Re: [RFR] de://vr/de/R-nnet-de.po
Hallo,
hier auch ein paar Vorschläge von mir:
On Friday, 10. April 2009, Chris Leick wrote:
> msgid "not a \"multinom\" fit"
> msgstr "keine »multinom«-Passform"
Ich glaube, man würde fit mit "Anpassungsgüte" oder sowas übersetzen.
Wenn man ein Modell "fitted" passt man es an, aber oft habe ich die
deutsche Form noch nicht gehört.
> msgid "'scope' is not a subset of term labels"
> msgstr "»scope« ist keine Untermenge der Bedingungsbeschriftungen"
Term labels evtl als "Termnamen"? Termbezeichnungen? Termbeschriftung?
> msgid "entropy fit only for logistic units"
> msgstr "Entropie passt nur für logistische Einheiten"
Ich glaube hier "fit" kein Verb: entropy fit ist wohl eine Methode, um
Modelle zu berechnen.
> msgid "no weights to fit"
> msgstr "keine Gewichte anzupassen"
Gewichtung
> msgid "too many (%d) weights"
> msgstr "zu viele (%d) Gewichte"
s.o.
> msgid "weights vector of incorrect length"
> msgstr "Gewichtsvektor von falscher Länge"
s.o.
> msgid "invalid weights vector"
> msgstr "ungültiger Gewichtsvektor"
s.o.
> msgid "inappropriate fit for class"
> msgstr "unangemessene Passform für die Klasse"
Anpassung oder Güte statt Passform?
> msgid "not a legitimate neural net fit"
> msgstr "keine rechtmäßige neutrale Netz-Passform"
s.o.
Hth,
Volker
Reply to: