstr ""
> "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
> "   <author>\n"
> "    <othername>APT team</othername>\n"
> "    <contrib></contrib>\n"
> "   </author>\n"
> "\">\n"

s/APT team/APT-Team/

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:221
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
> "\t<para>\n"
> "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
> "\t</para>\n"
> "\">\n"
> msgstr ""
> "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
> "\t<para>\n"
> "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite"
> "</ulink>\n"
> "\t</para>\n"
> "\">\n"

Ich würde vor "</ulink>\n" keinen Zeilenumbruch machen, manchmal hat
das lustige Effekte in SGML.

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:232
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
> "<!ENTITY manbugs \"\n"
> " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
> "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug "
> "page</ulink>. \n"
> "   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
> "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
> "   &reportbug; command.\n"
> "   </para>\n"
> " </refsect1>\n"
> "\">\n"
> msgstr ""
> "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
> "<!ENTITY manbugs \"\n"
> " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
> "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug "
> "page</ulink>. \n"
> "   Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, sehen Sie bitte\n"
> "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
> "   &reportbug;-Befehl.\n"
> "   </para>\n"
> " </refsect1>\n"
> "\">\n"

s/Bugs/Fehler/
s/sehen/schauen/  und s/bitte/bitte in/
Ich würde hier noch einbauen, dass Fehler auf Englisch zu berichten
sind.

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:268
> #, no-wrap
> msgid ""
> "     <varlistentry>\n"
> "      <term><option>-c</option></term>\n"
> "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
> "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
> "use. \n"
> "     The program will read the default configuration file and then this \n"
> "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
> "     </para>\n"
> "     </listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> msgstr ""
> "     <varlistentry>\n"
> "      <term><option>-c</option></term>\n"
> "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
> "     <listitem><para>Einrichtungsdatei; Gibt eine Einrichtungsdatei zum "
> "Benutzen an.\n"
> "     Das Programm wird die Vorgabe-Einrichtungsdatei und dann diese\n"
> "     Einrichtungsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um "
> "Syntax-Informationen zu erhalten     \n"
> "     </para>\n"
> "     </listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"

s/Einrichtungsdatei/Konfigurationsdatei/g  (auch in allen folgenden
Meldungen)

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:280
> #, no-wrap
> msgid ""
> "     <varlistentry>\n"
> "      <term><option>-o</option></term>\n"
> "      <term><option>--option</option></term>\n"
> "     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an "
> "arbitrary\n"
> "      configuration option. The syntax is <option>-o "
> "Foo::Bar=bar</option>.\n"
> "      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used "
> "multiple\n"
> "      times to set different options.\n"
> "     </para>\n"
> "     </listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> "\">\n"
> msgstr ""
> "     <varlistentry>\n"
> "      <term><option>-o</option></term>\n"
> "      <term><option>--option</option></term>\n"
> "     <listitem><para>Eine Einrichtungsoption setzen; Dies wird eine"
> "willkürliche\n"
> "       Einrichtungsoption setzen. Die Syntax ist <option>-o "
> "Foo::Bar=bar</option>.\n"
> "      <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach "
> "benutzt\n"
> "       werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
> "     </para>\n"
> "     </listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> "\">\n"

s/willkürlich/beliebige/
s/ist/lautet/

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:291
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
> "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
> "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
> "   <para>All command line options may be set using the configuration file, "
> "the\n"
> "   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
> "   options you can override the config file by using something like \n"
> "   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
> "   or several other variations.\n"
> "   </para>\n"
> "\">\n"
> msgstr ""
> "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
> "     um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
> "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
> "   <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Einrichtungsdatei "
> "gesetzt\n"
> "   werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für Boolean-\n"
> "   Optionen können Sie die Einrichtungsdatei überschreiben, indem Sie\n"
> "   etwas wie <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>,\n"
> "   <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
> "   </para>\n"
> "\">\n"

s/Boolean-/boolesche /
s/</option>,<option>/</option>, <option>/

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:297
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>APT configuration file.\n"
> "     Configuration Item: "
> "<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> msgstr ""
> "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>APT-Einrichtungsdatei.\n"
> "     Einrichtungselement: "
> "<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"

s/Einrichtungselement/Konfigurationselement/  (auch im Folgenden)

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:309
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
> "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
> "     Configuration Item: "
> "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> msgstr ""
> "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
> "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>Speicherbereich für erneuerte Paketdateien.\n"
> "     Einrichtungselement: "
> "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"

s/erneuerte/abgerufene/  oder auch eingeholte o.ä. (da gibt es
bestimmt noch was Besseres ...)

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:315
> #, no-wrap
> msgid ""
> "     "
> "<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
> "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit "
> "partial). </para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> "\">\n"
> msgstr ""
> "     "
> "<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
> "     Einrichtungselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit "
> "partial). </para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> "\">\n"

Warum hast Du »implicit partial« nicht übersetzt?

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:325
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!ENTITY file-preferences \"\n"
> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>Version preferences file.\n"
> "     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
> "     i.e. a preference to get certain packages\n"
> "     from a separate source\n"
> "     or from a different version of a distribution.\n"
> "     Configuration Item: "
> "<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> msgstr ""
> "<!ENTITY file-preferences \"\n"
> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
> "     Dies ist, wo Sie &quot;pinning&quot; angeben können,\n"
> "     d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten\n"
> "     Quelle oder von einer anderen Version einer Dsistribution zu erhalten.\n"
> "     Einrichtungselement: "
> "<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"

s/Dies ist, wo Sie/Hier können Sie/ und s/können//
s/Dsistribution/Distribution/   (bitte aspell o.ä. laufen lassen)

> #.  The last update date 
> #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
> #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
> msgid ""
> "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
> "February 2004</date>"
> msgstr ""
> "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
> "Februar 2004</date>"

s/29/29./

> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
> #: apt-cache.8.xml:30
> msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
> msgstr ""
> "APT Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"

s/APT Werkzeug/APT-Werkzeug/

> #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
> #: apt-cache.8.xml:36
> msgid ""
> "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
> "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
> "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
> "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
> "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
> "<arg>search <arg "
> "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
> "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>depends <arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
> "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>pkgnames <arg "
> "choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty "
> "<arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg "
> "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>policy <arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg "
> "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> "
> "</group>"
> msgstr ""
> "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
> "<arg><option>-o=<replaceable>Einrichtungszeichenkette</replaceable>"
> "</option></arg> "
> "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
> "choice=\"req\"> <arg>hinzufügen <arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
> "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
> "<arg>search <arg "
> "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
> "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>depends <arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
> "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>pkgnames <arg "
> "choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty "
> "<arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg "
> "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
> "<arg>policy <arg choice=\"plain\" "
> "rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg "
> "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> "
> "</group>"

s/Einrichtungszeichenkette/Konfigurationszeichenkette/

Hier darfst Du nur das Übersetzen, was in <replacable></replacable>
steht, der Rest muss auf Englisch angegeben werden. Am besten rufst Du
mal »man apt-cache« auf, dann siehst Du, wovon ich schreibe.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
> msgid ""
> "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
> "one of the commands below must be present."
> msgstr ""
> "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder "
> "<option>--help</option>-Option angegeben ist, muss einer der Befehle "
> "unterhalb vorkommen."

s/Befehle unterhalb/unten aufgeführten Befehle/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> #: apt-cache.8.xml:72
> msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
> msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"

Genau, so ist es i.O.!

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:73
> msgid ""
> "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
> "cache.  This is for debugging only."
> msgstr ""
> "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
> "Paketzwischenspeicher hinzu. Die ist nur für die Fehlersuche."

s/ist/dient/ und s/für die/der/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> #: apt-cache.8.xml:84
> msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
> msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"

s/pkg(s)/Paket(e)/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:85
> msgid ""
> "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
> "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
> "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
> "as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
> "those packages upon which the package in question depends; reverse "
> "dependencies are those packages that depend upon the package in "
> "question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but "
> "reverse dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
> "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
> msgstr ""
> "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der "
> "Befehlszeile aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen "
> "Die verfügbaren Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes Paketes "
> "werden ebenso wie die aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder "
> "Version. Vorwärtsabhängigkeiten (normal) sind jene Pakete, von denen das "
> "betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
> "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen "
> "Vorwärtsabhängigkeiten für das Paket abgegolten werden, "
> "Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. <command>apt-cache showpkg "
> "libreadline2</command> würde zum Beispiel ein Ausgabe, ähnlich der "
> "folgenden erzeugen:"

s/Paketnamen/Paketnamen./
s/jedes Paketes/jedes aufgeführten Paketes/
s/wie die aufgelistet,/aufgelistet/
s/(normal)/(normale Abhängigkeiten)/
s/abgegolten/erfüllt/

Komma vor »ähnlich« i.O.?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
> #: apt-cache.8.xml:97
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Package: libreadline2\n"
> "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
> "Reverse Depends: \n"
> "  libreadlineg2,libreadline2\n"
> "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
> "Dependencies:\n"
> "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
> "Provides:\n"
> "2.1-12 - \n"
> "Reverse Provides: \n"
> msgstr ""
> "Paket: libreadline2\n"
> "Versionen: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
> "Rückwärtsabhängigkeiten: \n"
> "  libreadlineg2,libreadline2\n"
> "  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
> "Abhängigkeiten:\n"
> "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
> "Stellt bereit:\n"
> "2.1-12 - \n"
> "Erfordert: \n"

Du übersetzt hier die Ausgabe von APT - unter Sid ist diese Ausgabe
(noch) nicht übersetzt. 

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:109
> msgid ""
> "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
> "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
> "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
> "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
> "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
> "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
> "best to consult the apt source code."
> msgstr ""
> "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12,von libc5 und "
> "ncurses3.0 abhängt, die installiert werden müssen, damit libreadline2 "
> "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev "
> "von libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen au�erdem "
> "libc5 und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle "
> "Bedeutung der restlichen Ausgabe, ist es am Besten, den apt-Quelltext zu "
> "konsultieren."

s/,von/, von/
s/werden müssen/sein müssen/
s/, ist/ ist/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
> #: apt-cache.8.xml:118
> msgid "stats"
> msgstr "Statistiken"

Dies sind apt-cache-Befehle, nicht übersetzen. Ggf. liest Du in einem
zweiten Fenster am besten die betreffende Handbuchseite mit, dann
kannst Du auch besser den Kontext erkennen. Alternativ siehst Du im
Kommentar, dass hier ein Ausdruck (engl. »term«) definiert wird -
typisch für Befehle in Programmen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:118
> msgid ""
> "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
> "further arguments are expected. Statistics reported are:"
> msgstr ""
> "<literal>Statistiken</literal> zeigt einige Statistiken über den "
> "Zwischenspeicher. Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete "
> "Statistiken sind:"

s. oben und letzten Kommentare.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:121
> msgid ""
> "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
> "in the cache."
> msgstr ""
> "<literal>Gesamte Paketnamen</literal> ist die Anzahl der im "
> "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."

<literal> Bedeutet, dass das Programm dies 1:1 so ausgibt. Daher bitte
hier nicht neu übersetzen, sondern die Programmausgabe verwenden (und
ggf. einen Fehlerbericht gegen die deutsche APT-Übersetzung schreiben,
damit die Ausgabe falls notwendig korrigiert wird).

Im konkreten Fall ist das z.B. anders übersetzt:
s/Gesamte Paketnamen/Gesamtzahl an Paketnamen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:125
> msgid ""
> "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
> "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
> "between their names and the names used by other packages for them in "
> "dependencies. The majority of packages fall into this category."
> msgstr ""
> "<literal>Normale Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, normalen "
> "Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-Entsprechung "
> "zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
> "Abhängigkeiten benutzen, hervorbringen."

Dito wieder auch hier: s/Normale Pakete/davon gewöhnliche Pakete/
Entsprechend dann auch den Text anpassen: s/normalen/gewöhnlichen/

s/hervorbringen/tragen/

Den letzten Satz im Originaltext hast du vergessen.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:131
> msgid ""
> "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
> "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
> "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
> "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
> "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
> "package named \"mail-transport-agent\"."
> msgstr ""
> "<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
> "nur als virtuelle Paketnamen existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur "
> "den virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den "
> "Namen benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System "
> "»mail-transport-agent« ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen "
> "»mail-transport-agent« bereit, aber es ist dort kein Paket mit dem Namen "
> "»mail-transport-agent«."

Wieder auch hier:
s/Rein virtuelle Pakete/davon rein virtuelle Pakete/
Ich merke das im Folgenden nicht mehr an, also bitte *alle* Ausgaben
noch mal gegen apt-cache in Sid prüfen (und bitte auch bei den anderen
Handbuchseiten prüfen, was Apt so sagt).

Im Original ist »provide« ein Schlüsselwort. Bitte prüfe, ob Deine
Übersetzung auch das richtige Schlüsselwort trifft (sieht aber gut
aus).

s/es ist dort kein/es gibt kein/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:139
> msgid ""
> "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
> "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
> "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
> "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
> msgstr ""
> "<literal>Einzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete "
> "mit nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. "
> "»X11-text-viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein "
> "virtuelles Paket, aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« "
> "bereit."

Komma nach »Pakete«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:145
> msgid ""
> "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
> "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
> "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
> "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
> "package."
> msgstr ""
> "<literal>Gemischt virtuelle Pakete</literal>ist die Anzahl der Pakete, "
> "die entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt oder den "
> "virtuellen Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel "
> "sowohl ein aktuelles Paket, als auch vom Paket debconf-tiny "
> "bereitgestellt."

s/bereitstellt/bereitstellen/
s/aktuelles/tatsächlich/  (oder vielleicht »reales« hier)
s/als auch vom/wird aber auch vom/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:152
> msgid ""
> "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
> "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
> "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
> "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
> "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
> msgstr ""
> "<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
> "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
> "Fehlende Pakete könnten auffallen, wenn nicht auf eine vollständige "
> "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus "
> "einer Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von "
> "Konflikt- oder Unterbrechungsaussagen Bezug genommen."

Fehler im Original: s/in evidence/an evidence/
s/auffallen/auftauchen/
Bitte »Conflicts« und »Breaks« nicht übersetzen, das sind
Schlüsselwörter von dpkg. Und bitte s/aussagen/angaben/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:174
> msgid ""
> "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
> "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
> "records that declare the name to be a Binary."
> msgstr ""
> "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
> "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso "
> "angezeigt, wie alle Datensätze, die den Namen für eine Binärdatei "
> "deklarieren."

s/eine Binärdatei/ein Programm/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:180
> msgid ""
> "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the "
> "cache. It is primarily for debugging."
> msgstr ""
> "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem "
> "Paket im Zwischenspeicher. Es ist in erster Linie für die Fehlersuche."

s/ist/dient/ und s/für die/der/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-cache.8.xml:185
> msgid ""
> "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
> "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
> msgstr ""
> "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. "
> "Dies ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die "
> "&dselect;-Methode benutzt."

»available« ist hier auch der Dateiname, daher würde ich ihn nicht
übersetzen (führte nur zu Verwirrungen).

Nach welchem Kriterium trennst Du die Übersetzung auf? Wir sind hier
mitten in einer Handbuchseite (einem Kontext)? Eventuell wäre ein
Auftrennen nach Kontext (Handbuchseite) sinnvoller, wobei mir
persönlich kürzere Fragemente eher entgegenkämen, da eine
Korrekturlesung Zeit kostet, und je länger das Fragement, desto mehr
(und desto schwieriger ist sie zu finden).

Trotz (oder gerade wegen?) meiner Kritik noch mal mein Dank, dass Du
Dich der Übersetzung annimmst.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: