[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po



Chris Leick <c.leick@vollbio.de> writes:

> Matthias Julius schrieb:
>> Paul Menzel writes:
>>   
>>> Chris Leick:
>>>
>>>> #: libgammu/gsmcomon.c:98
>>>> msgid ""
>>>> "Frame not requested right now. See <http://cihar.com/gammu/report>
>>>> for "
>>>> "information how to report it."
>>>> msgstr ""
>>>> "Rahmen im Augenblick nicht angefordert. Siehe "
>>>> "<http://cihar.com/gammu/report> um Informationen zu erhalten, wie
>>>> dies "
>>>> "berichtet wird."
>>>>       
>>> Rahmen sagt mir gar nichts.
>>>     
>>
>> s/um Informationen zu erhalten/zu Informationen/
>>
>>   
> Siehe xz zu Informationen? Das klingt merkwürdig. Ich habe mal etwas
> gegoogled und dieses Sprachkonstrukt nirgendwo gefunden. Ich werde es
> so lassen. Vielleicht findet sich eine weitere Meinung.

Ich finds nicht merkwürdig. ;-)

Ist "für Informationen" besser? Man kann das Ganze auch noch
umstellen: "Für Informationen, wie dies berichtet wird, siehe ..."

Ich versuche halt meistens, Schachtelsätze zu vereinfachen.

>
>>>> #: libgammu/gsmcomon.c:111
>>>> msgid "Can't open specified file. Read only?"
>>>> msgstr "Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen?"
>>>>       
>>> Ich kenne den Zusammenhang nicht. Ist die Frage, ob diese nur lesbar ist
>>> oder ob man die Operation jetzt nur im „Lesemodus“ ausführen möchte?
>>>     
>>
>> Ich vermute das Erstere.
>>   
> Wenn Lesezugriff möglich ist, dann war der Versuch zum Öffnen
> vermutlich ein schreibender Zugriff. Ansonsten wäre die Frage "Read
> only?" ziemlich sinnfrei.

Es ist eben die Frage, ob das Programm hier wirklich eine Antwort
erwartet oder ob der Anwender das selber das nachprüfen soll. So in
etwa: "Ich kann nicht in die Datei schreiben. Ist sie etwa
schreibgeschützt?" Ich glaube sowas in Programmausgaben schon gesehen
zu haben.

Da ich das Programm aber nicht kenne, kann ich nicht entscheiden, was
hier zutrifft. Das hängt ja from Kontext ab.

>>>> #: libgammu/gsmcomon.c:130
>>>> msgid "You have to give folder name and not file name."
>>>> msgstr "Sie müssen den Ordnernamen und nicht den Dateinamen angeben."
>>>>
>>>> #: libgammu/gsmcomon.c:131
>>>> msgid "You have to give file name and not folder name."
>>>> msgstr "Sie müssen den Dateinamen und nicht den Ordnernamen angeben."
>>>>       
>>
>> s/nicht den/keinen/
>> s/den/einen/
>>
>> Frueher hiessen Folder/Ordner mal Directories/Verzeichnisse. Ich
>> wuerde das so beibehalten.
>>   
> Für Folder finde ich im Wörterbuch als Übersetzung
> "Ordner","Mappe","Schnellhefter" und für directory Verzeichnis. Das
> sind IMO unterschiedliche Dinge.

Ein Ordner ist für Windows das Gleiche wie ein Verzeichnis für
Linux. Ich glaube, Microsoft hat mit Win95 angefangen, zu
Verzeichnissen "Ordner" zu sagen, weil "Verzeichnis" für
Windows-Nutzer zu unverständlich ist, oder so.

Matthias


Reply to: