[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://galternatives/de.po



Bitte um Korrektur.

Galternatives ist ein grafisches Frontend für update-alternatives aus dem Paket dpkg.
Die Übersetzung umfasst 33 Zeichenketten.
Bei der Übersetzung von Slave bin ich mir nicht sicher, was damit gemeint ist. Es wird im Quelltext für verschieden Dinge, wie z.B. Unterknoten in Treeviews verwendet.

Gruß,
Chris
# Translation of galternatives to German
# Copyright (C) 2003 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the galternatives 
# package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galternatives 0.13.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 10:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 23:44+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#: ../galternatives/main.py:78
msgid "Unknown/None"
msgstr "Unbekannt/Keine"

#: ../galternatives/main.py:165
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativen"

#: ../galternatives/main.py:208
msgid ""
"The file or directory you selected does not exist.\n"
"Please select a valid one."
msgstr ""
"Die Datei oder das Verzeichnis, das Sie ausgewählt haben, existiert "
"nicht.\n"
"Bitte wählen Sie ein gültiges."

#: ../galternatives/main.py:255
msgid "Are you sure you want to remove this option?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Option entfernen möchten?"

#: ../galternatives/main.py:316
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"

#: ../galternatives/main.py:323
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: ../galternatives/main.py:332 ../galternatives.h:16
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../galternatives/main.py:338
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../galternatives/main.py:343
msgid "Slave"
msgstr "Sklave"

#: ../galternatives/main.py:484
msgid "Running Alternatives Configurator..."
msgstr "Alternativeneinrichter wird ausgeführt ..."

#: ../galternatives/main.py:485
msgid ""
"<b>I need your root password to run\n"
"the Alternatives Configurator.</b>"
msgstr ""
"<b>Ihr root-Passwort wird zur Ausführung\n"
"des Alternativeneinrichters benötigt.</b>"

#: ../galternatives/main.py:491
# FIXME explicitly
msgid ""
"<b>This program should be run as root and /usr/bin/gksu is not available.</"
"b>\n"
"\n"
"I am unable to request the password myself without gksu. Unless you have "
"modified your system to explicitely allow your normal user to modify the "
"alternatives system, GAlternatives will not work."
msgstr ""
"<b>Dieses Programm sollte als root ausgeführt werden. /usr/bin/gksu ist "
"nicht verfügbar.</b>\n"
"\n"
"Das eigene Passwort kann ohne gksu nicht abgefragt werden. Sofern Sie Ihr "
"System nicht so geändert haben, dass ihrem normalen Benutzer ausdrücklich "
"erlaubt wird das Alternativensystem zu verändern, wird GAlternatives "
"nicht funktionieren."

#: ../galternatives/main.py:507
msgid "Testing galternatives..."
msgstr "galternatives wird getestet ..."

#: ../galternatives/alternative.py:16 ../galternatives.h:15
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"

#.
#. * Arquivo de strings que podem ser traduzidas gerado pelo Glade.
#. * Adicione esse arquivo ao POTFILE.in do seu projeto.
#. * N�O compile esse arquivo como parte de sua aplicação.
#.
#: ../galternatives.h:7
msgid "G Alternatives"
msgstr "G Alternatives"

#: ../galternatives.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../galternatives.h:9
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../galternatives.h:10
msgid "_About"
msgstr "_Ã?ber"

#: ../galternatives.h:11
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../galternatives.h:12
msgid "auto"
msgstr "automatisch"

#: ../galternatives.h:13
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../galternatives.h:14
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Alternative</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Alternative</span>"

#: ../galternatives.h:17
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../galternatives.h:18
msgid "Slaves"
msgstr "Sklaven"

#: ../galternatives.h:19
msgid "About G Alternatives"
msgstr "Ã?ber G Alternativen"

#: ../galternatives.h:20
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">G Alternatives</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">G Alternatives</span>"

#: ../galternatives.h:21
msgid ""
"A tool to help the administrator select which programs provide specific "
"services for the user by default.\n"
"\n"
"(C) 2003 Gustavo Noronha Silva"
msgstr ""
"Ein Werkzeug, das dem Administrator hilft, Programme auszuwählen, die "
"dem Benutzer spezielle Dienste als Vorgabe bereitstellen.\n"
"\n"
"(C) 2003 Gustavo Noronha Silva"

#: ../galternatives.h:24
msgid "C_redits"
msgstr "_Danksagungen"

#: ../galternatives.h:25
msgid "G Alternatives Credits"
msgstr "G Alternatives Danksagungen"

#: ../galternatives.h:26
msgid "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>"
msgstr "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>"

#: ../galternatives.h:27
msgid "Written by"
msgstr "Geschrieben von"

#: ../galternatives.h:28
msgid "translator_credits"
msgstr "Chris Leick <c.leick@vollbio.de>"

#: ../galternatives.h:29
msgid "Translated by"
msgstr "Ã?bersetzt von"

#: ../galternatives.h:30
msgid "Leandro A. F. Pereira <leandro@linuxmag.com.br>"
msgstr "Leandro A. F. Pereira <leandro@linuxmag.com.br"

#: ../galternatives.h:31
msgid "Thanks to"
msgstr "Dank an"

#: ../galternatives.h:32
msgid "Adding option to alternative"
msgstr "Option zur Alternative hinzufügen"

#: ../galternatives.h:33
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ../galternatives.h:34
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../galternatives.h:35
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchstöbern ..."

#: ../galternatives.h:36
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"

#: ../galternatives.h:37
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"

#: ../galternatives.desktop.in.h:1
msgid "Alternatives Configurator"
msgstr "Alternativeneinrichter"

#: ../galternatives.desktop.in.h:2
msgid "Configure the system default alternatives"
msgstr "Die alternativen der Systemvorgaben einrichten"

Reply to: