Re: Neue DSA-Uebersetzungen
Hallo,
Bernhard R. Link schrieb:
> * Gerrit Vollmer <gerrit.vollmer@web.de> [081110 19:16]:
>> <p>Es wurden mehrere Verwundbarkeiten im Interpreter f?r die Ruby-Sprache
>> entdeckt, welche zur Dienstverweigerung (<q>denial of service</q>) oder
>> zur Ausf?hrung von beliebigem Code f?hren kann.
>
> Müsste da das Verb nicht auch in den Plural?
>
>> <p>Drew Yao entdeckte, dass mehrere Integer-?berl?ufe im Code f?r die
>> Verarbeitung von Strings zur Diensteverweigerung (<q>denial of service</q>)
>> und potentiell auch zur Ausf?hrung von beliebigem Code f?hren kann.</p></li>
>
> dito?
Definitiv: 2x "...führen können."! ;-)
>
>> <p>Es wurden mehrere Schw?chen in PyDNS, einer DNS-Client Implementierung f?r
>> die Sprache Python, identifiziert.
>
> Hört sich irgendwie merkwürdig an. Warum nicht "einer Implementierung
> eines DNS-Clients in Python"?
Ich bin immer recht unsicher, wie wörtlich das werden soll... Besser
hört sich Dein Vorschlag schon an.
>
> Hochachtungsvoll,
> Bernhard R. Link
Viele Grüße,
Gerrit
Reply to: