[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po



Hallo Chris,
On Thu, Nov 27, 2008 at 01:19:55PM +0100, Chris Leick wrote:
> > msgid ""
> > "I have been unable to find a suitable tool for generating initrd 
> images (I "
> > "looked at the list \"${ramdisk}\") This will break the installation, 
> unless "
> > "such tools are also being installed right now in the same run. (This 
> means, "
> > "one from the following list ${initrddep})"
> > msgstr ""
> > "Es war nicht möglich, ein geeignetes Programm zur Erzeugung von 
> Initrd-Images "
> > "(eines von dieser Liste: »${ramdisk}«) zu finden. Dies führt zu einer "
> > "fehlerhaften Installation, außer eines der folgenden Programme wird 
> gleichzeitig "
> > "installiert: ${initrddep}."
> 
> s/Dies führt zu einer fehlerhaften Installation/ Dies führt zu einem 
> Abbruch der Installation/

Ich denke, die Installation als Prozess wird abgebrochen, als Ergebnis
ist sie fehlerhaft/unvollständig.

> > #: ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
> > msgid ""
> > "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) 
> This will "
> > "not work unless you have configured your boot loader to use initrd. 
> (An "
> > "initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram 
> Disk to "
> > "mount a minimal root file system into RAM and use that for booting)."
> > msgstr ""
> > "Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) zu installieren. 
> Dies wird "
> > "nicht funktionieren, wenn Sie Ihren Bootloader nicht so 
> konfigurieren, dass "
> > "er eine Initrd verwendet. (Ein Initrd-Image ist ein Kernel-Image, 
> welches davon "
> > "ausgeht, dass eine INITial Ram Disk verwendet wird, um ein minimales "
> > "Wurzeldateisystem in den Arbeitsspeicher einzubinden, welches dann 
> zum Booten "
> > "verwendet wird.)"
> 
> Initrd-Kernelimage (s.o)
> s/er eine Initrd/er Initrd/

Ich würde bei »eine« bleiben wollen.

> > #: ../templates:6001
> > msgid ""
> > "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) 
> This will "
> > "not work unless you have configured your boot loader to use initrd. 
> (An "
> > "initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram 
> Disk to "
> > "mount a minimal root file system into RAM and use that for booting). "
> > "Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, 
> and the "
> > "default action is to abort the install. =ST-image-=V aborted."
> > msgstr ""
> > "Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) zu installieren. 
> Dies wird "
> > "nicht funktionieren, wenn Sie Ihren Bootloader nicht so 
> konfigurieren, dass "
> > "er eine Initrd verwendet. (Ein Initrd-Image ist ein Kernel-Image, 
> welches davon "
> > "ausgeht, dass eine INITial Ram Disk verwendet wird, um ein minimales "
> > "Wurzeldateisystem in den Arbeitsspeicher einzubinden, welches dann 
> zum Booten "
> > "verwendet wird.) Unglücklicherweise wurde die diesbezügliche Frage 
> nicht "
> > "angezeigt und das Standardverhalten ist, die Installation abzubrechen. "
> > "Installation von =ST-image-=V abgebrochen."
> 
> s/er eine Initrd/er Initrd/

s.o., ich würde das »eine« beibehalten.

> > #: ../templates:7001
> > msgid ""
> > "As you have instructed, an attempt was made to move the directory 
> out of the "
> > "way. Unfortunately, There was a problem moving ${modules_base}/=V to "
> > "${modules_base}/${dest}."
> > msgstr ""
> > "Auf Ihre Anweisung hin wurde der Versuch unternommen, das 
> Verzeichnis beiseite "
> > "zu räumen. Unglücklicherweise trat ein Problem beim Verschieben von "
> > "${modules_base}/=V nach ${modules_base}/${dest} auf."
> 
> "beiseite zu räumen" klingt merkwürdig. Würde man nicht eher sagen "zu 
> verschieben"?

Klingt besser.

> > #: ../templates:12001
> > msgid "Image symbolic link destination is a directory, aborting"
> > msgstr "Ziel des symbolischen Verweises ist ein Verzeichnis. Abbruch."
> 
> "Verweises zum Image"?

Ich würde, wie früher kommentiert, hier bei »Link« auch im Deutschen
bleiben.

> > #: ../templates:17001
> > msgid "Should the old /System.map link be deleted now?"
> > msgstr "Soll der alte »/System.map«-Verweis jetzt gelöscht werden?"
> 
> Im Orginal sind keine Anführungszeichen. (nächster Abschnitt ebenfalls)

Finde ich aber trotzdem nicht schlecht.

Ansonsten gilt Kais Aussage, dass die Übersetzung »Ich« verwenden
muss, um eine Chance zu bekommen, aufgenommen zu werden.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: