[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] de://vr/de/R-nnet-de.po



Hallo,

hier auch ein paar Vorschläge von mir:

On Friday, 10. April 2009, Chris Leick wrote:
> msgid "not a \"multinom\" fit"
> msgstr "keine »multinom«-Passform"

Ich glaube, man würde fit mit "Anpassungsgüte" oder sowas übersetzen. 
Wenn man ein Modell "fitted" passt man es an, aber oft habe ich die 
deutsche Form noch nicht gehört.

> msgid "'scope' is not a subset of term labels"
> msgstr "»scope« ist keine Untermenge der Bedingungsbeschriftungen"

Term labels evtl als "Termnamen"? Termbezeichnungen? Termbeschriftung?

> msgid "entropy fit only for logistic units"
> msgstr "Entropie passt nur für logistische Einheiten"

Ich glaube hier "fit" kein Verb: entropy fit ist wohl eine Methode, um 
Modelle zu berechnen.

> msgid "no weights to fit"
> msgstr "keine Gewichte anzupassen"

Gewichtung

> msgid "too many (%d) weights"
> msgstr "zu viele (%d) Gewichte"

s.o.

> msgid "weights vector of incorrect length"
> msgstr "Gewichtsvektor von falscher Länge"

s.o.

> msgid "invalid weights vector"
> msgstr "ungültiger Gewichtsvektor"

s.o.

> msgid "inappropriate fit for class"
> msgstr "unangemessene Passform für die Klasse"

Anpassung oder Güte statt Passform?

> msgid "not a legitimate neural net fit"
> msgstr "keine rechtmäßige neutrale Netz-Passform"

s.o.

Hth,
Volker


Reply to: