[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: release-notes: Stand (fast fertig) und offene Fragen



Hi,

On Tue, 27 Jan 2009 21:29:36 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> Desweiteren stehen noch folgende FIXMEs aus, die wir hier klären und
> dann beheben sollten:
> 
> *)Sollten wir hier Speech mit Sprache übersetzen?
> msgid "Support for hardware speech synthesis devices"
> msgstr "Unterstützung für Hardware-Speech-Synthesizer-Geräte"

Dazu habe ich mal Simon Bienlein eine Mail geschrieben, ob er uns
sagen kann, was dafür im Deutschen ein gängiger Begriff ist. Er ist
in diesen Dingen sehr aktiv (in letzter Zeit auch Braille-Support
und Speech-Support für den Installer).

> *)Weiß jemand, ob die (Fehler-)meldungen vom Initrd auf Deutsch
> ausgegeben werden (können)?

Ich würde vermuten Nein.

> *)Ist »Teile« eine gute Übersetzung für »share«?

Ich dachte, Netzwerkfreigaben wäre gängig dafür.

> *)Soll »Network Manager« mit »Netzwerkmanager« übersetzt werden?

Meine Erachtens ein Eigenname, der nicht übersetzt werden sollte
(zumal in diesem Fall der Unterschied nur gering ist, der englische
Originalbegriff ist IMHO genauso gut verständich, die deutsche
Übersetzung bringt fast keinen Gewinn).

> *)Ist »umbenannt« eine gute Übersetzung für »rebrand«?

Mir fällt auch keine bessere ein.

> *)Weiß jemand, ob die folgende Befehlszeile auch mit deutschen Meldungen 
> funktioniert?
> " # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n"
> "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' |\n"
> "sed -e's/ .*//; s/c102//') "
> 
> *)Der Begriff »flavor« wurde teilweise nicht, teilweise mit
> »Architekturbestimmung« übersetzt

Die Flavors sind keine reine Unterscheidung der Architektur, oder?
Es gibt innerhalb mancher Architekturen verschiedene Flavors.

Ich plädiere für:
Variation ("Flavor")

(also das Englische in Klammern dahinter)

PS: ich stellte gerade fest, dass ich in upgrading.po zweimal
Flavour geschrieben habe (also mit ou! statt nur mit o), was sonst
in den Release Notes nirgends vorkommt. Ansonsten kommt in Debian
beides vor.

> *)Ist die Übersetzung so i.O.?
> msgid "Boot timing issues"
> msgstr "Zeitkritische Probleme beim Systemstart"

Ja. 
:-) 
Natürlich sage ich das, sie ist ja von mir ;-)



Holger


-- 

==============================================================
Created with Sylpheed 2.3.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch
        http://counter.li.org/,  Registered LinuxUser #311290
=============================================================


Reply to: