[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debsums/man/po/de.po



Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:

# type: Plain text
#: debsums.1:19
msgid ""
"B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that "
"don't include one."
msgstr ""
"B<Debsums> kann für Pakete, die keine enthalten, Prüfsummenlisten aus "
"Deb-Archiven erstellen."

Vorschlag:
B<Debsums> kann Prüfsummenlisten aus Deb-Archiven für Pakete
erstellen, die selber keine enthalten.

Müsste es nicht "selbst" heissen? "Selber" klingt umgangssprachlich.

# type: TP
#: debsums.1:78
#, no-wrap
msgid "B<missing>"
msgstr "B<fehlt>"
# type: TP
#: debsums.1:81
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

Wofür stehen die? Im ersten Fall übersetzt Du das, im zweiten nicht.
Du hast recht. Es sind Optionen. Die sollte ich nicht übersetzen:
Weiter oben stand:
"B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"

# type: Plain text
#: debsums.1:142
msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives."
msgstr "Wie oben. Prüfsummen von (oder generiert aus) den Archiven."

s/Prüfsummen/Verwende Prüfsummen/

Das wäre in der ersten Person. Normalerweise sollte es dann doch heissen:
Es werden...verwandt.

# type: SH
#: debsums.1:190
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "SICHERHEITSVORKEHRUNGEN"

Ist das die korrekte Übersetzung?

Das Wörtbuch bietet noch "Verwahrungen" und "Vorsichtsmaßnahmen". Ich habe mal in ein paar Manpages gesucht, aber nichts derartiges entdeckt.
# type: Plain text
#: debsums.1:197
msgid ""
"While in general the program may be run as a normal user, some packages "
"contain files which are not globally readable so cannot be checked.  "
"Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> "
"option set."
msgstr ""
"Während das Programm im Allgemeinen als normaler Benutzer ausgeführt "
"wird, können einige Dateien, die nicht global lesbar sind, nicht geprüft "
"werden. Rechte werden natürlich auch benötigt, wenn Summen mit gesetzter "
"B<keep>-Option generiert werden."

s/wird/werden kann/
s/Dateien/Pakete, die Dateien enthalten/

# type: Plain text
#: debsums.1:205
msgid ""
"B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed "
"files have been locally modified by the administrator or damaged by media "
"errors and is of limited use as a security tool."
msgstr ""
"B<Debsums> ist hauptsächlich gedacht als ein Weg, um festzustellen, "
"welche lokal installierten Dateien vom Administrator geändert oder von "
"Medienfehlern beschädigt wurden, und es ist eingeschränkt als "
"Sicherheitswerkzeug benutzbar."

s/gedacht als ein Weg/dazu gedacht/
s/, und/ und/

Das "und" trennt zwei Hauptsätze. Nach der alten Rechtschreibung war es noch erforderlich. Es darf nach der neuen Rechtschreibung nicht mehr gesetzt werden. Habe es korrigiert.
# type: Plain text
#: debsums.1:215
msgid ""
"If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do "
"integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run "
"periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, "
"B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>."
msgstr ""
"Wenn Sie nach einem Integritäts-Prüfprogramm suchen, das von sicheren "
"Medien gestartet werden kann, Integritätsprüfungen auf "
"Prüfsummen-Datenbanken machen kann und das leicht eingerichtet werden "
"kann, um periodisch ausgeführt zu werden und den Administrator zu warnen, "
"sehen Sie andere Werkzeuge, wie B<Aide>, B<Integrit>, B<Samhain>, oder "
"B<Tripwire>."

s/machen/durchführen/
s/werden kann/werden/ und s/kann und/und/
s/sehen Sie/schauen Sie sich/  und /B<Tripwire>./B<Tripwire> an./
s/, wie/ wie/
s/, oder/ oder/
Aus "werden" muss ich dann aber "wird" und aus "durchführen" "durchführt" machen.

# type: Plain text
#: debsums_gen.8:22
msgid ""
"Deprecated: this program may be removed in a later release\\(emsee the "
"debsums B<--generate> option."
msgstr ""
"Missbilligt: Dieses Programm könnte von einer späteren Veröffentlichung "
"entfernt werden\\(emSiehe die debsums B<--generate>-Option."

s/von/in/
ok
Hier fehlt im Original ein Leerzeichen nach release und die
schließende Klammer. Bitte in der Übersetzung hinzufügen und fürs
Original berichten.
Was bedeutet dieses »\\(em«? Ist das nicht komplett falsch?



Woher kommt Dein Einschub: , einen je Befehlszeile, ??? (Dazu steht
nichts im Original)
Welcher Einschub? Hier sehe ich keinen. Könnte das evtl. an meinem Editor liegen? (Kate)

Den Rest habe ich übernommen. Viele Dank.
Chris


Reply to: