[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen



Hallo Sebastian,
On Sat, Aug 22, 2009 at 02:40:12AM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> On Fr, 2009-08-21 at 17:10 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Thu, Aug 20, 2009 at 10:26:32PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > > > #. Tag: devel::docsystem, short desc
> > > > # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren
> > > > # Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich
> > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > msgid "Literate Programming"
> > > > msgstr ""
> > > > 
> > > Aus http://de.wikipedia.org/wiki/Literate_programming:
> > > "Literate programming bedeutet technisch gesehen, dass sowohl die
> > > Dokumentation als auch der Quelltext des Programms in einer gemeinsamen
> > > Datei vorhanden sind."
> > > 
> > > -> "Dokumentation ist im Quelltext des Programms enthalten" ?
> > 
> > Ich finde es zu lang, und mehr eine Beschreibung als eine Markierung.
> > Wenn ich mir das auf packages.debian.org vorstelle, passt das nicht so
> > ganz.
> > 
> > Weitere Meinungen?
> 
> Ich kann Dir da nur zustimmen.

Ok, dann lasse ich das erst mal leer.

> > > > #. Tag: iso15924::zsym, short desc
> > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > msgid "Symbols"
> > > > msgstr ""
> > > 
> > > Ich verstehe das Problem nicht. Was spricht gegen die wörtliche
> > > Übersetzung: "Symbole"?
> > 
> > Ist das die deutsche Übersetzung dieses Ausdrucks in der ISO 15924[1]? 
> 
> Ich denke, das passt.

Danke für den Link (s.u.), ja, die Übersetzung passt demnach
wunderbar, habe ich eingefügt.

> > > > #. Tag: devel::docsystem, long desc
> > > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
> > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > msgid "Tools and auto-documenters"
> > > > msgstr ""
> > > 
> > > Werkzeuge und automatisch Dokumentation erzeugende Programme?
> > 
> > Auch sehr lang, wahrscheinlich aber nicht griffiger zu übersetzen.
> > Weiter Meinungen?
> 
> Ich find die englischen Texte da schon ungluecklich, schliesslich steht
> im Tag nichts von 'Tools', sondern nur vom Dokumentieren.

Eh, die Marke beginnt mit »Tools«, oder verstehe ich Dich falsch?

> > > > #. Facet: iso15924, short desc
> > > > #: files/debtags/vocabulary
> > > > msgid "Writing script"
> > > > msgstr ""
> > > 
> > > Erstelle Skript ...
> 
> Bitte nicht!
> 
> > Mmmh, bist Du da sicher? Ich hätte da Schreibschrift vermutet, aber
> > ohne ISO 15924 zu kennen.
> 
> ISO-dingsda ist ein Standard, der Namen und Nummern fuer
> verschiedene /writing systems/ definiert, auf Deutsch 'Schriftsysteme'
> wie lateinische, arabische, Runenschrift etc.
> 
> Also: Schriftsystem

Ja, übernommen.

> Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15924

Damit verbleiben nur 3 »ungelöste« Übersetzungen:
#. Tag: devel::docsystem, short desc
# Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren
# Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Literate Programming"
msgstr ""

#. Tag: use::proxying, short desc
# Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Proxying"
msgstr ""

#. Tag: devel::docsystem, long desc
# Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools and auto-documenters"
msgstr ""

Danke fürs beharrliche Dranbleiben und Helfen!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: