[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vorgehen bei fehlerhaften Übersetzungen



On Sun, Jun 22, 2008 at 08:37:46AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Martin,
> ich nehme die Liste wieder ins CC:, denn ich bin kein DDTP-Experte.

deine Sichtweitse ist 100%ig richtig.

> On Sat, Jun 21, 2008 at 10:18:06PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > > Du beziehst dich auf die Paketbeschreibungen/DDTP, korrekt?
> > 
> > Ja, das hatte ich verschwitzt zu erwähnen.
> > 
> > http://www.debian.org/international/l10n/ddtp#rules
> > Common translation rules
> > ...
> > Paragraphs which are already translated are either reused from other
> > descriptions or from an older translation (and thus indicate that this
> > original English paragraph was not changed since that time). Once you
> > change such a paragraph, it will not change all other descriptions with
> > the same paragraph as well.
> > 
> > Vielleicht ist mein Englisch zu schwach?
> 
> Nein, die Aussage ist, dass dann identische englische Absätze mit
> verschiedenen deutschen Übersetzungen versehen wären. Idealerweise
> müssten dann alle Übersetzungen angepasst werden. Soweit ich weiß, hat
> Jens Seidel dafür eine (lokale) Infrastruktur, vielleicht kann er das
> dann einmal global beheben, wenn Du hier die notwendige Änderung kurz
> darlegst?


Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -   http://www.feuerwehr.kreuzau.de/wiki/
PGP: finger grisu@db.debian.org  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
"Fuer die einen ist es Windows - für die anderen der laengste Virus der Welt..."

Attachment: pgpP9exAbJ6b9.pgp
Description: PGP signature


Reply to: