[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po



Paul Menzel <pm.debian@googlemail.com> writes:
>
> Am Donnerstag, den 19.03.2009, 14:00 +0100 schrieb Chris Leick:
>
>> #: libgammu/gsmcomon.c:88
>> msgid "Error opening device, it is already opened by other
>> application."
>> msgstr ""
>> "Fehler beim Öffnen des Gerätes, es ist bereits von einer anderen "
>> "Anwendung geöffnet."
>
> Dito. Vielleicht: „Eine andere Anwendung benutzt es bereits.“
>
> Der Befehl heißt zwar open(), oder? Aber ich finde, es hört sich hier
> frei übersetzt besser an.

Eigentlich geht es ja um das Oeffnen von Geraetedateien, und da passt
"geoeffnet" schon ganz gut.

>> #: libgammu/gsmcomon.c:91
>> msgid "Error opening device. Some hardware not connected/wrong
>> configured."
>> msgstr ""
>> "Fehler beim Öffnen des Gerätes. Einige Hardware nicht
>> verbunden/falsch "
>> "konfiguriert."
>
> Steht das wirklich so im Englischen. Ich finde, dass Original hört sich
> komisch an.

s/wrong/wrongly/

>> #: libgammu/gsmcomon.c:94
>> msgid "Error writing device."
>> msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Gerät."
>
> Original auch komisch. writing to?

Ja. Und dann auch "Schreiben zum Geraet".

>
>> #: libgammu/gsmcomon.c:95
>> msgid "Error during reading device."
>> msgstr "Fehler während des Lesens von dem Gerät."
>
> reading from

s/von dem/vom/

>
>> #: libgammu/gsmcomon.c:96
>> msgid "Can't set parity on device."
>> msgstr "Auf dem Gerät kann keine Priorität eingestellt werden."
>
> parity ist nich Priorität, oder? Ich kann aus dem Englischem aber nichts
> schließen.

s/Prioritaet/Paritaet/

>
>> #: libgammu/gsmcomon.c:98
>> msgid ""
>> "Frame not requested right now. See <http://cihar.com/gammu/report>
>> for "
>> "information how to report it."
>> msgstr ""
>> "Rahmen im Augenblick nicht angefordert. Siehe "
>> "<http://cihar.com/gammu/report> um Informationen zu erhalten, wie
>> dies "
>> "berichtet wird."
>
> Rahmen sagt mir gar nichts.

s/um Informationen zu erhalten/zu Informationen/

>
>> #: libgammu/gsmcomon.c:100
>> msgid ""
>> "Unknown frame. See <http://cihar.com/gammu/report> for information
>> how to "
>> "report it."
>> msgstr ""
>> "Unbekannter Rahmen. Siehe <http://cihar.com/gammu/report> um
>> Informationen "
>> "zu erhalten, wie dies berichtet wird." 
>
> Siehe oben (Rahmen).

s.o.

>> #: libgammu/gsmcomon.c:111
>> msgid "Can't open specified file. Read only?"
>> msgstr "Angegebene Datei kann nicht geöffnet werden. Nur lesen?"
>
> Ich kenne den Zusammenhang nicht. Ist die Frage, ob diese nur lesbar ist
> oder ob man die Operation jetzt nur im „Lesemodus“ ausführen möchte?

Ich vermute das Erstere.

>
>> #: libgammu/gsmcomon.c:117
>> msgid "Function is during writing. If want help, please contact with
>> authors."

"If you need help, please contact authors."

>> msgstr ""
>> "Funktion ist am Schreiben. Wenn sie Hilfe möchten, wenden Sie sich
>> bitte "
>> "an die Autoren."
>
> Wieder implement/implementieren verwenden.

s/sie/Sie/

>> #: libgammu/gsmcomon.c:130
>> msgid "You have to give folder name and not file name."
>> msgstr "Sie müssen den Ordnernamen und nicht den Dateinamen angeben."
>> 
>> #: libgammu/gsmcomon.c:131
>> msgid "You have to give file name and not folder name."
>> msgstr "Sie müssen den Dateinamen und nicht den Ordnernamen angeben."

s/nicht den/keinen/
s/den/einen/

Frueher hiessen Folder/Ordner mal Directories/Verzeichnisse. Ich
wuerde das so beibehalten.

Matthias


Reply to: