On Sun, Jun 22, 2008 at 08:37:46AM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Martin, > ich nehme die Liste wieder ins CC:, denn ich bin kein DDTP-Experte. deine Sichtweitse ist 100%ig richtig. > On Sat, Jun 21, 2008 at 10:18:06PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > > > Du beziehst dich auf die Paketbeschreibungen/DDTP, korrekt? > > > > Ja, das hatte ich verschwitzt zu erwähnen. > > > > http://www.debian.org/international/l10n/ddtp#rules > > Common translation rules > > ... > > Paragraphs which are already translated are either reused from other > > descriptions or from an older translation (and thus indicate that this > > original English paragraph was not changed since that time). Once you > > change such a paragraph, it will not change all other descriptions with > > the same paragraph as well. > > > > Vielleicht ist mein Englisch zu schwach? > > Nein, die Aussage ist, dass dann identische englische Absätze mit > verschiedenen deutschen Übersetzungen versehen wären. Idealerweise > müssten dann alle Übersetzungen angepasst werden. Soweit ich weiß, hat > Jens Seidel dafür eine (lokale) Infrastruktur, vielleicht kann er das > dann einmal global beheben, wenn Du hier die notwendige Änderung kurz > darlegst? Gruss Grisu -- Michael Bramer - http://www.feuerwehr.kreuzau.de/wiki/ PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux "Fuer die einen ist es Windows - für die anderen der laengste Virus der Welt..."
Attachment:
pgpP9exAbJ6b9.pgp
Description: PGP signature