Hallo Kai, Hallo Liste, On Tue, Feb 05, 2008 at 08:20:14PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > On Tue, Feb 05, 2008 at 07:36:39PM +0100, Kai Wb. wrote: > > Holger Wansing schrieb: > > > On Tue, 05 Feb 2008 18:33:48 +0100 "Kai Wb." <debian@carbon-project.org> wrote: > > >> Grundsätzlich finde ich "Desktopumgebung" nicht schlecht, allerdings geht dabei > > >> verloren, dass hier eine Auswahl nach "Aufgabenbereich" stattfindet. Ist diese > > >> Information für jemanden Unerfahrenen wichtig? > > > Im entsprechenden "tasksel"-Dialog sicherlich, aber hier hier geht es um eine > > Übersetzung einer Webseite zu einem Release (wenn ich es richtig im Kopf habe, > > Ich denke, hier geht es nicht darum, in einem Einzelfall die > Verwendung von »Task« im deutschen Text zu vermeiden, sondern um das > grundsätzliche Problem der Übersetzung. Die Frage ist, ob wir »Task« > in diesem Zusammenhang (»tasksel«, »Desktop task«) übersetzen wollen > oder nicht. Ich wäre zwar prinzipiell fürs Übersetzen, aber die mir > vorschwebenen (leo) Übersetzungen klingen alle irgendwie nicht > passend. Momentan steht in der Wortliste: * task - Prozess (Betriebssystem); Aufgabe etc. (allgemein) Angesichts der (kurzen) Diskussion schlage ich folgende Änderung vor: * task - Prozess (Betriebssystem); Task (Debian); Aufgabe etc. (allgemein) Alternativ wäre für Debian auch »Aufgabenbereich« möglich, aber ob diese Übersetzung hilft, weiß ich nicht. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature