[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://gaupol/de.po



Wenn keine Fehler mehr entdeckt werden, möchte ich es am Donnerstag (24.9.) einreichen.

Chris
# Translation of gaupol to German
# Copyright (C) 2005-2007 Osmo Salomaa.
# This file is distributed under the same license as the gaupol package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaupol 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Osmo Salomaa <otsaloma@cc.hut.fi>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-08 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 17:09+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#: ../data/gaupol.desktop.in.h:1
msgid "Edit subtitle files"
msgstr "Untertiteldateien bearbeiten"

#: ../data/gaupol.desktop.in.h:2
msgid "Gaupol Subtitle Editor"
msgstr "Untertiteleditor Gaupol"

#: ../data/gaupol.desktop.in.h:3
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Untertiteleditor"

#: ../data/glade/assistants/text/capitalization.glade.h:1
#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:1
#: ../data/glade/assistants/text/hearing-impaired.glade.h:1
#: ../data/glade/assistants/text/line-break.glade.h:1
msgid "C_ountry:"
msgstr "_Land:"

#: ../data/glade/assistants/text/capitalization.glade.h:2
msgid "S_elect parts to capitalize:"
msgstr "_Teile auswählen, die gro� geschrieben werden:"

#: ../data/glade/assistants/text/capitalization.glade.h:3
#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:6
#: ../data/glade/assistants/text/hearing-impaired.glade.h:3
#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:5
#: ../data/glade/assistants/text/line-break.glade.h:3
msgid "_Language:"
msgstr "_Sprache:"

#: ../data/glade/assistants/text/capitalization.glade.h:4
#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:7
#: ../data/glade/assistants/text/hearing-impaired.glade.h:4
#: ../data/glade/assistants/text/line-break.glade.h:4
msgid "_Script:"
msgstr "S_kript:"

#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:2
msgid "Error types:"
msgstr "Fehlertypen:"

#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:3
msgid "S_elect errors to correct:"
msgstr "_Fehler zum Korrigieren auswählen:"

#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:4
msgid "_Human errors"
msgstr "_Anwenderfehler"

#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:5
msgid "_Image recognition errors"
msgstr "_Bilderkennungsfehler"

#: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:1
msgid "Acc_ept, discard or edit changes:"
msgstr "_�nderungen übernehmen, bestätigen oder bearbeiten:"

#: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:2
msgid "_Mark All"
msgstr "Alle _markieren"

#: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:3
#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:69
msgid "_Preview"
msgstr "_Vorschau"

#: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:4
msgid "_Remove all blank subtitles"
msgstr "Alle leeren _Untertitel entfernen"

#: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:5
msgid "_Unmark All"
msgstr "Alle Mark_ierungen aufheben"

#: ../data/glade/assistants/text/hearing-impaired.glade.h:2
msgid "S_elect parts to remove:"
msgstr "Teile zum _Entfernen auswählen:"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:1
#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:1
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Spalten</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:2
#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:2
#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:3
#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:2
#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:2
#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:2
#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:2
#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:3
msgid "<b>Subtitles</b>"
msgstr "<b>Untertitel</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:3
msgid "<b>Tasks</b>"
msgstr "<b>Prozesse</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:4
msgid "Correct texts in _all open projects"
msgstr "Te_xte in allen offenen Projekten korrigieren"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:5
msgid "Correct texts in _main text column"
msgstr "Texte in _Haupttextspalte korrigieren"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:6
msgid "Correct texts in _translation text column"
msgstr "Texte in _Ã?bersetzungstextspalte korrigieren"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:7
msgid "Correct texts in c_urrent project"
msgstr "Texte im aktuellen _Projekt korrigieren"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:8
msgid "Correct texts in s_elected subtitles"
msgstr "Texte in ausge_wählten Untertiteln korrigieren"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:9
msgid "_Select corrections to perform on texts:"
msgstr "K_orrekturen auswählen, die auf Texte angewandt werden:"

#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"

#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:2
msgid "<b>Corrections</b>"
msgstr "<b>Korrekturen</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:3
msgid "<b>Spell-check Dictionary</b>"
msgstr "<b>Wörterbuch für Rechtschreibprüfung</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:4
msgid "_Join words not found in spell-check dictionary"
msgstr ""
"W_örter zusammenfügen, die nicht im Wörterbuch für die "
"Rechtschreibprüfung gefunden wurden"

#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:6
msgid "_Split words not found in spell-check dictionary"
msgstr ""
"Wö_rter teilen, die nicht im Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung "
"gefunden wurden"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:1
#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:1
msgid "<b>Limits</b>"
msgstr "<b>Beschränkungen</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:3
msgid "S_kip subtitles with maximum line amount of:"
msgstr "Untertitel überspringen, die folgende maximale _Zeilenzahl haben:"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:4
msgid "_Maximum line length:"
msgstr "Maximale Zeilenlän_ge:"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:5
msgid "_Preferred maximum amount of lines:"
msgstr "Bevorzugte maximale Zeile_nanzahl:"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:6
msgid "_Skip subtitles with maximum line length of:"
msgstr "Unte_rtitel überspringen, die folgende maximale _Zeilenlänge haben:"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break.glade.h:2
msgid "S_elect preferred line-break points:"
msgstr "B_evorzugte Zeilenumbruchpunkte auswählen:"

#: ../data/glade/dialogs/debug.glade.h:1
msgid "<big><b>An unhandled exception occured</b></big>"
msgstr "<big><b>Eine nicht behandelte Ausnahme ist aufgetreten</b></big>"

#: ../data/glade/dialogs/debug.glade.h:2
msgid ""
"You have probably discovered a bug. Please report it by providing the above "
"information and a description of what you were doing."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich einen Fehler entdeckt. Bitte berichten Sie ihn auf "
"Englisch unter Angabe der Informationen oberhalb und einer Beschreibung, "
"was Sie gerade getan haben."

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:2
msgid "<b>Optimal</b>"
msgstr "<b>Optimal</b>"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:4
msgid "Adj_ust selected subtitles"
msgstr "Ausgewählte Unte_rtitel anpassen"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:5
msgid "Adjus_t current project"
msgstr "Aktuelles Pro_jekt anpassen"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:6
msgid "Adjust Durations"
msgstr "Laufzeiten anpassen"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:7
msgid "Adjust all open p_rojects"
msgstr "Alle _offenen Projekte anpassen"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:8
msgid "Ma_ximum duration:"
msgstr "Ma_ximale Dauer:"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:9
msgid "_Adjust"
msgstr "_Anpassen"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:10
msgid "_Gap between subtitles:"
msgstr "A_bstand zwischen Untertiteln:"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:11
msgid "_Lengthen duration if shorter than optimal"
msgstr "_Verlängern der Dauer, wenn kürzer als optimal"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:12
msgid "_Minimum duration:"
msgstr "_Mindestdauer:"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:13
msgid "_Optimal duration:"
msgstr "O_ptimale Dauer:"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:14
msgid "_Shorten duration if longer than optimal"
msgstr "Ver_kürzen der Dauer, wenn länger als optimal"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:15
msgid "s_econds"
msgstr "S_ekunden"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:16
msgid "seco_nds"
msgstr "Seku_nden"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:17
msgid "secon_ds"
msgstr "Sekun_den"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:18
msgid "seconds per character"
msgstr "Sekunden pro Zeichen"

#: ../data/glade/dialogs/encoding.glade.h:1
msgid "Character Encodings"
msgstr "Zeichenkodierung"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:1
msgid "<b>Framerate</b>"
msgstr "<b>Bildwiederholfrequenz</b>"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:3
msgid "Co_nvert"
msgstr "_Konvertieren"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:4
msgid "Convert Framerate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz konvertieren"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:5
msgid "Convert _all open projects"
msgstr "_Alle offenen Projekte konvertieren"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:6
msgid "Convert c_urrent project"
msgstr "Aktuelles _Projekt konvertieren"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:7
msgid "_Input:"
msgstr "_Eingabe:"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:8
msgid "_Output:"
msgstr "A_usgabe:"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:1 ../gaupol/gtk/actions/edit.py:32
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Bereinigen"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:2
msgid "Cle_ar"
msgstr "Be_reinigen"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:3
msgid "Copy _Down"
msgstr "_Hinunterkopieren"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:4
msgid "Copy _Up"
msgstr "H_inaufkopieren"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:5
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:6
msgid "I_nsert Template"
msgstr "_Schablone einfügen"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:7
msgid "In_sert Template"
msgstr "S_chablone einfügen"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:8
msgid "Re_vert"
msgstr "_Umkehren"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:9
msgid "_Main file:"
msgstr "H_auptdatei:"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:10
msgid "_Revert"
msgstr "Um_kehren"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:11
msgid "_Translation file:"
msgstr "Ã?bersetzungsdatei:"

#: ../data/glade/dialogs/insert.glade.h:1
msgid ""
"Above selection\n"
"Below selection"
msgstr ""
"Auswahl darüber\n"
"Auswahl darunter"

#: ../data/glade/dialogs/insert.glade.h:3
msgid "Insert Subtitles"
msgstr "Untertitel einfügen"

#: ../data/glade/dialogs/insert.glade.h:4
#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:7
msgid "_Amount:"
msgstr "_Betrag:"

#: ../data/glade/dialogs/insert.glade.h:5
msgid "_Position:"
msgstr "_Position:"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:1
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Sprache</b>"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:3
msgid "Check _all open projects"
msgstr "_Alle offenen Projekte prüfen"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:4
msgid "Check _main text column"
msgstr "Hauptte_xtspalte prüfen"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:5
msgid "Check _translation text column"
msgstr "�bersetzungstextspalte _prüfen"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:6
msgid "Check c_urrent project"
msgstr "A_ktuelles Projekt prüfen"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:7
msgid "Configure Spell-check"
msgstr "Rechtschreibprüfung konfigurieren"

#: ../data/glade/dialogs/multiclose.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to documents before "
"closing?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ã?nderungen an den Dokumenten vor "
"dem SchlieÃ?en speichern?</span>"

#: ../data/glade/dialogs/multiclose.glade.h:2 ../gaupol/gtk/agents/close.py:74
#: ../gaupol/gtk/agents/close.py:94
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "SchlieÃ?en _ohne zu speichern"

#: ../data/glade/dialogs/multiclose.glade.h:3 ../gaupol/gtk/agents/close.py:72
#: ../gaupol/gtk/agents/close.py:92 ../gaupol/gtk/agents/open.py:267
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Wenn Sie nicht speichern, sind die �nderungen für immer verloren."

#: ../data/glade/dialogs/multiclose.glade.h:4
msgid "Select the _main documents you want to save:"
msgstr "_Wählen Sie das Hauptdokument, das Sie speichern wollen:"

#: ../data/glade/dialogs/multiclose.glade.h:5
msgid "Select the _translation documents you want to save:"
msgstr "Wählen Sie die _�bersetzungsdokumente, die Sie speichern wollen:"

#: ../data/glade/dialogs/open.glade.h:1
msgid "Align _method:"
msgstr "Ausrichtungs_methode:"

#: ../data/glade/dialogs/open.glade.h:2 ../data/glade/dialogs/save.glade.h:1
msgid "Character _encoding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:1
msgid "<b>Character Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:2
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Schrift</b>"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:3
msgid "<b>Line Lengths</b>"
msgstr "<b>Zeilenlänge</b>"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:4
msgid "<b>Start Position</b>"
msgstr "<b>Startposition</b>"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:5
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Video-Player</b>"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:6
msgid "A_vailable extensions:"
msgstr "_Verfügbare Erweiterungen:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:7
msgid "Al_ways use UTF-8 character encoding"
msgstr "_Immer Zeichenkodierung UTF-8 verwenden"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:8
msgid "Auto-detecti_on"
msgstr "_Automatische Erkennung"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:9
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Befehl:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:10
msgid "Curr_ent locale encoding"
msgstr "Aktuelle Locale-Kodierung"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:11
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:12
msgid "Encoding specified in the open dialog will always be tried first."
msgstr ""
"Die im Ã?ffnen-Dialog angegebenen Kodierung wird immer zuerst probiert."

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:13
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:14
msgid "Fields:"
msgstr "Felder:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:15
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:16
msgid "Pick the Editor Font"
msgstr "Editorschrift auswählen"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:18
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:19
msgid "S_how line lengths in editable text fields"
msgstr "Zeilen_länge in bearbeitbaren Feldern anzeigen"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:20
msgid "Use _default theme font"
msgstr "V_orgabeschriftthema benutzen"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:21
msgid "When opening files, try encodings in the following order:"
msgstr ""
"Beim Ã?ffnen von Dateien kodierungen in folgender Reihenfolge probieren:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:22
msgid "_Application:"
msgstr "A_nwendung:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:23
msgid "_Editor font:"
msgstr "_Editorschrift:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:24
msgid "_Fallback encodings:"
msgstr "Aus_weichkodierungen:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:25
msgid "_Length unit:"
msgstr "L_ängeneinheit:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:26
msgid "_Offset:"
msgstr "Ve_rsatz:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:27
msgid "_Show line lengths in list cells (slow)"
msgstr "_Zeilenlängen in Listenzellen anzeigen (langsam)"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:28
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:29
msgid "gtk-help"
msgstr "gtk-help"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:30
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:31
msgid "seconds before selection"
msgstr "Sekunden vor Auswahl"

#: ../data/glade/dialogs/previewerr.glade.h:1
msgid "<big><b>Preview in video player failed</b></big>"
msgstr "<big><b>Vorschau im Video-Player fehlgeschlagen</b></big>"

#: ../data/glade/dialogs/previewerr.glade.h:2
msgid "O_utput:"
msgstr "_Ausgabe:"

#: ../data/glade/dialogs/save.glade.h:2
msgid "For_mat:"
msgstr "_Format:"

#: ../data/glade/dialogs/save.glade.h:3
msgid "Ne_wlines:"
msgstr "Zeile_numbrüche:"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:3 ../gaupol/gtk/actions/search.py:33
msgid "Find"
msgstr "Finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:4
msgid "Find And Replace"
msgstr "Finden und Ersetzen"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:5 ../gaupol/gtk/actions/search.py:53
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächsten finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:6
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorherigen finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:7
msgid "Find in _all open projects"
msgstr "In _allen offenen Projekten finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:8
msgid "Find in _main text column"
msgstr "In _Haupttextspalte finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:9
msgid "Find in _translation text column"
msgstr "In _Ã?bersetzungstextspalte finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:10
msgid "Find in c_urrent project"
msgstr "Im aktuellen _Projekt finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:11
msgid "R_egular expression"
msgstr "_Regulärer Ausdruck"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:12
msgid "Replace _All"
msgstr "Alle _ersetzen"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:13
#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:8
msgid "Replace _with:"
msgstr "Ersetzen _durch:"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:14
msgid "Target"
msgstr "Ziel"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:15
msgid "_Ignore case"
msgstr "GroÃ?-/Kleinschreibung _ignorieren"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:16
#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:12
msgid "_Replace"
msgstr "Erset_zen"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:17
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suchen nach:"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:1
msgid "<b>Shift</b>"
msgstr "<b>Verschieben</b>"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:3
msgid "Shift Positions"
msgstr "Positionen verschieben"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:4
msgid "Shift all _open projects"
msgstr "_Alle offenen Projekte verschieben"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:5
msgid "Shift c_urrent project"
msgstr "Aktuelles _Projekt verschieben"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:6
msgid "Shift s_elected subtitles"
msgstr "Ausge_wählte Untertitel verschieben"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:8
#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:10
msgid "_Preview Changes"
msgstr "_Ã?nderungsvorschau"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:9
msgid "_Shift"
msgstr "_Verschieben"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:1
msgid "<b>Language (Country)</b>"
msgstr "<b>Sprache (Land)</b>"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:2
msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:3
msgid "Ig_nore All"
msgstr "_Alle ignorieren"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:4
msgid "Join _Back"
msgstr "_Zurück zusammenfügen"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:5
msgid "Join _Forward"
msgstr "_Vorwärts zusammenfügen"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:6
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:7
msgid "Rep_lace All"
msgstr "Alle _ersetzen"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:9
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:10
#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:31
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:11
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "V_orschläge:"

#: ../data/glade/dialogs/split.glade.h:1
msgid "Split Project"
msgstr "Projekt zerteilen"

#: ../data/glade/dialogs/split.glade.h:2
msgid "_First subtitle of new project:"
msgstr "_Erster Untertitel des neuen Projekts:"

#: ../data/glade/dialogs/split.glade.h:3
msgid "_Split"
msgstr "_Zerteilen"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:1
msgid "<b>First Point</b>"
msgstr "<b>Erster Punkt</b>"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:2
msgid "<b>Second Point</b>"
msgstr "<b>Zweiter Punkt</b>"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:4
msgid "Pre_view Changes"
msgstr "_Ã?nderungsvorschau"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:5
msgid "Su_btitle:"
msgstr "_Untertitel:"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:6
msgid "Text:"
msgstr "Text:"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:7
msgid "Transform Positions"
msgstr "Positionen umwandeln"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:8
msgid "Transform c_urrent project"
msgstr "A_ktuelles Projekt umwandeln"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:9
msgid "Transform se_lected subtitles"
msgstr "_Ausgewählte Untertitel umwandeln"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:11
#: ../extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.glade.h:3
msgid "_Subtitle:"
msgstr "U_ntertitel:"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:12
msgid "_Transform"
msgstr "U_mwandeln"

#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:1
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:1
msgid "Break according to clauses terminated by a punctuation mark"
msgstr ""
"Unterbrechung entsprechend den Satzteilen von einem Satzzeichen beendet"

#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:2
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:3
msgid "Clause"
msgstr "Satzteil"

#: ../data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in.h:1
msgid ""
"Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr ""
"Den groÃ?geschriebenen Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem "
"Dialog-Halbgeviertstrich ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in.h:2
msgid "Uppercase speaker before a colon"
msgstr "GroÃ?geschriebener Sprecher vor einem Doppelpunkt"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:1
msgid "One-line song lyrics between asterisks"
msgstr "Einzeilige Liedtexte zwischen Sternchen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:2
msgid "One-line song lyrics between number signs"
msgstr "Einzeilige Liedtexte zwischen Rauten"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:3
msgid "Remove description of a sound between parantheses"
msgstr "Beschreibung eines Tons zwischen Klammern entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:4
msgid "Remove description of a sound between square brackets"
msgstr "Beschreibung eines Tons zwischen eckigen Klammern entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:5
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr ""
"Einzeilige Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Sternchen beginnen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:6
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs"
msgstr ""
"Einzeilige Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Rauten beginnen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:7
msgid "Remove song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr ""
"Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Sternchen beginnen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:8
msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs"
msgstr "Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Rauten beginnen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:9
msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr ""
"Den Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem "
"Dialog-Halbgeviertstrich ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:10
msgid "Song lyrics between asterisks"
msgstr "Liedtexte zwischen Sternchen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:11
msgid "Song lyrics between number signs"
msgstr "Liedtexte zwischen Rauten"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:12
msgid "Sound in brackets"
msgstr "Ton in Klammern"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:13
msgid "Sound in parantheses"
msgstr "Ton in runden Klammern"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:14
msgid "Speaker before a colon"
msgstr "Sprecher vor einem Doppelpunkt"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:1
msgid "Leading and trailing spaces"
msgstr "Führende und abschlie�ende Leerzeichen"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:2
msgid "Multiple consecutive spaces"
msgstr "Mehrere aufeinander folgende Leerzeichen"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:3
msgid "Remove space between digits of a number"
msgstr "Leerzeichen zwischen Ziffern einer Nummer entfernen"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:4
msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines"
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende einer Zeile entfernen"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:5
msgid "Replace multiple consecutive spaces with only one"
msgstr "Mehrere aufeinander folgende Leerzeichen durch nur eines ersetzen"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:6
msgid "Space between digits"
msgstr "Leerzeichen zwischen Ziffern"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:1
msgid "Add or remove spaces around parantheses and square brackets"
msgstr ""
"Leerzeichen um runde oder eckige Klammern hinzufügen oder entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:2
msgid "Add space after a dialogue dash"
msgstr "Leerzeichen hinter einem Dialog-Halbgeviertstrich hinzufügen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:3
msgid "Add space after an ellipsis"
msgstr "Leerzeichen hinter einer Auslassung hinzufügen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:4
msgid "Add space after various punctuation marks"
msgstr "Leerzeichen hinter verschiedenen Satzzeichen hinzufügen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:5
msgid "Double apostrophe"
msgstr "Doppelter Apostroph"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:6
msgid "Letter \"O\" in a number"
msgstr "Buchstabe »O« in einer Zahl"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:7
msgid "Multiple question- and exclamation marks"
msgstr "Mehrere Frage- und Ausrufezeichen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:8
msgid "Periods around a punctuation mark"
msgstr "Punkte um ein Satzzeichen herum"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:9
msgid "Remove period before or after various punctuation marks"
msgstr "Punkte vor oder nach verschiedenen Satzzeichen entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:10
msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
msgstr ""
"Leerzeichen hinter einem öffnenden und vor einem schlie�enden "
"Anführungszeichen entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:11
msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
msgstr "Leerzeichen nach einer Auslassung am Anfang eine Zeile entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:12
msgid "Remove space before various punctuation marks"
msgstr "Leerzeichen vor verschiedenen Satzzeichen entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:13
msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark"
msgstr "Einen doppelten Apostroph durch ein Anführungszeichen ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:14
msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number"
msgstr "»O« innerhalb einer Zahl durch Null ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:15
msgid ""
"Replace multiple consequtive question- and exclamation marks with only one"
msgstr ""
"Mehrere aufeinander folgende Frage- und Ausrufezeichen mit durch nur "
"eines ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:16
msgid "Space after a dialogue dash"
msgstr "Leerzeichen nach einem Dialog-Halbgeviertstrich"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:17
msgid "Space after a starting ellipsis"
msgstr "Leerzeichen nach einer Anfangsauslassung"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:18
msgid "Space after an ellipsis"
msgstr "Leerzeichen nach einer Auslassung"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:19
msgid "Space after punctuation marks"
msgstr "Leerzeichen nach Satzzeichen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:20
msgid "Space before punctuation marks"
msgstr "Leerzeichen vor Satzzeichen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:21
msgid "Spaces around a quotation mark"
msgstr "Leerzeichen um Anführungszeichen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:22
msgid "Spaces around brackets"
msgstr "Leerzeichen um Klammern"

#: ../data/patterns/Latn-en-US.common-error.in.h:1
msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
msgstr ""
"Punkt hinter einem gekürzten Titel, wie z.B »Fr« oder »Dr« hinzufügen"

#: ../data/patterns/Latn-en-US.common-error.in.h:2
msgid "Period after title"
msgstr "Punkt nach Titel"

#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:2
msgid "Break according to dialogue separated by dashes"
msgstr ""
"Unterbrechung entsprechend dem Dialog getrennt durch Halbgeviertstriche"

#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:4
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"

#: ../data/patterns/Latn.capitalization.in.h:1
msgid "Capitalize the first word of a sentence"
msgstr "Das erste Wort eines Satzes groÃ?schreiben"

#: ../data/patterns/Latn.capitalization.in.h:2
msgid "Sentence"
msgstr "Satz"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:1
msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\""
msgstr ""
"Verschieden Schreibweisen von okay mit zwei Buchstaben in »OK« umwandeln"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:2
msgid "Letter \"I\" in a lower case word"
msgstr "Buchstabe »I« in einem kleingeschriebenen Wort"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:3
msgid "Letter \"l\" in an upper case word"
msgstr "Buchstabe »l« in einem gro�geschriebenen Wort"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:4
msgid "Okay"
msgstr "Okay"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:5
msgid "Remove spaces around an apostrophe"
msgstr "Leerzeichen um einen Apostroph entfernen"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:6
msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word"
msgstr ""
"Den Buchstaben »I« durch den Buchstaben »l« in einem kleingeschriebenen "
"Wort ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:7
msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word"
msgstr ""
"Den Buchstaben »l« durch den Buchstaben »I« in einem gro�geschriebenen "
"Wort ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:8
msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word"
msgstr ""
"Null durch den Buchstaben »O« in einem gro�geschriebenen Wort ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:9
msgid "Spaces around an apostrophe"
msgstr "Leerzeichen um einen Apostroph"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:10
msgid "Zero in an upper case word"
msgstr "Null in einem groÃ?geschriebenen Wort"

#: ../data/patterns/Latn-en.capitalization.in.h:1
msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\""
msgstr "Das Pronomen für die erste Person »I« gro�schreiben"

#: ../data/patterns/Latn-en.capitalization.in.h:2
msgid "First person pronoun"
msgstr "Pronomen für die erste Person"

#: ../extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.glade.h:1
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"

#: ../extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.gaupol-extension.in.h:1
#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:540
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.gaupol-extension.in.h:2
msgid "Marking subtitles for easy navigation"
msgstr "Untertitel für einfache Navigation markieren"

#. Translators: 'Bm.' is short for 'Bookmark'. It is used in the header
#. of a tree view column that contains 16 pixels wide pixbufs.
#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:117
#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:122
msgid "Bm."
msgstr "Lz."

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:123
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:198
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:199
msgid "_Addâ?¦"
msgstr "_Hinzufügen�"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:200
msgid "Add a bookmark for the current subtitle"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Untertitel hinzufügen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:202
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen b_earbeiten"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:205 ../gaupol/gtk/actions/view.py:31
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:206
msgid "Go to the next bookmarked subtitle"
msgstr "Zum nächsten als Lesezeichen markierten Untertitel gehen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:208 ../gaupol/gtk/actions/view.py:52
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriger"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:209
msgid "Go to the previous bookmarked subtitle"
msgstr "Zum vorherigen als Lesezeichen markierten Untertitel gehen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:212
msgid "_Bookmark"
msgstr "Le_sezeichen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:213
msgid "Show or hide the bookmark column"
msgstr "Lesezeichenspalte anzeigen oder verstecken"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:241
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"

#: ../extensions/side-pane/side-pane.gaupol-extension.in.h:1
msgid "A side pane that can be used by other extensions"
msgstr ""
"Ein Seitenbereich, der von anderen Erweiterungen benutzt werden kann"

#: ../extensions/side-pane/side-pane.gaupol-extension.in.h:2
msgid "Side Pane"
msgstr "Seitenbereich"

#: ../extensions/side-pane/side-pane.py:52
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"

#: ../extensions/side-pane/side-pane.py:317
msgid "Si_de Pane"
msgstr "_Seitenbereich"

#: ../extensions/side-pane/side-pane.py:318
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Seitenbereich anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/agents/clipboard.py:63
msgid "Cutting texts"
msgstr "Texte ausschneiden"

#: ../gaupol/agents/clipboard.py:86
msgid "Pasting texts"
msgstr "Texte einfügen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:43
msgid "Clearing texts"
msgstr "Texte bereinigen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:71 ../gaupol/agents/edit.py:87
msgid "Inserting subtitles"
msgstr "Untertitel einfügen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:115
msgid "Merging subtitles"
msgstr "Untertitel zusammenführen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:133
msgid "Removing subtitles"
msgstr "Untertitel entfernen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:158
msgid "Replacing positions"
msgstr "Positionen ersetzen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:182
msgid "Replacing texts"
msgstr "Texte ersetzen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:217
msgid "Splitting subtitle"
msgstr "Untertitel teilen"

#: ../gaupol/agents/format.py:101
msgid "Changing case"
msgstr "Gro�-/Kleinschreibung ändern"

#: ../gaupol/agents/format.py:127
msgid "Toggling dialogue dashes"
msgstr "Dialog-Halbgeviertstrich umschalten"

#: ../gaupol/agents/format.py:149
msgid "Toggling italicization"
msgstr "Kursivschreibung umschalten"

#: ../gaupol/agents/position.py:131
msgid "Adjusting durations"
msgstr "Laufzeiten anpassen"

#: ../gaupol/agents/position.py:154
msgid "Converting framerate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz konvertieren"

#: ../gaupol/agents/position.py:168
msgid "Setting framerate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz-Einstellung"

#: ../gaupol/agents/position.py:191
msgid "Shifting positions"
msgstr "Positionen verschieben"

#: ../gaupol/agents/position.py:220
msgid "Transforming positions"
msgstr "Positionen umwandeln"

#: ../gaupol/agents/search.py:255
msgid "Replacing"
msgstr "Ersetzen"

#: ../gaupol/agents/search.py:280 ../gaupol/agents/search.py:282
msgid "Replacing all"
msgstr "Alle ersetzen"

#: ../gaupol/agents/set.py:61 ../gaupol/agents/set.py:80
#: ../gaupol/agents/set.py:105
msgid "Editing position"
msgstr "Positionen bearbeiten"

#: ../gaupol/agents/set.py:126
msgid "Editing text"
msgstr "Text bearbeiten"

#: ../gaupol/agents/text.py:199
msgid "Breaking lines"
msgstr "Zeilen umbrechen"

#: ../gaupol/agents/text.py:238
msgid "Capitalizing texts"
msgstr "Texte groÃ?schreiben"

#: ../gaupol/agents/text.py:273
msgid "Correcting common errors"
msgstr "Typische Fehler korrigieren"

#: ../gaupol/agents/text.py:307
msgid "Removing hearing impaired texts"
msgstr "Texte für Hörgeschädigte entfernen"

#: ../gaupol/agents/text.py:365
msgid "Joining words by spell-check suggestions"
msgstr "Wörter von Rechtschreibprüfungsvorschlägen zusammenfügen"

#: ../gaupol/agents/text.py:415
msgid "Splitting words by spell-check suggestions"
msgstr "Wörter von Rechtschreibprüfungsvorschlägen teilen"

#: ../gaupol/align.py:27 ../gaupol/gtk/fields.py:30
msgid "Subtitle number"
msgstr "Untertitelnummer"

#: ../gaupol/align.py:32
msgid "Subtitle position"
msgstr "Untertitelposition"

#. Translators: Most of the character encoding descriptions are copied from
#. gedit, which is translated to very many languages. Check the gedit .po
#. files for a reference: <http://svn.gnome.org/viewvc/gedit/trunk/po/>.
#: ../gaupol/encodings.py:35 ../gaupol/encodings.py:38
#: ../gaupol/encodings.py:40
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: ../gaupol/encodings.py:36 ../gaupol/encodings.py:37
#: ../gaupol/encodings.py:61
msgid "Chinese traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"

#: ../gaupol/encodings.py:39 ../gaupol/encodings.py:47
#: ../gaupol/encodings.py:51 ../gaupol/encodings.py:70
#: ../gaupol/encodings.py:96
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: ../gaupol/encodings.py:41 ../gaupol/encodings.py:44
#: ../gaupol/encodings.py:64 ../gaupol/encodings.py:67
#: ../gaupol/encodings.py:89 ../gaupol/encodings.py:101
#: ../gaupol/encodings.py:109
msgid "Western"
msgstr "Westlich"

#: ../gaupol/encodings.py:42 ../gaupol/encodings.py:56
#: ../gaupol/encodings.py:58 ../gaupol/encodings.py:68
#: ../gaupol/encodings.py:95 ../gaupol/encodings.py:106
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: ../gaupol/encodings.py:43 ../gaupol/encodings.py:72
#: ../gaupol/encodings.py:92 ../gaupol/encodings.py:99
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"

#: ../gaupol/encodings.py:45 ../gaupol/encodings.py:65
#: ../gaupol/encodings.py:90 ../gaupol/encodings.py:108
msgid "Central European"
msgstr "Zentraleuropäisch"

#: ../gaupol/encodings.py:46 ../gaupol/encodings.py:66
#: ../gaupol/encodings.py:93 ../gaupol/encodings.py:105
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

#: ../gaupol/encodings.py:48 ../gaupol/encodings.py:63
#: ../gaupol/encodings.py:69 ../gaupol/encodings.py:97
#: ../gaupol/encodings.py:110
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: ../gaupol/encodings.py:49
msgid "Portugese"
msgstr "Portugiesisch"

#: ../gaupol/encodings.py:50 ../gaupol/encodings.py:107
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

#: ../gaupol/encodings.py:52
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadisch"

#: ../gaupol/encodings.py:53 ../gaupol/encodings.py:71
#: ../gaupol/encodings.py:94
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../gaupol/encodings.py:54 ../gaupol/encodings.py:98
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"

#: ../gaupol/encodings.py:55 ../gaupol/encodings.py:103
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: ../gaupol/encodings.py:57
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"

#: ../gaupol/encodings.py:59 ../gaupol/encodings.py:74
#: ../gaupol/encodings.py:75 ../gaupol/encodings.py:76
#: ../gaupol/encodings.py:82 ../gaupol/encodings.py:83
#: ../gaupol/encodings.py:84 ../gaupol/encodings.py:85
#: ../gaupol/encodings.py:86 ../gaupol/encodings.py:87
#: ../gaupol/encodings.py:112 ../gaupol/encodings.py:113
#: ../gaupol/encodings.py:114
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: ../gaupol/encodings.py:60 ../gaupol/encodings.py:77
#: ../gaupol/encodings.py:88 ../gaupol/encodings.py:102
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: ../gaupol/encodings.py:62
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: ../gaupol/encodings.py:73
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: ../gaupol/encodings.py:78 ../gaupol/encodings.py:81
msgid "Chinese simplified"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#: ../gaupol/encodings.py:79 ../gaupol/encodings.py:80
msgid "Chinese unified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"

#: ../gaupol/encodings.py:91
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"

#: ../gaupol/encodings.py:100
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"

#: ../gaupol/encodings.py:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"

#: ../gaupol/encodings.py:111
msgid "Cyrillic Asian"
msgstr "Asiatisches Kyrillisch"

#: ../gaupol/encodings.py:115 ../gaupol/encodings.py:116
#: ../gaupol/encodings.py:117 ../gaupol/encodings.py:118
#: ../gaupol/encodings.py:119 ../gaupol/encodings.py:120
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../gaupol/encodings.py:147
#, python-format
msgid "%(description)s (%(name)s)"
msgstr "%(description)s (%(name)s)"

#: ../gaupol/encodings.py:240
#, python-format
msgid "Current locale (%s)"
msgstr "Aktuelle Locale (%s)"

#: ../gaupol/framerates.py:27
msgid "24 fps"
msgstr "24 fps"

#: ../gaupol/framerates.py:34
msgid "25 fps"
msgstr "25 fps"

#: ../gaupol/framerates.py:41
msgid "30 fps"
msgstr "30 fps"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:34
msgid "Clear the selected texts"
msgstr "Die ausgewählten Texte bereinigen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:55
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:57
msgid "Copy the selected texts to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählten Texte in die Zwischenablage kopieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:78
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:80
msgid "Cut the selected texts to the clipboard"
msgstr ""
"Die ausgewählten Texte ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:101
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:103
msgid "Configure Gaupol"
msgstr "Gaupol konfigurieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:115
msgid "Edit _Next Cell"
msgstr "_Nächste Zelle bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:116
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:118
msgid "Edit the focused column of the next subtitle"
msgstr "Die fokussierte Spalte des nächsten Untertitels bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:144
msgid "_Edit Cell"
msgstr "_Zelle bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:145
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:147
msgid "Edit the focused cell"
msgstr "Die fokussierte Zelle bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:171
msgid "Extend To _Beginning"
msgstr "Zum _Anfang ausdehnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:172
msgid "Extend the current selection up to the first subtitle"
msgstr "Die aktuelle Auswahl bis zum ersten Untertitel hinauf ausdehnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:193
msgid "Extend To _End"
msgstr "Zum En_de ausdehnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:194
msgid "Extend the current selection up to the last subtitle"
msgstr "Die aktuelle Auswahl bis zum letzten Untertitel hinauf ausdehnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:215
msgid "_Insert Subtitlesâ?¦"
msgstr "_Untertitel einfügen�"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:216
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:218
msgid "Insert subtitles"
msgstr "Untertitel einfügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:238
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Aus_wahl umkehren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:239
msgid "Invert the current selection"
msgstr "Die aktuelle Auswahl umkehren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:258
msgid "_Merge Subtitles"
msgstr "Unter_titel zusammenfügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:259
msgid "Merge the selected subtitles"
msgstr "Die ausgewählten Untertitel zusammenfügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:280
msgid "_Paste"
msgstr "Ein_fügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:282
msgid "Paste texts from the clipboard"
msgstr "Texte aus der Zwischenablage einfügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:306
msgid "_Redo"
msgstr "N_ochmal machen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:308
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Aktion nochmal machen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:328
msgid "Rem_ove Subtitles"
msgstr "Untert_itel entfernen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:329
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:331
msgid "Remove the selected subtitles"
msgstr "Die ausgewählten Untertitel entfernen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:350
msgid "Select _All"
msgstr "Alle ausw_ählen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:352
msgid "Select all subtitles"
msgstr "Alle Untertitel auswählen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:371
msgid "Sele_ction"
msgstr "Auswa_hl"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:389
msgid "_Split Subtitle"
msgstr "Untertitel tei_len"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:390
msgid "Split the selected subtitle"
msgstr "Den ausgewählten Untertitel teilen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:412
msgid "_Undo"
msgstr "R_ückgängig machen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:414
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:32
msgid "_Append Fileâ?¦"
msgstr "_Datei anhängen�"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:34
msgid "Append subtitles from file to the current project"
msgstr "Untertitel aus einer Datei an das aktuelle Projekt anhängen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:52
msgid "_Close All"
msgstr "_Alle schlieÃ?en"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:54
msgid "Close all open projects"
msgstr "Alle offenen Projekte schlieÃ?en"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:72
msgid "_Close"
msgstr "_SchlieÃ?en"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:74
msgid "Close the current project"
msgstr "Das aktuelle Projekt schlieÃ?en"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:92
msgid "_Headers"
msgstr "_Kopfzeilen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:94
msgid "Edit file headers"
msgstr "Datei-Kopfzeilen bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:120
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:122
msgid "Create a new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:138
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Ã?ffnenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:139 ../gaupol/gtk/agents/open.py:424
msgid "Open"
msgstr "Ã?ffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:141
msgid "Open main files"
msgstr "Hauptdateien öffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:155
msgid "Open _Translationâ?¦"
msgstr "_�bersetzung öffnen�"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:156 ../gaupol/gtk/agents/open.py:435
msgid "Open Translation"
msgstr "�bersetzung öffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:158
msgid "Open a translation file"
msgstr "Eine �bersetzungsdatei öffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:176
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:178
msgid "Quit Gaupol"
msgstr "Gaupol beenden"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:191
msgid "_Save All"
msgstr "Alle spei_chern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:193
msgid "Save all open documents"
msgstr "Alle offenen Dokumente speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:212
msgid "_Save"
msgstr "S_peichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:214
msgid "Save the current main document"
msgstr "Das aktuelle Hauptdokument speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:232
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Sp_eichern alsâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:233 ../gaupol/gtk/agents/save.py:189
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:235
msgid "Save the current main document with a different name"
msgstr "Das aktuelle Hauptdokument unter einem anderen Namen speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:254
msgid "Save Trans_lation"
msgstr "Ã?berset_zung speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:256
msgid "Save the current translation document"
msgstr "Das aktuelle Ã?bersetzungsdokument speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:274
msgid "Save Translat_ion Asâ?¦"
msgstr "Ã?bersetzun_g speichern alsâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:275 ../gaupol/gtk/agents/save.py:213
msgid "Save Translation As"
msgstr "Ã?bersetzung speichern als"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:277
msgid "Save the current translation document with a different name"
msgstr "Das aktuelle Ã?bersetzungsdokument unter einem anderen Namen speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:296
msgid "Select _Videoâ?¦"
msgstr "_Video auswählen�"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:297
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:299
msgid "Select a video file"
msgstr "Eine Videodatei auswählen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:318
msgid "Open _Recent"
msgstr "A_ktuelles öffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:331
msgid "Open R_ecent Translation"
msgstr "Ak_tuelle �bersetzung öffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:349
msgid "Spli_t Projectâ?¦"
msgstr "Pr_ojekt teilenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:350
msgid "Split the current project in two"
msgstr "Das aktuelle Projekt in zwei Teile teilen"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:32
msgid "Ca_se"
msgstr "_GroÃ?geschrieben"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:52
msgid "_Dialogue"
msgstr "_Dialog"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:53
msgid "Add or remove dialogue dashes on the selected texts"
msgstr ""
"In den ausgewählten Texten Dialog-Halbgeviertstriche hinzufügen oder "
"entfernen"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:75
msgid "_Italic"
msgstr "Kur_siv"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:77
msgid "Italicize or unitalicize the selected texts"
msgstr "Die ausgewählten Texte kursiv oder nicht kursiv schreiben"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:102
msgid "_Lower"
msgstr "_Klein"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:103
msgid "Change the selected texts to lower case"
msgstr "Die ausgewählten Texte in Kleinschreibung ändern"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:123
msgid "_Sentence"
msgstr "S_atz"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:124
msgid "Change the selected texts to sentence case"
msgstr "Die ausgewählten Texte in satzabhängige Gro�schreibung ändern"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:144
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:145
msgid "Change the selected texts to title case"
msgstr "Die ausgewählten Texte auf Titelgrö�e ändern"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:163
msgid "_Upper"
msgstr "Gr_oÃ?"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:164
msgid "Change the selected texts to upper case"
msgstr "Die ausgewählten Texte gro�schreiben"

#: ../gaupol/gtk/actions/help.py:32
msgid "_Report A Bug"
msgstr "Einen _Fehler berichten"

#: ../gaupol/gtk/actions/help.py:33
msgid "Submit a bug report"
msgstr "Einen Fehlerbericht einreichen"

#: ../gaupol/gtk/actions/help.py:45
msgid "_About"
msgstr "_Ã?ber"

#: ../gaupol/gtk/actions/help.py:47
msgid "Show information about Gaupol"
msgstr "Informationen über Gaupol anzeigen"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:43
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:55
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:67
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekte"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:79
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:91
msgid "T_ools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:103
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:32
msgid "Adjust _Durationsâ?¦"
msgstr "_Laufzeiten anpassenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:33
msgid "Lengthen or shorten durations"
msgstr "Laufzeiten kürzen oder verlängern"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:50
msgid "Convert _Framerateâ?¦"
msgstr "Bildwiederhol_frequenz konvertierenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:51
msgid "Change positions for a different framerate"
msgstr "Postionen für eine unterschiedliche Bildwiederholfrequenz ändern"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:71
msgid "Preview from selected position with a video player"
msgstr "Vorschau von einer ausgewählten Position mit einem Video-Player"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:98
msgid "_Shift Positionsâ?¦"
msgstr "Positionen _verschiebenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:99
msgid "Make subtitles appear earlier or later"
msgstr "Untertitel früher oder später erscheinen lassen"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:117
msgid "_Transform Positionsâ?¦"
msgstr "_Positionen umwandelnâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:118
msgid "Change positions by linear two-point correction"
msgstr "Positionen durch eine lineare Zwei-Punkt-Korrektur ändern"

#: ../gaupol/gtk/actions/search.py:32
msgid "_Find And Replaceâ?¦"
msgstr "_Suchen und Ersetzenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/search.py:35
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Suchen nach und Ersetzen von Text"

#: ../gaupol/gtk/actions/search.py:54
msgid "Search forwards for same text"
msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"

#: ../gaupol/gtk/actions/search.py:73
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Vorherigen finden"

#: ../gaupol/gtk/actions/search.py:74
msgid "Search backwards for same text"
msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:32
msgid "Co_nfigure Spell-checkâ?¦"
msgstr "_Rechtschreibprüfung einrichten"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:33
msgid "Set language and spell-check target"
msgstr "Sprache und Ziel der Rechtschreibprüfung setzen"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:50
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibung _prüfen"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:51
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:53
msgid "Check for incorrect spelling"
msgstr "Auf falsche Rechtschreibung prüfen"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:73
msgid "C_orrect Textsâ?¦"
msgstr "_Texte korrigierenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:74
msgid "Find and correct errors in texts"
msgstr "Fehler in Texten finden und korrigieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:32
msgid "Activate the project in the next tab"
msgstr "Das Projekt im nächsten Reiter aktivieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:53
msgid "Activate the project in the previous tab"
msgstr "Das Projekt im vorherigen Reiter aktivieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:72
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:73
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Den aktuellen Reiter nach links verschieben"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:91
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:92
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Den aktuellen Reiter nach rechts verschieben"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:110
msgid "_Columns"
msgstr "_Spalten"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:129
msgid "2_4 fps"
msgstr "2_4 fps"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:130
msgid "Calculate nonnative units with framerate 24 fps"
msgstr ""
"Nicht systemeigene Einheiten mit Bildwiederholfrequenz von 24 fps berechnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:154
msgid "2_5 fps"
msgstr "2_5 fps"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:155
msgid "Calculate nonnative units with framerate 25 fps"
msgstr "Nicht systemeigene Einheiten mit 25 fps berechnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:179
msgid "_30 fps"
msgstr "_30 fps"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:180
msgid "Calculate nonnative units with framerate 30 fps"
msgstr ""
"Nicht systemeigene Einheiten mit Bildwiederholfrequenz von 30 fps berechnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:202
msgid "F_ramerate"
msgstr "F_ramerate"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:223
msgid "_Frames"
msgstr "_Bilder"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:224
msgid "Show positions as frames"
msgstr "Positionen als Bilder anzeigen"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:247
msgid "_Times"
msgstr "_Zeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:248
msgid "Show positions as times"
msgstr "Positionen als Zeiten anzeigen"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:271
msgid "_Duration"
msgstr "_Dauer"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:272
msgid "Show or hide the \"Duration\" column"
msgstr "Die »Dauer«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:291
msgid "_End"
msgstr "_Ende"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:292
msgid "Show or hide the \"End\" column"
msgstr "Die »Ende«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:311
msgid "_Main Text"
msgstr "_Haupttext"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:312
msgid "Show or hide the \"Main Text\" column"
msgstr "Die »Haupttext«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:331
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Haupt_werkzeugleiste"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:332
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:346
msgid "_No."
msgstr "_Nr."

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:347
msgid "Show or hide the \"No.\" column"
msgstr "Die »Nr.«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:365
msgid "_Output Window"
msgstr "_Ausgabefenster"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:366
msgid "Show or hide the output window"
msgstr "Das Ausgabefenster anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:380
msgid "_Start"
msgstr "S_tart"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:381
msgid "Show or hide the \"Start\" column"
msgstr "Die »Start«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:399
msgid "_Statusbar"
msgstr "Status_leiste"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:400
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:415
msgid "_Translation Text"
msgstr "_Ã?bersetzungstext"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:416
msgid "Show or hide the \"Translation Text\" column"
msgstr "Die »�bersetzungstext«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:435
msgid "_Video Toolbar"
msgstr "_Video-Werkzeugleiste"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:436
msgid "Show or hide the video toolbar"
msgstr "Die Video-Werkzeugleiste anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/agents/close.py:70
#, python-format
msgid "Save changes to main document \"%s\" before closing?"
msgstr "�nderungen am Hauptdokument »%s« vor dem Beenden speichern?"

#: ../gaupol/gtk/agents/close.py:90
#, python-format
msgid "Save changes to translation document \"%s\" before closing?"
msgstr "�nderungen am �bersetzungdokument »%s« vor dem Beenden speichern?"

#: ../gaupol/gtk/agents/edit.py:167
#, python-format
msgid "Inserted %d subtitle to fit clipboard contents"
msgid_plural "Inserted %d subtitles to fit clipboard contents"
msgstr[0] "%d Untertitel eingefügt, um Zwischenablageninhalte anzupassen"
msgstr[1] "%d Untertitel eingefügt, um Zwischenablageninhalte anzupassen"

#: ../gaupol/gtk/agents/edit.py:270
msgid "Use Shift+Return for line-break"
msgstr "Feststelltaste+Eingabetaste für Zeilenumbruch benutzen"

#: ../gaupol/gtk/agents/menu.py:55
#, python-format
msgid "Activate \"%s\""
msgstr "»%s« aktivieren"

#: ../gaupol/gtk/agents/menu.py:164 ../gaupol/gtk/agents/update.py:73
#, python-format
msgid "Redo \"%s\""
msgstr "»%s« nochmal machen"

#: ../gaupol/gtk/agents/menu.py:226 ../gaupol/gtk/agents/update.py:69
#, python-format
msgid "Undo \"%s\""
msgstr "»%s« rückgängig machen"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:46
msgid "Appending file"
msgstr "Datei anhängen"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:95
#, python-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Datei »%s« ist bereits geöffnet"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:190
#, python-format
msgid "Failed to decode file \"%s\" with all attempted codecs"
msgstr ""
"Dekodierung der Datei »%s« mit allen versuchten Codecs fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:192
msgid "Please try to open the file with a different character encoding."
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie die Datei mit einer anderen Zeichenkodierung zu öffnen."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:201
#, python-format
msgid "Failed to recognize format of file \"%s\""
msgstr "Das Format der Datei »%s« konnte nicht erkannt werden"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:202
msgid ""
"Please check that the file you are trying to open is a subtitle file of a "
"format supported by Gaupol."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, ob die Datei, die Sie zu öffnen versuchen, eine "
"Untertiteldatei ist, deren Format Gaupol unterstützt."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:211
#, python-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "�ffnen der Datei »%s« fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:212 ../gaupol/gtk/agents/preview.py:71
#: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:80 ../gaupol/gtk/agents/save.py:121
#: ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:467 ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:476
#, python-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:220
#, python-format
msgid "Failed to parse file \"%s\""
msgstr "Auswerten der Datei »%s« fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:221
#, python-format
msgid ""
"Please check, e.g. with a text editor, that the file you are trying open is "
"a valid %s file. If you think it is, file a bug report and attach the file."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, z.B. mit einem Texteditor, ob die Datei, die Sie öffnen "
"möchten, eine gültige %s-Datei ist. Wenn Sie meinen, es sei eine, senden "
"Sie einen Fehlerbericht und hängen Sie die Datei an."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:233
#, python-format
msgid "Open abnormally large file \"%s\"?"
msgstr "Au�ergewöhnlich gro�e Datei »%s« öffnen?"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:234
#, python-format
msgid ""
"Size of the file is %.1f MB, which is abnormally large for a text-based "
"subtitle file. Please, check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"Die Datei ist %.1f MB gro�, was für eine textbasierte Untertiteldatei "
"au�erordentlich viel ist. Bitte prüfen Sie, ob sie nicht versuchen, eine "
"Binärdatei zu öffnen."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:249
#, python-format
msgid "Open unsorted file \"%s\"?"
msgstr "Unsortierte Datei »%s« öffnen?"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:250
#, python-format
msgid ""
"The order of %d subtitles needs to be changed. If %d sounds like a lot, the "
"file may be erroneously composed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge von %d Untertiteln muss geändert werden. Wenn %d klingt, "
"als ob es viel sei, könnte die Datei irrtümlicherweise zusammengesetzt "
"worden sein."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:265
#, python-format
msgid "Save changes to translation document \"%s\" before opening a new one?"
msgstr ""
"�nderungen in der �bersetzungsdatei »%s« speichern, bevor eine neue "
"geöffnet wird?"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:269
msgid "Open _Without Saving"
msgstr "Ã?ffnen _ohne zu speichern"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:365
#, python-format
msgid "Appended %(amount)d subtitles from \"%(basename)s\""
msgstr "%(amount)d Untertitel von »%(basename)s« angehängt"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:504
#, python-format
msgid "Opened main file \"%s\""
msgstr "Geöffnete Hauptdatei »%s«"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:528
#, python-format
msgid "Opened translation file \"%s\""
msgstr "Geöffnete �bersetzungsdatei »%s«"

#: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:57
#, python-format
msgid "Failed to encode subtitle file to temporary directory \"%s\""
msgstr ""
"Kodieren der Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s« "
"fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:59
msgid ""
"Subtitle data could not be encoded to a temporary file for preview with the "
"current character encoding. Please first save the subtitle file with a "
"different character encoding."
msgstr ""
"Untertiteldaten konnten nicht für die Vorschau mit einer anderen "
"Zeichenkodierung in eine temporäre Datei kodiert werden. Bitte speichern "
"Sie die Untertiteldatei zuerst mit einer anderen Zeichenkodierung."

#: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:69
#, python-format
msgid "Failed to save subtitle file to temporary directory \"%s\""
msgstr ""
"Speichern der Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s« "
"fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:79
msgid "Failed to launch video player"
msgstr "Starten des Video-Players fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:109
#, python-format
msgid "Failed to encode file \"%(basename)s\" with codec \"%(codec)s\""
msgstr ""
"Kodieren der Datei »%(basename)s« mit Codec »%(codec)s« fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:111
msgid "Please try to save the file with a different character encoding."
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie die Datei mit einer anderen ZeichenKodierung zu "
"speichern"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:120
#, python-format
msgid "Failed to save file \"%s\""
msgstr "Speichern von Datei »%s« fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:136
msgid "Saved all open documents"
msgstr "Alle offenen Dokumente gespeichert"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:180
msgid "Saved main document"
msgstr "Hauptdokument gespeichert"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:192
#, python-format
msgid "Saved main document as \"%s\""
msgstr "Hauptdokument als »%s« gespeichert"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:204
msgid "Saved translation document"
msgstr "Ã?bersetzungsdokument gespeichert"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:216
#, python-format
msgid "Saved translation document as \"%s\""
msgstr "�bersetzungsdokument als »%s« gespeichert"

#: ../gaupol/gtk/application.py:144
msgid "Framerate:"
msgstr "Bildwiederholfrequenz:"

#: ../gaupol/gtk/application.py:209
msgid "Open a recently used main file"
msgstr "Eine aktuell benutzte Datei öffnen"

#: ../gaupol/gtk/application.py:226
msgid "Redo undone actions"
msgstr "Rückgängig gemachte Aktionen nochmal machen"

#: ../gaupol/gtk/application.py:279
msgid "Undo actions"
msgstr "Aktionen rückgängig machen"

#: ../gaupol/gtk/application.py:329
msgid "Video file:"
msgstr "Videodatei:"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:89
msgid "Select Tasks and Target"
msgstr "Aufgabe und Ziel auswählen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:277
msgid "Other"
msgstr "Anderes"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:443
msgid "Capitalize texts written in lower case"
msgstr "Kleingeschriebene Texte groÃ?schreiben"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:445
msgid "Select Capitalization Patterns"
msgstr "Gro�schreibemuster auswählen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:447
msgid "Capitalize texts"
msgstr "Texte groÃ?schreiben"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:472
msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software"
msgstr ""
"Fehler korrigieren, die häufig durch Menschen oder Bilderkennungssoftware "
"gemacht werden"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:475
msgid "Select Common Error Patterns"
msgstr "Häufige Fehlermuster auswählen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:477
msgid "Correct common errors"
msgstr "Häufige Fehler korrigieren"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:544
msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired"
msgstr "Erklärende Texte, die für Hörgeschädigte gedacht sind, entfernen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:547
msgid "Select Hearing Impaired Patterns"
msgstr "Muster für Hörgeschädigte auswählen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:549
msgid "Remove hearing impaired texts"
msgstr "Texte für Hörgeschädigte entfernen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:587
msgid ""
"Use spell-check suggestions to fix whitespace detection errors of image "
"recognition software"
msgstr ""
"Rechtschreibprüfungsvorschläge benutzen, um Leerraumabfragefehler der "
"Bilderkennungs-Software zu beheben"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:590
msgid "Set Options for Joining and Splitting Words"
msgstr "Optionen für das Zusammensetzen und Trennen von Wörtern setzen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:592
msgid "Join or Split Words"
msgstr "Wörter zusammensetzen oder trennen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:648 ../gaupol/gtk/dialogs/spellcheck.py:435
#, python-format
msgid "Failed to load dictionary for language \"%s\""
msgstr "Laden des Wörterbuchs für die Sprache »%s« fehlgeschlagen."

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:679
msgid "Break text into lines of defined length"
msgstr "Text in Zeilen mit vorgegebener Länge umbrechen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:681
msgid "Select Line-Break Patterns"
msgstr "Zeilenumbruchmuster auswählen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:683
msgid "Break lines"
msgstr "Zeilen umbrechen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:738
msgid "Set Line-Break Options"
msgstr "Zeilenumbruchoptionen setzen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:842
msgid "Correcting Texts"
msgstr "Texte korrigieren"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:849
msgid "Each task is now being run on each project."
msgstr "Jede Aufgabe wird nun für jedes Projekt ausgeführt."

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:876
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d tasks complete"
msgstr "%(current)d von %(total)d Aufgaben komplett"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:885
#, python-format
msgid "Project: %s"
msgstr "Projekt: %s"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:893
#, python-format
msgid "Task: %s"
msgstr "Aufgabe: %s"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:917
msgid "Confirm Changes"
msgstr "�nderungen bestätigen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:980
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:984
msgid "Original Text"
msgstr "Originaltext"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:985
msgid "Corrected Text"
msgstr "Korrigierter Text"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:1128
msgid "Correct Texts"
msgstr "Texte korrigieren"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:1168
msgid "Correcting texts"
msgstr "Texte werden korrigiert"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:1185
#, python-format
msgid "Edited %(edits)d and removed %(removals)d subtitles"
msgstr "%(edits)d Untertitel bearbeitet und %(removals)d entfernt"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:1216
#, python-format
msgid "Confirm %d Change"
msgid_plural "Confirm %d Changes"
msgstr[0] "%d �nderung bestätigen"
msgstr[1] "%d �nderungen bestätigen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/about.py:48
msgid "About Gaupol"
msgstr "Ã?ber Gaupol"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/about.py:52
msgid "Subtitle editor"
msgstr "Untertitel-Editor"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/about.py:56
msgid "Gaupol Website"
msgstr "Gaupol-Website"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about dialog to give credits to the
#. translators. Thus, you should translate it to your name and email
#. address. You can also include other translators who have contributed
#. to this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../gaupol/gtk/dialogs/about.py:67
msgid "translator-credits"
msgstr "Chris Leick, <c.leick@vollbio.de>"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/append.py:36
msgid "Append File"
msgstr "Datei anhängen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/append.py:39
msgid "_Append"
msgstr "_Anhängen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/debug.py:194
#, python-format
msgid "Failed to open editor \"%s\""
msgstr "�ffnen des Editors »%s« fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/encoding.py:71 ../gaupol/gtk/dialogs/encoding.py:112
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/encoding.py:77 ../gaupol/gtk/dialogs/encoding.py:118
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/encoding.py:125
msgid "Show in Menu"
msgstr "Im Menü anzeigen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/file.py:53 ../gaupol/gtk/dialogs/video.py:47
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/file.py:58
msgid "All supported files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/file.py:70
#, python-format
msgid "%(format)s (%(pattern)s)"
msgstr "%(format)s (%(pattern)s)"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/file.py:114
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatisch erkannt"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/file.py:116
msgid "Otherâ?¦"
msgstr "Andereâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/header.py:223
msgid "Invalid header"
msgstr "Ungültiger Header"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/header.py:224
msgid ""
"MPsub header must contain a line of form \"FORMAT=VALUE\", where VALUE is "
"any of \"TIME\", \"23.98\", \"25.00\" or \"29.97\"."
msgstr ""
"MPsub-Header muss Zeilen in der Form »FORMAT=WERT«, wobei WERT »TIME«, "
"x23.98«, »25.00« oder »29.97« sein kann, enthalten."

#: ../gaupol/gtk/dialogs/language.py:117
msgid "Set Language"
msgstr "Sprache setzen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/preferences.py:227
#, python-format
msgid "%s Extension Website"
msgstr "%s-Website-Erweiterung"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/preferences.py:259
msgid "Cannot deactivate extension"
msgstr "Erweiterung kann nicht deaktiviert werden"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/preferences.py:260
#, python-format
msgid "Extension \"%s\" is required by other extensions."
msgstr "Erweiterung »%s« wird von anderen Erweiterungen benötigt."

#: ../gaupol/gtk/dialogs/preferences.py:472
msgid "Custom"
msgstr "Angepasst"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:146
#, python-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:466
msgid "Error in regular expression pattern"
msgstr "Fehler im regulären Ausdrucksmuster"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:475
msgid "Error in regular expression replacement"
msgstr "Fehler in Ersetzung von regulärem Ausdruck"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:601
#, python-format
msgid "Found and replaced %d occurences"
msgstr "%d Vorkommen gefunden und ersetzt"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/shift.py:154
msgid "frames"
msgstr "Bilder"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/shift.py:179
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/spellcheck.py:408
msgid "Spell-checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/split.py:85
msgid "Splitting project"
msgstr "Projekt teilen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/split.py:117
#, python-format
msgid "Split %(amount)d subtitles to project \"%(name)s\""
msgstr "%(amount)d Untertitel zu Projekt »%(name)s« teilen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/video.py:34
msgid "Select Video"
msgstr "Video auswählen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/video.py:38
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/video.py:52
msgid "Video files"
msgstr "Video-Dateien"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:29
msgid "No."
msgstr "Nr."

#: ../gaupol/gtk/fields.py:37
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:38
msgid "Start position"
msgstr "Startposition"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:45
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:46
msgid "End position"
msgstr "Endposition"

#. Translators: 'Dur.' is short for duration. It is used in the header of a
#. tree view column that contains five characters wide numbers.
#: ../gaupol/gtk/fields.py:55
msgid "Dur."
msgstr "Dauer"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:56
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:63
msgid "Main Text"
msgstr "Haupttext"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:64
msgid "Main text"
msgstr "Haupttext"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:71
msgid "Translation Text"
msgstr "Ã?bersetzungstext"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:72
msgid "Translation text"
msgstr "Ã?bersetzungstext"

#: ../gaupol/gtk/main.py:130
msgid "gaupol [OPTION...] [FILE...] [+[NUM]]"
msgstr "gaupol [OPTION...] [DATEI...] [+[NUM]]"

#: ../gaupol/gtk/main.py:137
msgid "show version number and exit"
msgstr "Version anzeigen und beenden"

#: ../gaupol/gtk/main.py:143 ../gaupol/gtk/main.py:168
#: ../gaupol/gtk/main.py:187
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../gaupol/gtk/main.py:146
msgid "set the configuration file used"
msgstr "die benutzte Konfigurationsdatei setzen"

#: ../gaupol/gtk/main.py:152
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIERUNG"

#: ../gaupol/gtk/main.py:155
msgid "set the encoding used to open files"
msgstr "die Kodierung setzen, die zum Ã?ffnen von Dateien benutzt wird"

#: ../gaupol/gtk/main.py:162
msgid "list all available character encodings"
msgstr "alle verfügbaren Zeichenkodierungen auflisten"

#: ../gaupol/gtk/main.py:171
msgid "open translation file"
msgstr "�bersetzungsdatei öffnen"

#: ../gaupol/gtk/main.py:177
msgid "METHOD"
msgstr "METHODE"

#: ../gaupol/gtk/main.py:180
msgid "method used to align translation subtitles: 'number' or 'position'"
msgstr ""
"Methode, die zum Ausrichten der Ersetzungsuntertitel benutzt wird: "
"»Zahl» oder »Position«"

#: ../gaupol/gtk/main.py:190
msgid "select video file"
msgstr "Video-Datei auswählen"

#: ../gaupol/gtk/output.py:38
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"

#: ../gaupol/gtk/page.py:60
#, python-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Ohne Titel %d"

#: ../gaupol/gtk/page.py:127
msgid "Close project"
msgstr "Projekt schlieÃ?en"

#: ../gaupol/gtk/page.py:307
#, python-format
msgid "<b>Path:</b> %s"
msgstr "<b>Pfad:</b> %s"

#: ../gaupol/gtk/page.py:308
#, python-format
msgid "<b>Format:</b> %s"
msgstr "<b>Format:</b> %s"

#: ../gaupol/gtk/page.py:309
#, python-format
msgid "<b>Character encoding:</b> %s"
msgstr "<b>Zeichenkodierung:</b> %s"

#: ../gaupol/gtk/page.py:310
#, python-format
msgid "<b>Newlines:</b> %s"
msgstr "<b>Zeilenumbrüche:</b> %s"

#: ../gaupol/gtk/page.py:347
#, python-format
msgid "%s translation"
msgstr "%s-Ã?bersetzung"

#: ../gaupol/gtk/units.py:27
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"

#: ../gaupol/gtk/units.py:32
msgid "ems"
msgstr "ems"

#: ../gaupol/locales.py:76
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"

#: ../gaupol/newlines.py:27
msgid "Mac (classic)"
msgstr "Mac (klassisch)"

Reply to: