[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von "task" (Betriebssystem)



Guten Morgen!

Am Sonntag, den 04.01.2009, 18:03 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:

> Momentan steht in der Wortliste:
>      * task - Prozess (Betriebssystem); Aufgabe etc. (allgemein)
> 
> Angesichts der (kurzen) Diskussion schlage ich folgende Änderung vor:
>      * task - Prozess (Betriebssystem); Task (Debian); Aufgabe etc. (allgemein)

<am_rande_haarspalt> Bei Linux ist übrigens ein "task" nicht dasselbe
wie ein "process"...  Ein Prozess kann aus mehreren Fäden ("threads")
bestehen, z.B. Mozilla macht das, und jeder von denen ist aus Kernsicht
ein "task".  Daneben verwendet Linux IIRC intern die "tasks" aber auch
noch für andere Dinge, die nicht im Userspace laufen.  Die Übersetzung
von "task" mit "process" ist also nicht glücklich. </am_rande_haarspalt>

Also Kurz, ein (einfädiger) Prozess ist ein Spezialfall eines Tasks, und
die Threads eines mehrfädigen Prozesses sind ebenfalls Spezialfälle
eines Tasks.

Ein "task" im Sinne von Linux ist ein separat vom Scheduler
einzuplanender Kontext für ablaufenden Code, und daher passt denke ich
das wörtliche "Aufgabe" hier sehr gut  (in dem Sinne, dass mehrere
anstehende Aufgaben um die Aufmerksamkeit der abarbeitenden CPUs
konkurrieren).

-- 
Best Regards,  | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
 Sebastian     | your ~/.signature to help me spread!


Reply to: