[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:

#. type: Plain text
#: apt.ent:200
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

s/APT team/APT-Team/

In der Korrektur des anderen Teils hast Du darauf hingewiesen, dass nur Text in <replaceable>-Tags übersetzt werden darf. Gibt es irgendwo eine Übersicht, welche Tags übersetzbare Strings enthalten?

#. type: Plain text
#: apt.ent:221
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite"
"</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

Ich würde vor "</ulink>\n" keinen Zeilenumbruch machen, manchmal hat
das lustige Effekte in SGML.

Der Zeilenumbruch ist nur in der PO-Datei. Bleibt der etwa nachher in der Anwendung erhalten?

#. type: Plain text
#: apt.ent:315
#, no-wrap
msgid ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit "
"partial). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
"     Einrichtungselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit "
"partial). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

Warum hast Du »implicit partial« nicht übersetzt?

Habe ich nun nachgeholt. Wie ich oben bereits anmerkte, ist es mir nicht klar, was übersetzt werden darf.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:97
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Paket: libreadline2\n"
"Versionen: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Rückwärtsabhängigkeiten: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Abhängigkeiten:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Stellt bereit:\n"
"2.1-12 - \n"
"Erfordert: \n"

Du übersetzt hier die Ausgabe von APT - unter Sid ist diese Ausgabe
(noch) nicht übersetzt.

Das sollte allerdings kein Problem sein, oder?


#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:139
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Einzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete "
"mit nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. "
"»X11-text-viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein "
"virtuelles Paket, aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« "
"bereit."

Komma nach »Pakete«?

Meines Wissens nicht.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:185
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. "
"Dies ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die "
"&dselect;-Methode benutzt."

»available« ist hier auch der Dateiname, daher würde ich ihn nicht
übersetzen (führte nur zu Verwirrungen).

Der Text soll erklären, was »dumpavail« bedeutet. Daher finde ich es schon richtig es hier zu übersetzen. Derjenige, der kein Englisch spricht wird sich unter einer Available-Liste wohl nichts vorstellen können.

Nach welchem Kriterium trennst Du die Übersetzung auf? Wir sind hier
mitten in einer Handbuchseite (einem Kontext)?

Ich habe es einfach in neun Teile à 100 Strings unterteilt, wobei der erste Teil 106 Strings plus Header enthielt.

Eventuell wäre ein
Auftrennen nach Kontext (Handbuchseite) sinnvoller, wobei mir
persönlich kürzere Fragemente eher entgegenkämen, da eine
Korrekturlesung Zeit kostet, und je länger das Fragement, desto mehr
(und desto schwieriger ist sie zu finden).

Ich werde mal sehen, wo man es sinnvoller unterteilen kann.

Sorry, dass ich hier eine bereits mit Jens korrigierte Version gemailt hatte. Ich habe beides eingearbeitet. Den Rest habe habe ich übernommen. Vielen Dank.

Trotz (oder gerade wegen?) meiner Kritik noch mal mein Dank, dass Du
Dich der Übersetzung annimmst.

Ich freue mich, wenn die Kritik hier und nicht später vom Anwender kommt.

Gruß,
Chris
# Translation of apt-doc to German
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-25 19:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 18:31+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16. Juni 1998"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr ""
"apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)"

#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"

#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as "
"B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
msgstr ""
"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. "
"Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."

#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: apt.8:33 apt.8:35
msgid "None."
msgstr "Keine"

#. type: SH
#: apt.8:33
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: SH
#: apt.8:35
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#. type: SH
#: apt.8:42
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
#: apt.8:44
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern"

#. type: SH
#: apt.8:44
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: apt.8:46
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."

#. type: Plain text
#: apt.8:55
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1)  command."
msgstr ""
"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte "
"I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> oder den Befehl "
"B<reportbug>(1) an."

#. type: SH
#: apt.8:55
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: apt.8:56
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."

#. type: Plain text
#: apt.ent:2
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"

#. type: Plain text
#: apt.ent:10
msgid ""
"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
"<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir "
"\"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
msgstr ""
"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\">"
" <!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir "
"\"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:17
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:23
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:29
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:35
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:41
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:47
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:53
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:59
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:65
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:72
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:78
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:84
#, no-wrap
# FIXME There's no section 8 in dpkg
msgid ""
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:90
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:96
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:102
#, no-wrap
# FIXME There's no section 8 in dpkg-scanpackages
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:108
#, no-wrap
# FIXME There's no section 8 in dpkg-scansources
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:114
#, no-wrap
# FIXME There's no section 8 in dselect
msgid ""
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:120
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:126
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:132
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:138
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:168
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason "
"Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 October 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
msgstr ""
"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason "
"Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28. Oktober 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
" </refentryinfo>\n"
"\"> \n"
msgstr ""
" </refentryinfo>\n"
"\"> \n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:177
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-email \"\n"
"   <address>\n"
"    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
"   </address>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-email \"\n"
"   <address>\n"
"    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
"   </address>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:185
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
"   <author>\n"
"    <firstname>Jason</firstname>\n"
"    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
"   <author>\n"
"    <firstname>Jason</firstname>\n"
"    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:193
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
"   <author>\n"
"    <firstname>Mike</firstname>\n"
"    <surname>O'Connor</surname>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
"   <author>\n"
"    <firstname>Mike</firstname>\n"
"    <surname>O'Connor</surname>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:200
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT-Team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:204 apt.ent:215
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-product \"\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-product \"\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:211
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
"    <copyright>\n"
"     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
"     <year>1998-2001</year>\n"
"    </copyright>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
"    <copyright>\n"
"     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
"     <year>1998-2001</year>\n"
"    </copyright>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:221
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:232
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug "
"page</ulink>. \n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite"
"</ulink>. \n"
"   Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
"   &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:240
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team "
"<email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
"   <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben "
"<email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:250
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
"     um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:258
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:268
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
"use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei "
"zum Benutzen an.\n"
"     Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
"     Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um "
"Syntax-Informationen zu erhalten     \n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:280
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an "
"arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o "
"Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used "
"multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine "
"beliebige\n"
"       Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o "
"Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach "
"benutzt\n"
"       werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:291
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, "
"the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
"     um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei "
"gesetzt\n"
"   werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
"   boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
"   indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
"   <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:297
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
"     Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:303
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
"     Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:309
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
"     Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:315
#, no-wrap
msgid ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit "
"partial). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit "
"teilweise). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:325
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
"     Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
"     um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
"     anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
"     Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:331
#, no-wrap
msgid ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
"     Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:337
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
"     Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:343
#, no-wrap
msgid ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete abgeholt "
"werden.\n"
"     Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:350
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package "
"resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: "
"<literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
"     in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
"     Konfigurationselement: "
"<literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:355
#, no-wrap
msgid ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
"partial).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     "
"<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem "
"Transportweg.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit "
"teilweise).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>"
"29. Februar 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24 apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 sources.list.5.xml:24
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
msgstr ""
"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> "
"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
"<arg>search <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>depends <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>pkgnames <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty "
"<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>policy <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> "
"</group>"
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable>"
"</option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> "
"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
"<arg>search <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>depends <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
"<arg>pkgnames <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty "
"<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
"<arg>policy <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> "
"<arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\">"
"<replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 sources.list.5.xml:33
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:63
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum "
"Suchen und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten "
"bereit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder "
"<option>--help</option>-Option angegeben ist, muss einer der unten "
"aufgeführten Befehle vorkommen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:72
msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:73
msgid ""
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
"cache.  This is for debugging only."
msgstr ""
"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:77
msgid "gencaches"
msgstr "gencaches"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie "
"<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und "
"Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:84
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:85
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in "
"question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but "
"reverse dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der "
"Befehlszeile aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. "
"Die verfügbaren Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes  aufgeführten "
"Paketes werden ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder "
"Version. Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene "
"Pakete, von denen das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten "
"sind jene Pakete, die von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen "
"Vorwärtsabhängigkeiten für das Paket erfüllt werden, "
"Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> würde zum Beispiel eine Ausgabe ähnlich der "
"folgenden erzeugen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:97
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Paket: libreadline2\n"
"Versionen: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Rückwärtsabhängigkeiten: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Abhängigkeiten:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Stellt bereit:\n"
"2.1-12 - \n"
"Erfordert: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:109
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev "
"von libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen au�erdem "
"libc5 und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle "
"Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu "
"konsultieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:118
msgid "stats"
msgstr "stats"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:118
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den "
"Zwischenspeicher. Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete "
"Statistiken sind:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:125
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine "
"Eins-zu-Eins-Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere "
"Pakete für ihre Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der "
"Pakete fällt in diese Kategorie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:131
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
"nur als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete "
"nur den virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den "
"Namen benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System "
"»mail-transport-agent« ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen "
"»mail-transport-agent« bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen "
"»mail-transport-agent«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:139
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete "
"mit nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. "
"»X11-text-viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein "
"virtuelles Paket, aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« "
"bereit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
"\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
"package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, "
"die entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den "
"virtuellen Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel "
"sowohl ein tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny "
"bereitgestellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
# FIXME s/in evidence/an evidence/
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus "
"einer Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von "
"Conflicts oder Breaks-Angaben Bezug genommen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher "
"meistens gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als "
"eine Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) "
"zugegriffen wird, kann dieser Wert deutlich grö�er als die gesamte "
"Anzahl der Paketnamen sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:173
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:174
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso "
"angezeigt, wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm "
"deklarieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
msgid "dump"
msgstr "dump"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:180
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the "
"cache. It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem "
"Paket im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:184
msgid "dumpavail"
msgstr "dumpavail"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:185
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. "
"Dies ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die "
"&dselect;-Methode benutzt."

Reply to: