[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von "task"



Hallo Kai,
Hallo Liste,
On Tue, Feb 05, 2008 at 08:20:14PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo,
> On Tue, Feb 05, 2008 at 07:36:39PM +0100, Kai Wb. wrote:
> > Holger Wansing schrieb:
> > > On Tue, 05 Feb 2008 18:33:48 +0100 "Kai Wb." <debian@carbon-project.org> wrote:
> > >> Grundsätzlich finde ich "Desktopumgebung" nicht schlecht, allerdings geht dabei
> > >> verloren, dass hier eine Auswahl nach "Aufgabenbereich" stattfindet. Ist diese
> > >> Information für jemanden Unerfahrenen wichtig?
> 
> > Im entsprechenden "tasksel"-Dialog sicherlich, aber hier hier geht es um eine
> > Übersetzung einer Webseite zu einem Release (wenn ich es richtig im Kopf habe,
> 
> Ich denke, hier geht es nicht darum, in einem Einzelfall die
> Verwendung von »Task« im deutschen Text zu vermeiden, sondern um das
> grundsätzliche Problem der Übersetzung. Die Frage ist, ob wir »Task«
> in diesem Zusammenhang (»tasksel«, »Desktop task«) übersetzen wollen
> oder nicht. Ich wäre zwar prinzipiell fürs Übersetzen, aber die mir
> vorschwebenen (leo) Übersetzungen klingen alle irgendwie nicht
> passend.

Momentan steht in der Wortliste:
     * task - Prozess (Betriebssystem); Aufgabe etc. (allgemein)

Angesichts der (kurzen) Diskussion schlage ich folgende Änderung vor:
     * task - Prozess (Betriebssystem); Task (Debian); Aufgabe etc. (allgemein)

Alternativ wäre für Debian auch »Aufgabenbereich« möglich, aber ob
diese Übersetzung hilft, weiß ich nicht.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: