[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://comix/de.po



Hallo Paul,

Paul Menzel schrieb:

Einige Formulierungen im Original gefallen mir nicht so. Ich habe das
mit »FIXME« markiert.

Warum zum Beispiel der File-Handler neu geschrieben wurde(?), wundert
mich auch. Gibt es da nicht Module? Dann könnten von der Übersetzung
auch andere profitieren.

Zudem gibt es für die Übersetzung von Programmen vielleicht bei Gnome
oder KDE erfahrenere Korrektoren als auf dieser Liste.

Die beschäftigen sich alledings mit ihren eigenen KDE/Gnome-Übersetzungen. Außerdem weichen die Übersetzungen hier, bei Gnome und bei KDE voneinander ab. (Siehe KDE-Wortliste) Außerdem gibt es noch das Translationsprojekt, das wieder anders arbeitet. Alles in allem ist es recht chaotisch und zwangsläufig kommt es zu Doppelübersetzungen und dazu, dass gleiche Sätze je nach Übersetzungsteam unterschiedlich übersetzt werden.

#: src/about.py:97 src/about.py:98
msgid "Traditional Chinese translation"
msgstr "Traditionell-chinesische Übersetzung"

Den Term fand ich nur im Zusammenhang von Medizin. Gibt es im Deutschen
eine andere Übersetzung für »traditional Chinese«?
Habe es in "Traditionelle chinesische ..." geändert. Ok?

#: src/about.py:107
msgid "Icon design"
msgstr "Symbol-Design"

Klingt komisch. Vielleicht Symbol-Erstellung?

Mmmh. Ich denke, dass hier das Aussehen der Symbole gemeint ist und die Symbole nicht erstellt werden.

#: src/archive.py:68
msgid ""
"You need either the <i>rar</i> or the <i>unrar</i> program installed in "
"order to read RAR (.cbr) files."
msgstr ""
"Sie benötigen entweder das <i>rar</i>- oder das <i>unrar</i>-Programm, "
"um RAR-Dateien (.cbr) zu lesen."

Vielleicht kürzer. Vielleicht sollte das Original auch korrigiert
werden, da es logisch falsch ist(?). Das Vorhandensein von beiden
Programmen würde ja auch nicht stören, das heißt, »either« ist falsch.

Es sagt allerdings nur aus, dass man entwerder das eine oder andere *benötigt* nicht, dass es nicht funktioniert, wenn man beide installiert.

#: src/comment.py:53
#, python-format
msgid "Could not read %s"
FIXME: Missing full stop.
msgstr "%s kann nicht gelesen werden"

?? Was meinst Du mit "Missing full stop."?

#: src/deprecated.py:16
msgid "There are deprecated files left on your computer."
msgstr "Es sind missbilligte Dateien auf Ihrem Rechner zurückgeblieben."

Heißt »deprecated« in diesem Zusammenhang nicht eher »nicht mehr
unterstützt« oder »veraltet«?

Warum die Dateien missbilligt sind geht nicht daraus hervor.

#: src/edit.py:170 src/edit.py:288
msgid "Remove from archive"
FIXME: Missing full stop.

??

msgstr "Aus dem Archiv entfernen"

#: src/edit.py:258
msgid ""
"Please note that the only files that are automatically added to this list "
"are those files in archives that Comix recognizes as comments."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass nur Dateien zu dieser Liste automatisch "
"hinzugefügt werden, die sich in Archiven befinden, die Comix als "
"Kommentare erkennt."

Ich verstehe den Inhalt nicht. Was hat es mit den Kommentaren auf sich?

Comix kann nur Bilder verarbeiten/anzeigen. Im Öffnen-Dialog bekommt man links eine Vorschauliste, in der sämtliche Bilder plus Kommentardateien angezeigt werden. Andere Dateien außer den Kommentaren bekommt man nicht zu sehen. Um welche Dateitypen es sich bei den Kommentaren handelt kann ich nicht sehen, da die in einer Variable stehen, deren Wert ich ohne entsprechenden Debugger nicht herausfinden kann.

#: src/filechooser.py:137
msgid "Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Sie zu ersetzen, wird ihre Inhalte überschreiben."

Klingt komisch. Gibt es da nicht schon Standardformulierungen?

Weiß nicht. Hast Du eine Idee, wo man so etwas finden könnte?

#: src/filechooser.py:206
msgid "Automatically add the books to this collection"
FIXME: Missing full stop.
?? Auch weiter unten. Was meinst Du damit?

msgstr "Die Bücher automatisch zu dieser Sammlung hinzufügen"

#: src/filehandler.py:209
#, python-format
msgid "Could not open %s: Is a directory."
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: Es ist ein Verzeichnis."

Standardformulierung?

s.o.

#: src/library.py:150
msgid "Rename..."
FIXME: Use UTF-8 character »…«.

Es ist ein UTF-8 character (U+2026)

msgstr "Umbenennen..."

Fehlendes Leerzeichen. Umbenennen …

Diesen Fehler habe ich gleich mehrfach gemacht (und nun korrigiert).

#: src/main.py:699
msgid "SLIDESHOW"
msgstr "DIASCHAU"

Wieso „Kapitalisierung“/Großschreibung?

Vielleicht, um es optisch hervorzuheben.

#: src/preferences.py:99
msgid "Always use this selected colour as the background colour."
msgstr "Diese ausgewählte Farbe immer als Hintergrundfarbe verwenden"

»Diese ausgewählte« klingt ungewohnt. Tautologie?

Wie würdest Du es übersetzen?

#: src/preferences.py:146
msgid "Stretch small images."
msgstr "Kleine Bilder strecken"

Fehlender Punkt.

Ich würde hier keinen Punkt setzen, da es sich nicht um einen volständigen Satz handelt. (Kein Subjekt)
Auch an anderen Stellen habe ich darauf verzichtet.

#: src/preferences.py:214
msgid ""
"Automatically open the next archive in the directory when flipping past the "
"last page, or the previous archive when flipping past the first page."
msgstr ""
"Automatisch das nächste Archiv im Verzeichnis öffnen, wenn nach der "
"letzten Seite umgeblättert wird oder das vorherige Archiv wenn über die "
"erste Seite geblättert wird."

s/wird oder/wird, oder/

Eher nicht. Es ist eine Aufzählung.

#: src/preferences.py:242
msgid "Use a cache to speed up browsing."
msgstr ""
"Einen Zwischenspeicher benutzen, um das Durchstöbern zu beschleunigen"

s/Durchstöbern/Durchblättern/

http://www.dict.cc/?s=browse

#: src/preferences.py:246
msgid ""
"Cache the images that are next to the currently viewed image in order to "
"speed up browsing. Since the speed improvements are quite big, it is "
"recommended that you have this preference set, unless you are running short "
"on free RAM."
msgstr ""
"Die Bilder, die am nächsten zum aktuell betrachteten Bild sind, "
"zwischenspeichern, um das Durchstöbern zu beschleunigen. Weil die "
"Geschwindigkeitserhöhungen ziemlich groß sind, wird empfohlen, dass Sie "
"diese Einstellung gesetzt haben, außer wenn Ihr freier Arbeitsspeicher "
"knapp ist."

Die Bilder, die nach dem aktuell betrachteten Bild kommen, …

Das würde die Bilder davor nicht einschließen. Man kann auch zurückblättern.

#: src/preferences.py:290
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"

Oben war alles groß geschrieben.

Ich habe mich dabei ans Original gehalten.

#: src/thumbremover.py:48
msgid ""
"Thumbnails for files (such as image files and comic book archives) are "
"stored in your home directory. Many different applications use and create "
"these thumbnails, but sometimes thumbnails remain even though the original "
"files have been removed - wasting space. This dialog can cleanup your stored "
"thumbnails by removing orphaned and outdated thumbnails."
FIXME: Use correct typography. been removed – wasting
msgstr ""
"Vorschaubilder für Dateien (wie Bilddateien und Comicbucharchive) "
"werden in Ihrem Home-Verzeichnis gespeichert. Viele unterschiedliche "
"Anwendungen benutzen und erzeugen diese Vorschaubilder, aber manchmal "
"bleiben die Vorschaubilder bestehen, obwohl das Original entfernt wurde - "
"verschwendeter Speicher. Dieser Dialog kann Ihre gespeicherten "
"Vorschaubilder durch Entfernen von verwaisten und veralteten "
"Vorschaubildern aufräumen."

s/wurde -/wurde –/

IMO kann man im Deutschen beides verwenden.

s/Home-Verzeichnis/Heimat-Verzeichnis/

Das habe ich aus der Wortliste[tm].

#: src/ui.py:46
msgid "O_riginal size"
msgstr "_Originalgröße"

Ich habe die Standard-Tastaturkürzel und welche schon verwendet wurden
nicht im Kopf. Sollte hier auch »r« als Kürzel verwendet werden?

Die englischen und deutschen Tastenkürzel können voneinander abweichen.

#: src/ui.py:48
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"

#: src/ui.py:50
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/ui.py:52
msgid "_Rotate 90 degrees CW"
msgstr "90 Grad im _Uhrzeigersinn drehen"

Oder ist das ein Fehler im Original, dass zweimal »r« belegt ist?

Das eine ist im Menü, das andere in einer Actiongroup.

Da hast Du ja eine Menge übersetzen müssen. Respekt!
Viel Feind - viel Ehr' :-)

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank für die Korrekturen. Die überarbeitete Version habe ich angehängt.

Gruß,
Chris


Reply to: