[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://galternatives/de.po



Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:

#: ../galternatives/main.py:208
msgid ""
"The file or directory you selected does not exist.\n"
"Please select a valid one."
msgstr ""
"Die Datei oder das Verzeichnis, das Sie ausgewählt haben, existiert "
"nicht.\n"
"Bitte wählen Sie ein gültiges."

Ist der Zeilenumbruch i.O.? Oder soll hier nach 80 Zeichen umgebrochen
werden?

Ich habe es im Programm ausprobiert. Die Meldung erscheint in einem aufpoppenden Fenster. Ob die Fenstergröße sich dynamisch anpasst weiß ich allerdings nicht. Im englischen Original wird (weiter unten) jedoch keine Rücksicht auf 80 Zeichen genommen.

#.
#. * Arquivo de strings que podem ser traduzidas gerado pelo Glade.
#. * Adicione esse arquivo ao POTFILE.in do seu projeto.
#. * NÃO compile esse arquivo como parte de sua aplicação.

Mmmh, steht hier was wichtiges?

Sorry. Das kann ich leider auch nicht übersetzen.


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# Translation of galternatives to German
# Copyright (C) 2003 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the galternatives 
# package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galternatives 0.13.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 10:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 07:44+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#: ../galternatives/main.py:78
msgid "Unknown/None"
msgstr "Unbekannt/Keine"

#: ../galternatives/main.py:165
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativen"

#: ../galternatives/main.py:208
msgid ""
"The file or directory you selected does not exist.\n"
"Please select a valid one."
msgstr ""
"Die Datei oder das Verzeichnis, das Sie ausgewählt haben, existiert "
"nicht.\n"
"Bitte wählen Sie ein gültiges."

#: ../galternatives/main.py:255
msgid "Are you sure you want to remove this option?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Option entfernen möchten?"

#: ../galternatives/main.py:316
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"

#: ../galternatives/main.py:323
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: ../galternatives/main.py:332 ../galternatives.h:16
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../galternatives/main.py:338
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../galternatives/main.py:343
msgid "Slave"
msgstr "Slave"

#: ../galternatives/main.py:484
msgid "Running Alternatives Configurator..."
msgstr "Alternatives-Einrichter wird ausgeführt ..."

#: ../galternatives/main.py:485
msgid ""
"<b>I need your root password to run\n"
"the Alternatives Configurator.</b>"
msgstr ""
"<b>Ihr root-Passwort wird zur Ausführung\n"
"des Alternatives-Einrichters benötigt.</b>"

#: ../galternatives/main.py:491
# FIXME explicitly
msgid ""
"<b>This program should be run as root and /usr/bin/gksu is not available.</"
"b>\n"
"\n"
"I am unable to request the password myself without gksu. Unless you have "
"modified your system to explicitely allow your normal user to modify the "
"alternatives system, GAlternatives will not work."
msgstr ""
"<b>Dieses Programm sollte als root ausgeführt werden und /usr/bin/gksu "
"ist nicht verfügbar.</b>\n"
"\n"
"Das Passwort kann ohne gksu nicht abgefragt werden. Sofern Sie Ihr "
"System nicht so geändert haben, dass ihrem normalen Benutzer ausdrücklich "
"erlaubt wird das Alternatives-System zu verändern, wird GAlternatives "
"nicht funktionieren."

#: ../galternatives/main.py:507
msgid "Testing galternatives..."
msgstr "galternatives wird getestet ..."

#: ../galternatives/alternative.py:16 ../galternatives.h:15
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"

#.
#. * Arquivo de strings que podem ser traduzidas gerado pelo Glade.
#. * Adicione esse arquivo ao POTFILE.in do seu projeto.
#. * N�O compile esse arquivo como parte de sua aplicação.
#.
#: ../galternatives.h:7
msgid "G Alternatives"
msgstr "G-Alternatives"

#: ../galternatives.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../galternatives.h:9
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../galternatives.h:10
msgid "_About"
msgstr "_Ã?ber"

#: ../galternatives.h:11
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../galternatives.h:12
msgid "auto"
msgstr "automatisch"

#: ../galternatives.h:13
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../galternatives.h:14
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Alternative</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Alternative</span>"

#: ../galternatives.h:17
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../galternatives.h:18
msgid "Slaves"
msgstr "Slaves"

#: ../galternatives.h:19
msgid "About G Alternatives"
msgstr "Ã?ber G-Alternatives"

#: ../galternatives.h:20
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">G Alternatives</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">G-Alternatives</span>"

#: ../galternatives.h:21
msgid ""
"A tool to help the administrator select which programs provide specific "
"services for the user by default.\n"
"\n"
"(C) 2003 Gustavo Noronha Silva"
msgstr ""
"Ein Werkzeug, das dem Administrator hilft, Programme auszuwählen, die "
"dem Benutzer spezielle Dienste als Vorgabe bereitstellen.\n"
"\n"
"(C) 2003 Gustavo Noronha Silva"

#: ../galternatives.h:24
msgid "C_redits"
msgstr "_Danksagungen"

#: ../galternatives.h:25
msgid "G Alternatives Credits"
msgstr "G-Alternatives Danksagungen"

#: ../galternatives.h:26
msgid "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>"
msgstr "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>"

#: ../galternatives.h:27
msgid "Written by"
msgstr "Geschrieben von"

#: ../galternatives.h:28
msgid "translator_credits"
msgstr "Chris Leick <c.leick@vollbio.de>"

#: ../galternatives.h:29
msgid "Translated by"
msgstr "Ã?bersetzt von"

#: ../galternatives.h:30
msgid "Leandro A. F. Pereira <leandro@linuxmag.com.br>"
msgstr "Leandro A. F. Pereira <leandro@linuxmag.com.br"

#: ../galternatives.h:31
msgid "Thanks to"
msgstr "Dank an"

#: ../galternatives.h:32
msgid "Adding option to alternative"
msgstr "Option zur Alternative hinzufügen"

#: ../galternatives.h:33
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ../galternatives.h:34
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../galternatives.h:35
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchstöbern ..."

#: ../galternatives.h:36
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"

#: ../galternatives.h:37
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"

#: ../galternatives.desktop.in.h:1
msgid "Alternatives Configurator"
msgstr "Alternativeneinrichter"

#: ../galternatives.desktop.in.h:2
msgid "Configure the system default alternatives"
msgstr "Die Standard-Alternatives des Systems einrichten."

Reply to: