[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nethack/de.po



Hallo Chris,
On Mon, Apr 06, 2009 at 11:20:04AM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >#~ msgid "abort, backup, purge, ignore"
> >#~ msgstr "Abbrechen, Sichern, Vollständig löschen, Ignorieren"
> >  
> 
> Müsste das nicht auch klein geschrieben werden?

Ich habe »vollständig Löschen« genommen.

> Woher kommen die Tilden nach #?

Die besagen, dass es sich hier um »alte« Übersetzungen handelt, die
nicht (mehr) verwandt werden. Falls die Zeichenketten im Original
wieder auftauchen, würden sie aber wieder eingesetzt. Ich behalte sie
ganz gerne drin, aber oft können sie auch gelöscht werden.

> >#~ msgid ""
> >#~ "If you choose to back up, the files will be backed up into a gzip-"
> >#~ "compressed tar archive in /tmp with a random name starting with 
> >'nethk' "
> >#~ "and ending in '.tar.gz'."
> >#~ msgstr ""
> >#~ "Falls Sie auswählen, zu sichern, werden die Dateien in ein gzip-"
> >#~ "komprimiertes Tar-Archiv in /tmp mit einem Zufallsnamen, der mit 
> >»nethk« "
> >#~ "beginnt und auf ».tar.gz« endet, gesichert."
> >  
> 
> Das klingt merkwürdig. Mein Vorschlag:
> "Falls Sie »sichern«-auswählen..."

Mmh, dass klingt so, also ob »sichern« ein Menüpunkt wäre. Ich lasse
das mal so.

Den Rest habe ich übernommen, Danke.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: