Hallo Chris,
On Fri, Oct 02, 2009 at 10:52:46AM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >Chris Leick wrote:
> >>#. type: Content of:
> >><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> >>#: apt-cdrom.8.xml:105
> >>msgid ""
> >>"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
> >>"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for
> >>a "
> >>"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
> >>msgstr ""
> >>"Eine Disk umbenennen. Ã???ndert das Etikett einer Disk oder
> >>überschreibt das "
> >>"Etikett, das der Disk gegeben wurde. Diese Option wird "
> >>"<command>apt-cdrom</command> veranlassen nach einem neuen Etikett zu "
> >>"fragen. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
> >>
> >
> >Ist Etikett hier die richtige Übersetzung?
> >
>
> Mir fiel keine bessere ein. Beschriftung und Etikett klingen nach
> Zetteln, die auf den CDs kleben. Gemeint ist aber der außen nicht
> sichtbare CD-Name. Vielleicht sollte ich einfach "Name des Mediums"
> verwenden.
Vielleicht kannst Du mal schauen, wie »volume lable« übersetzt wurde.
> >Bitte gib mir ausreichend Zeit, Deine Vorschläge zu lesen. Aufgrund
> >des Umfangs kann das auch mal ein paar Tage dauern.
>
> Selbstverständlich. APT hat alles, was einem das Leben erschwert:
> Schachtelsätze, Mischungen von Eigennamen und solchen, die man
> übersetzen darf usw... Bis das alles übersetzt ist wird schon ein paar
> Tage dauern.
Absolut kein Problem. Das dies keine leichte Übersetzung ist, ist klar
verstanden.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature