[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von packages.debian.org



Hallo Helge,

noch ein Durchlauf :-)

On So, 2009-06-07 at 22:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Sebastian,
> On Mon, Jun 01, 2009 at 10:03:57PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > #. Tag: use::chatting, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Chatting"
> > msgstr "Plaudern"
> 
> Gefällt mir, und da es keine Gegenstimme gab, übernehme ich es. Ggf.
> wäre das auch was für die Wortliste?

Jup.  Gegenstimmen?

> > #. Tag: works-with::dtp, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Desktop Publishing (DTP)"
> > msgstr "Publizieren (Desktop Publishing)"
> 
> M.m. nach zu unspezifisch, Publizieren ist allgemeiner.

Semiprofessionelles Publizieren?

> > #. Tag: protocol::dcc, long desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid ""
> > "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
> > "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
> > "files or perform non-relayed chats.\n"
> > "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client";
> > msgstr "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, durch das die Teilnehmer über den IRC-Server Direktverbindungen aushandeln können, die zum Dateiaustausch oder für Unterhaltungen verwendet werden."
> 
> Kannst Du nach ca. 78 Zeichen umbrechen?

Ist im Mailprogramm bisschen schwierig mit der Syntax, ich sollte es in
einen richtigen .po-Editor laden :-)

> Gefällt mir gut, aber fehlt nicht das »for handshaking«?

Das steckt im "Aushandeln"

> Und oben
> hattest Du für Chatting »Plaudern« verwandt, wäre das nicht hier auch
> zu nehmen?

Jup, definitiv, das sollte dann schon konsistent sein!

> > #. Tag: game::fps, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "First Person Shooter"
> > msgstr "Ego-Shooter"
> 
> Ist das der offizielle Terminus Technicus im Deutschen?

Ballerspiel haette ich noch.  Das ist aber etwas unspezifischer.  In
Zockerkreisen ist das vorherrschende Wort denke ich Egoshooter.

> > #. Tag: works-with::im, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Instant Messages"
> > msgstr "Instant Messaging"
> 
> ????

Sofortnachrichten?

(IM ist eigentlich nur eine gehypte Wiederentdeckung des Chattens, wenn
Du mich fragst.)

> > #. Tag: hardware::joystick, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Joystick (legacy)"
> > msgstr "Joystick (Kompatibilität)"
> 
> Mmh, das ist eher frei übersetzt, oder?

Altlast?  Erbe sicher nicht.  Ich vermute, es geht um die alte
Joystick-Schnittstelle von Linux (vor /dev/input).

> > #. Tag: devel::docsystem, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Literate Programming"
> > msgstr "Literate Programming"
> 
> Dann lasse ich das lieber leer.

Das ist eine Philosophierichtung, die von Don Knuth begruendet wurde.
Die Idee ist, dass der Quelltext nicht nur fuer den Rechner, sondern
auch fuer Menschen geschrieben wird (die das Ganze lesen und verstehen
sollen).  Ich weiss kein gutes deutsches Wort.

> > #. Tag: devel::profiler, long desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Profiling and optimization tools."
> > msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
> 
> Das nehme ich dann auch für »Profiling« alleine.
> 
> > #. Tag: use::proxying, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Proxying"
> > msgstr "Weiterleiten (Proxy)"
> 
> Das ist IMHO nicht korrekt.

Wieso?

> > #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid ""
> > "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
> > "stream of network packets."
> > msgstr "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von Netzwerkpaketen arbeiten."
> > 
> > #. Tag: use::routing, short desc
> > #. Tag: network::routing, short desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Routing"
> > msgstr "Routen"
> 
> Kann ich machen, doch ganz glücklich bin ich nicht dabei.

Ist aber ein Fachterminus, mit dem nur ganz abgebruehte in Verbindung
kommen.

> > #. Tag: devel::docsystem, long desc
> > #: files/debtags/vocabulary
> > msgid "Tools and auto-documenters"
> > msgstr "Automatische Dokumentation"
> 
> Werkzeuge und automatische Dokumentation?

Die Werkzeuge hingen mir zu sehr in der Luft.  Werkzeuge fuer was?
Deswegen hab ichs weggelassen.  Eigentlich haette ich mir die Muehe
machen sollen, beim Original zu maekeln.

Gruessle!

-- 
Best Regards,  | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
 Sebastian     | your ~/.signature to help me spread!


Reply to: