Hallo Martin,
Danke, dass Du die Liste noch mal durchgegangen bist.
On Thu, Aug 20, 2009 at 10:26:32PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > #. Tag: devel::docsystem, short desc
> > # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren
> > # Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Literate Programming"
> > msgstr ""
> >
> Aus http://de.wikipedia.org/wiki/Literate_programming:
> "Literate programming bedeutet technisch gesehen, dass sowohl die
> Dokumentation als auch der Quelltext des Programms in einer gemeinsamen
> Datei vorhanden sind."
>
> -> "Dokumentation ist im Quelltext des Programms enthalten" ?
Ich finde es zu lang, und mehr eine Beschreibung als eine Markierung.
Wenn ich mir das auf packages.debian.org vorstelle, passt das nicht so
ganz.
Weitere Meinungen?
> > #. Tag: iso15924::zsym, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Symbols"
> > msgstr ""
>
> Ich verstehe das Problem nicht. Was spricht gegen die wörtliche
> Übersetzung: "Symbole"?
Ist das die deutsche Übersetzung dieses Ausdrucks in der ISO 15924[1]?
> > #. Tag: devel::docsystem, long desc
> > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Tools and auto-documenters"
> > msgstr ""
>
> Werkzeuge und automatisch Dokumentation erzeugende Programme?
Auch sehr lang, wahrscheinlich aber nicht griffiger zu übersetzen.
Weiter Meinungen?
> > #. Facet: iso15924, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Writing script"
> > msgstr ""
>
> Erstelle Skript ...
Mmmh, bist Du da sicher? Ich hätte da Schreibschrift vermutet, aber
ohne ISO 15924 zu kennen.
Viele Grüße
Helge
[1] Information und Dokumentation - Codes für Schriftennamen, gibts
bei Beuth aber nur in en,fr (und für entsprechend viele Euro)
--
Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature