[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debsums/man/po/de.po



Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:

# type: SH
#: debsums.1:190
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "SICHERHEITSVORKEHRUNGEN"
Ist das die korrekte Übersetzung?
Das Wörtbuch bietet noch "Verwahrungen" und "Vorsichtsmaßnahmen". Ich habe mal in ein paar Manpages gesucht, aber nichts derartiges entdeckt.

Ich finde »Vorsichtsmaßnahmen« gar nicht schlecht.

Siehe Mail von Sven.
# type: Plain text
#: debsums_gen.8:22
msgid ""
"Deprecated: this program may be removed in a later release\\(emsee the "
"debsums B<--generate> option."
msgstr ""
"Missbilligt: Dieses Programm könnte von einer späteren Veröffentlichung "
"entfernt werden\\(emSiehe die debsums B<--generate>-Option."
s/von/in/
ok
Hier fehlt im Original ein Leerzeichen nach release und die
schließende Klammer. Bitte in der Übersetzung hinzufügen und fürs
Original berichten.
Was bedeutet dieses »\\(em«? Ist das nicht komplett falsch?

Wahrscheinlich »emphasize« und der doppelte Backslash soll den
einfachen schützen (d.h. hinten kommt \(em raus). Mir ist aber vom
Kontext dann nicht klar, bis wohin das gehen soll. In der gerenderten
Version der Handbuchseite ist auch nichts zu sehen. Ich würde das mal
berichten und mich dann ggf. korrigieren lassen.

Werde es gleich berichten.
Woher kommt Dein Einschub: , einen je Befehlszeile, ??? (Dazu steht
nichts im Original)
Welcher Einschub? Hier sehe ich keinen. Könnte das evtl. an meinem Editor liegen? (Kate)

Nein, nicht Einrückung. Du hast etwas (leider jetzt gelöscht), was ich
nicht verstehe, in »-« eingefügt (»eingeschoben«). Kannst Du den
fraglichen Absatz noch mal posten, dann klären wir das direkt ab.


Ich habe mir die ganze Datei nochmal angesehen und nichts gefunden. Ich werde den kompletten aktuellen Stand nochmal anhängen.

Gruß,
Chris
# translation of debsums 2.0.43 to German
# Copyright (C) 2008 Francois Marier <francois@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the debsums package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debsums 2.0.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: francois@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 17:14+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "DEBSUMS"
msgstr "DEBSUMS"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Anwenderbefehle"

# type: SH
#: debsums.1:6 debsums_init.8:2 debsums_gen.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# type: Plain text
#: debsums.1:8
msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages"
msgstr "debsums - prüft die MD5-Summen der installierten Debian-Pakete"

# type: SH
#: debsums.1:8 debsums_init.8:4 debsums_gen.8:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

# type: Plain text
#: debsums.1:13
msgid "B<debsums> [I<options>] [I<package>|I<deb>] \\&..."
msgstr "B<debsums> [I<Optionen>] [I<Paket>|I<deb>] \\&..."

# type: SH
#: debsums.1:13 debsums_init.8:6 debsums_gen.8:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: Plain text
#: debsums.1:16
msgid ""
"Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from "
"/var/lib/dpkg/info/*.md5sums."
msgstr ""
"Installierte Debian-Paketdateien werden gegen MD5-Prüfsummenlisten aus "
"/var/lib/dpkg/info/*.md5sums geprüft."

# type: Plain text
#: debsums.1:19
msgid ""
"B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that "
"don't include one."
msgstr ""
"B<Debsums> kann Prüfsummenlisten aus Deb-Archiven für Pakete erstellen, "
"die selbst keine enthalten."

# type: SH
#: debsums.1:19 debsums_gen.8:40
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: TP
#: debsums.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

# type: Plain text
#: debsums.1:23
msgid "Also check configuration files (normally excluded)."
msgstr ""
"Au�erdem werden Konfigurationsdateien geprüft (normalerweise "
"ausgeschlossen)."

# type: TP
#: debsums.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--config>"
msgstr "B<-e>, B<--config>"

# type: Plain text
#: debsums.1:26
msgid "B<Only> check configuration files."
msgstr "B<Nur> Konfigurationsdateien prüfen."

# type: TP
#: debsums.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changed>"
msgstr "B<-c>, B<--changed>"

# type: Plain text
#: debsums.1:30
msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)."
msgstr "Geänderte Dateiliste nach stdout berichten (schlie�t B<-s> ein)."

# type: TP
#: debsums.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-missing>"
msgstr "B<-l>, B<--list-missing>"

# type: Plain text
#: debsums.1:33
msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file."
msgstr "Pakete (oder Debs) auflisten, die keine MD5-Summendatei enthalten."

# type: TP
#: debsums.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

# type: Plain text
#: debsums.1:36
msgid "Only report errors."
msgstr "Nur Fehler berichten."

# type: TP
#: debsums.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I<file>"
msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I<Datei>"

# type: Plain text
#: debsums.1:40
msgid "Read list of deb checksums from I<file>."
msgstr "Liste der deb-Prüfsummen aus I<Datei> lesen."

# type: TP
#: debsums.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--root>=I<dir>"
msgstr "B<-r>, B<--root>=I<Verz>"

# type: Plain text
#: debsums.1:43
msgid "Root directory to check (default /)."
msgstr "Wurzelverzeichnis zum Prüfen (Standard /)."

# type: TP
#: debsums.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--admindir>=I<dir>"
msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I<Verz>"

# type: Plain text
#: debsums.1:46
msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)."
msgstr "dpkg-Administrations-Verzeichnis (Standard /var/lib/dpkg)."

# type: TP
#: debsums.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I<dir>[:I<dir>...]"
msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I<Verz>[:I<Verz>...]"

# type: Plain text
#: debsums.1:50
msgid ""
"Directories in which to look for debs derived from the package name (default "
"is the current directory)."
msgstr ""
"Verzeichnisse in denen nach Debs gesucht werden soll, die vom Paketnamen "
"abgeleitet wurden (Standard ist das aktuelle Verzeichnis)."

# type: Plain text
#: debsums.1:54
msgid ""
"A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or "
"not clearing the cache at all.  The command:"
msgstr ""
"Ein hilfreicher Wert ist /var/cache/apt/archives, wenn "
"B<apt-get autoclean> benutzt wird oder der Zwischenspeicher überhaupt "
"nicht bereinigt wird. Der Befehl"

# type: Plain text
#: debsums.1:57
msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"
msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"

# type: Plain text
#: debsums.1:61
msgid "may be used to populate the cache with any debs not already in the cache."
msgstr ""
"könnte benutzt werden, um den Zwischenspeicher (Cache) mit allen Debs zu "
"befüllen, die noch nicht bereits im Zwischenspeicher sind."

# type: Plain text
#: debsums.1:69
msgid ""
"B<Note:> This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages "
"are not copied to /var/cache.  Simple B<file> sources (all debs in a single "
"directory) should be added to the B<-p> list."
msgstr ""
"B<Anmerkung:> Dies funktioniert nicht für CD-ROM und andere lokale "
"Quellen da Pakete nicht nach /var/cache kopiert werden. Einfache "
"B<file>-Quellen (alle Debs in einem einzigen Verzeichnis) sollten zu der "
"B<-p>-Liste hinzugefügt werden."

# type: TP
#: debsums.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"
msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"

# type: Plain text
#: debsums.1:77
msgid ""
"Generate MD5 sums from deb contents.  If the argument is a package name "
"rather than a deb archive, the program will look for a deb named "
"I<package>_I<version>_I<arch>.deb in the directories given by the B<-p> "
"option."
msgstr ""
"MD5-Summen aus Deb-Inhalten generieren. Wenn das Argument ein Paketname "
"statt eines Deb-Archivs ist, erwartet das Programm ein Deb mit Namen "
"I<Paket>_I<Version>_I<Architektur>.deb in den durch die B<-p>-Option "
"angegebenen Verzeichnissen."

# type: TP
#: debsums.1:78
#, no-wrap
msgid "B<missing>"
msgstr "B<missing>"

# type: Plain text
#: debsums.1:81
msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one."
msgstr "MD5-Summen vom Deb für Pakete generieren, die keine bereitstellen."

# type: TP
#: debsums.1:81
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

# type: Plain text
#: debsums.1:85
msgid ""
"Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated "
"from it if none exists."
msgstr ""
"Die Summen auf der Platte ignorieren und die benutzen, die im Deb "
"geliefert oder aus ihm generiert werden, wenn keine existieren."

# type: TP
#: debsums.1:85
#, no-wrap
msgid "B<keep>"
msgstr "B<keep>"

# type: Plain text
#: debsums.1:89
msgid "Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I<package>.md5sums."
msgstr ""
"Alle extrahierten/generierten Summen nach "
"/var/lib/dpkg/info/I<Paket>.md5sums schreiben."

# type: TP
#: debsums.1:89
#, no-wrap
msgid "B<nocheck>"
msgstr "B<nocheck>"

# type: Plain text
#: debsums.1:95
msgid ""
"Implies B<keep>; the extracted/generated sums are not checked against the "
"installed package."
msgstr ""
"Impliziert B<keep>. Die extrahierten/generierten Summen sind nicht gegen "
"das installierte Paket geprüft."

# type: Plain text
#: debsums.1:101
msgid ""
"For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to "
"B<--generate=missing>."
msgstr ""
"Um Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, ist die Kurzoption B<-g> "
"gleichbedeutend mit B<--generate=missing>."

# type: TP
#: debsums.1:101
#, no-wrap
msgid "B<--no-locale-purge>"
msgstr "B<--no-locale-purge>"

# type: Plain text
#: debsums.1:104
msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured."
msgstr ""
"Lokal fehlende Dateien melden, auch wenn Localpurge eingerichtet ist."

# type: TP
#: debsums.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--no-prelink>"
msgstr "B<--no-prelink>"

# type: Plain text
#: debsums.1:107
msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured."
msgstr ""
"Geänderte ELF-Dateien melden, auch wenn Prelink eingerichtet ist."

# type: TP
#: debsums.1:107
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: TP
#: debsums.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: debsums.1:114
msgid "Print help and version information."
msgstr "Hilfe und Versionsinformation ausgeben."

# type: SH
#: debsums.1:114
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

# type: Plain text
#: debsums.1:119
msgid ""
"B<debsums> returns B<0> on success, or a combination* of the following "
"values on error:"
msgstr ""
"B<Debsums> gibt bei Erfolg B<0> zurück oder bei Fehlern eine Kombination* "
"der folgenden Werte:"

# type: TP
#: debsums.1:119
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#: debsums.1:123
msgid ""
"A specified package or archive name was not installed, invalid or the "
"installed version did not match the given archive."
msgstr ""
"Ein angegebener Paket- oder Archivname war nicht installiert, ungültig "
"oder die installierte Version entsprach nicht dem vorliegenden Archiv." 

# type: TP
#: debsums.1:123
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#: debsums.1:126
msgid "Changed or missing package files, or checksum mismatch on an archive."
msgstr ""
"Geänderte oder fehlende Paketdateien oder nicht übereinstimmende "
"Prüfsummen zu einem Archiv."

# type: TP
#: debsums.1:126
#, no-wrap
msgid "B<255>"
msgstr "B<255>"

# type: Plain text
#: debsums.1:129
msgid "Invalid option."
msgstr "Ungültige Option."

# type: Plain text
#: debsums.1:132
msgid "*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>."
msgstr ""
"*Wenn von den beiden ersten Bedingungen beide wahr sind, wird der "
"Rückgabewert B<3> sein."

# type: SH
#: debsums.1:132
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# type: TP
#: debsums.1:133
#, no-wrap
msgid "debsums foo bar"
msgstr "debsums foo bar"

# type: Plain text
#: debsums.1:139
msgid "Check the sums for installed packages B<foo> and B<bar>."
msgstr "Die Summen der installierten Pakete B<foo> und B<bar> prüfen."

# type: TP
#: debsums.1:139
#, no-wrap
msgid "debsums foo.deb bar.deb"
msgstr "debsums foo.deb bar.deb"

# type: Plain text
#: debsums.1:142
msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives."
msgstr ""
"Wie oben. Es werden Prüfsummen von (oder generiert aus) den Archiven "
"verwandt."

# type: TP
#: debsums.1:142
#, no-wrap
msgid "debsums -l"
msgstr "debsums -l"

# type: Plain text
#: debsums.1:145
msgid "List installed packages with no checksums."
msgstr "Installierte Pakete ohne Prüfsummen auflisten."

# type: TP
#: debsums.1:145
#, no-wrap
msgid "debsums -ca"
msgstr "debsums -ca"

# type: Plain text
#: debsums.1:148
msgid "List changed package files from all installed packages with checksums."
msgstr ""
"Von allen installierten Paketen, die über Prüfsummen verfügen, die "
"geänderten auflisten."

# type: TP
#: debsums.1:148
#, no-wrap
msgid "debsums -ce"
msgstr "debsums -ce"

# type: Plain text
#: debsums.1:151
msgid "List changed configuration files."
msgstr "Geänderte Konfigurationsdateien auflisten."

# type: TP
#: debsums.1:151
#, no-wrap
msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"
msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"

# type: Plain text
#: debsums.1:154
msgid "As above, using sums from cached debs where available."
msgstr ""
"Wie oben. Summen von zwischengespeicherten Debs werden, wo sie verfügbar "
"sind, benutzt."

# type: SH
#: debsums.1:154
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# type: Plain text
#: debsums.1:159
msgid ""
"The default installation of B<debsums> package sets the debconf boolean "
"value debsums/apt-autogen to be \"true\"."
msgstr ""
"Die Standardinstallation des B<Debsums>-Paketes setzt den Boolean-Wert "
"debsums/apt-autogen auf »true«."

# type: Plain text
#: debsums.1:163
msgid "This will create B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> as:"
msgstr ""
"Dies wird B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> durch das Skript »postinst« "
"(E<gt>=2.0.7) erzeugen. Beispiel:"

# type: Plain text
#: debsums.1:168
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::Post-Invoke {\n"
"    \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"DPkg::Post-Invoke {\n"
"    \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n"
"};\n"

# type: Plain text
#: debsums.1:174
msgid ""
"by the postinst script (E<gt>=2.0.7).  Every APT controlled package "
"installation processes will execute this code fragment to generate the "
"missing B<md5sums> files from the binary packages."
msgstr ""
"Jegliche durch APT "
"kontrollierten Paketinstallationsprozesse werden dieses Code-Fragment "
"ausführen, um fehlende B<Md5sums>-Dateien aus den Binärpaketen zu "
"generieren."

# type: Plain text
#: debsums.1:182
msgid ""
"In order to create B<md5sums> files for the already installed packages, you "
"must run B<debsums_init> once after the installation of B<debsums> package."
msgstr ""
"Um B<Md5sums>-Dateien für bereits installierte Pakete zu erzeugen, müssen "
"Sie nach der Installation des B<Debsums>-Pakets einmal B<debsums_init> "
"ausführen."

# type: SH
#: debsums.1:182
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: Plain text
#: debsums.1:185
msgid "B<md5sum>(1), B<debsums_init>(8)"
msgstr "B<md5sum>(1), B<debsums_init>(8)"

# type: SH
#: debsums.1:185
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

# type: TP
#: debsums.1:186
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

# type: Plain text
#: debsums.1:190
msgid ""
"Directory for extracting information and contents from package archives "
"(/tmp by default)."
msgstr ""
"Verzeichnis um Informationen und Inhalte aus Paketarchiven zu extrahieren "
"(Standard /tmp)."

# type: SH
#: debsums.1:190
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"

# type: Plain text
#: debsums.1:197
msgid ""
"While in general the program may be run as a normal user, some packages "
"contain files which are not globally readable so cannot be checked.  "
"Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> "
"option set."
msgstr ""
"Während das Programm im Allgemeinen als normaler Benutzer ausgeführt "
"werden kann, können einige Pakete, die Dateien enthalten, die nicht "
"global lesbar sind, nicht geprüft werden. Rechte werden natürlich auch "
"benötigt, wenn Summen mit gesetzter B<keep>-Option generiert werden."

# type: Plain text
#: debsums.1:200
msgid ""
"Files which have been replaced by another package may be erroneously "
"reported as changed."
msgstr ""
"Dateien, die von einem anderen Paket ersetzt wurden, könnten "
"fälschlicherweise als geändert berichtet werden."

# type: Plain text
#: debsums.1:205
msgid ""
"B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed "
"files have been locally modified by the administrator or damaged by media "
"errors and is of limited use as a security tool."
msgstr ""
"B<Debsums> ist hauptsächlich dazu gedacht, um festzustellen, "
"welche lokal installierten Dateien vom Administrator geändert oder von "
"Medienfehlern beschädigt wurden und es ist eingeschränkt als "
"Sicherheitswerkzeug benutzbar."

# type: Plain text
#: debsums.1:215
msgid ""
"If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do "
"integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run "
"periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, "
"B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>."
msgstr ""
"Wenn Sie nach einem Integritäts-Prüfprogramm suchen, das von sicheren "
"Medien gestartet wird, Integritätsprüfungen auf Prüfsummen-Datenbanken "
"durchführt und das leicht eingerichtet werden kann, um periodisch "
"ausgeführt zu werden und den Administrator zu warnen, schauen Sie sich "
"andere Werkzeuge wie B<Aide>, B<Integrit>, B<Samhain> oder B<Tripwire> an."

# type: SH
#: debsums.1:215 debsums_init.8:36 debsums_gen.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#: debsums.1:217
msgid "Written by Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>."
msgstr "Geschrieben von Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>."

# type: Plain text
#: debsums.1:220
msgid ""
"Based on a program by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> and "
"Petr Cech E<lt>cech@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Basiert auf einem Programm von Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> und Petr Cech E<lt>cech@debian.orgE<gt>."

# type: SH
#: debsums.1:220
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: debsums.1:222
msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>"
msgstr "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>"

# type: Plain text
#: debsums.1:225
msgid ""
"This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public "
"License.  There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Dies ist freie Software, lizenziert unter den Bedingungen der »GNU "
"General Public License«. Es gibt KEINE Garantie - auch nicht für "
"VERKAUFBARKEIT oder FÃ?R EIGNUNG FÃ?R SPEZIELLE ZWECKE."

# type: TH
#: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Utilities"
msgstr "Debian-Dienstprogramme"

# type: TH
#: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "DEBIAN"
msgstr "DEBIAN"

# type: Plain text
#: debsums_init.8:4
msgid "debsums_init - Initialize md5sums files for packages lacking them"
msgstr ""
"debsums_init - Md5sums-Dateien für Pakete initialisieren, denen sie "
"fehlen."

# type: Plain text
#: debsums_init.8:6
msgid "B<debsums_init>"
msgstr "B<debsums_init>"

# type: Plain text
#: debsums_init.8:13
msgid ""
"B<debsums_init> will look for packages that did not install their B<md5sums> "
"files. Then, it will generate those B<md5sums> files from the binary "
"packages downloaded via APT if available."
msgstr ""
"B<debsums_init> wird nach Paketen suchen, die ihre B<Md5sums>-Dateien "
"nicht installieren. Dann wird es deren B<Md5sums>-Dateien, falls "
"verfügbar, aus den binären Paketen , die über APT heruntergeladen wurden, "
"erzeugen."

# type: Plain text
#: debsums_init.8:25
msgid ""
"This initialization process is needed since there are many packages which do "
"not ship B<md5sums> file in their binary packages.  If you enable "
"I<auto-gen> option while installing B<debsum> package, you need to run this "
"B<debsums_init> command only once after you install the B<debsums> package."
msgstr ""
"Dieser Initialisierungsprozess ist wird benötigt, da es einige Pakete "
"gibt, die keine B<Md5sums>-Datei in ihren binären Paketen mitliefern. "
"Wenn Sie die I<auto-gen>-Option während der Installation des "
"B<debsum>-Pakets einschalten, brauchen Sie diesen B<debsums_init>-Befehl "
"nur einmal nach der Installation des B<debsum>-Pakets auszuführen."

# type: Plain text
#: debsums_init.8:28
msgid "B<debsums_init> needs to be invoked as superuser."
msgstr "B<debsums_init> muss als Superuser aufgerufen werden."

# type: Plain text
#: debsums_init.8:33
msgid ""
"You may wish to clear local package cache prior to running B<debsums_init> "
"command to make sure you are creating from the untainted packages by "
"executing:."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass Sie die Erzeugung aus unbeschädigten Paketen "
"vornehmen, könnten Sie vor dem Ausführen von B<debsums_init> den "
"lokalen Paket-Cache durch folgendes Kommando bereinigen:"

# type: Plain text
#: debsums_init.8:35
msgid "  apt-get clean"
msgstr "  apt-get clean"

# type: Plain text
#: debsums_init.8:37
msgid "Osamu Aoki E<lt>osamu@debian.orgE<gt>"
msgstr "Osamu Aoki E<lt>osamu@debian.orgE<gt>"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:4
msgid "debsums_gen - Generate /var/lib/dpkg/info/*.md5sums for packages lacking it"
msgstr ""
"debsums_gen - Generieren von /var/lib/dpkg/info/*.md5sums für Pakete, "
"denen sie fehlen"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:11
msgid "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<package> [I<package> \\&...]]"
msgstr "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<Paket> [I<Paket> \\&...]]"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:16
msgid ""
"B<debsums_gen> will look for packages that did not install a B<md5sums> "
"file. It will generate those checksums then from the installed files."
msgstr ""
"B<debsums_init> wird nach Paketen suchen, die keine B<Md5sums>-Dateien "
"installieren. Es wird dann deren Prüfsummen aus den installierten "
"Dateien generieren."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:22
msgid ""
"Deprecated: this program may be removed in a later release\\(emsee the "
"debsums B<--generate> option."
msgstr ""
"Missbilligt: Dieses Programm könnte in einer späteren Veröffentlichung "
"entfernt werden\\(emSiehe die debsums B<--generate>-Option."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:29
msgid ""
"Note that this is not optimal. It is best if the md5sums are generated when "
"the maintainer builds the package. At the time that the system administrator "
"gets around to run this tool something might already have happened to the "
"files in the package. It is recommended to run this tool as soon as possible "
"after an upgrade or package installation in order to keep a full set of "
"checksums for all files installed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies nicht optimal ist. Es ist das Beste, wenn die "
"Md5sums generiert werden, während der Paketbetreuer das Paket erstellt. "
"Zu der Zeit, zu der der Administrator dazu kommt dieses Werkzeug "
"auszuführen, könnte bereits etwas mit den Dateien im Paket geschehen "
"sein. Es wird empfohlen, dieses Werkzeug so schnell wie möglich nach "
"einem Upgrade oder Paket-Installation auszuführen, um einen kompletten "
"Satz von Prüfsummen für alle installierten Pakete zu wahren."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:40
msgid ""
"When run with no options, B<debsums> will check all installed packages for "
"an B<md5sums> list. If one is not present, it will generate one for it from "
"the existing file list in B</var/lib/dpkg/info.> You may also specify "
"package name(s) one the command line to generate just those md5sum "
"files. The -f option will force overwriting the current md5sums file for the "
"listed package(s)."
msgstr ""
"Bei Ausführung ohne Optionen wird B<Debsums> alle installierten Pakete "
"prüfen, um eine B<Md5sums>-Liste zu erhalten. Wenn eine nicht da ist, wird "
"es eine aus der existierenden Dateiliste in B</var/lib/dpkg/info> "
"generieren. Sie könnten au�erdem Paketnamen, einen je Befehlszeile, "
"angeben und nur diese Md5sum-Dateien zu generieren. Die Option -f wird "
"das �berschreiben der derzeitigen Md5sums-Dateien für die aufgelisteten "
"Pakete erzwingen."

# type: TP
#: debsums_gen.8:41
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:44
msgid "List packages which do not have an md5sums file already generated."
msgstr ""
"Pakete auflisten, die noch keine bereits generierten Md5sums-Dateien "
"haben."

# type: TP
#: debsums_gen.8:44
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:48
msgid ""
"Force overwriting current md5sums file when specifying packages on the "
"command line."
msgstr ""
"Ã?berschreiben der derzeitigen Md5sums-Dateien erzwingen, wenn Pakete auf "
"der Befehlszeile angegeben werden."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:51
msgid "B<debsums_gen> needs to be invoked as superuser."
msgstr "B<debsums_gen> muss als Superuser aufgerufen werden."

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:52
msgid "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>"
msgstr "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>"

Reply to: