[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po



Hallo Kai,
On Tue, Jun 10, 2008 at 11:06:07PM +0200, Kai Wasserbäch wrote:
> nur als Vorbemerkung, du hast jetzt auch viel moniert, was in der ersten Runde
> durchgegangen ist bzw. von niemandem bemängelt wurde. Ich werde die Anregungen
> natürlich dennoch prüfen, aber das habe ich jetzt schon ein paar mal gesehen und
> es wundert mich ein wenig. ;)

Nun, ich bin kein professioneller Korrekturleser, und daher übersehe
ich sicherlich auch einiges. Und beim nächsten Mal fallen mir (nach
den Verbesserungen der ersten Runde) dann andere Punkte auf. Das ist
glaube ich normal. Gelegentlich schneide ich da sicherlich auch Dinge
an, die Du schon (anders) entschieden hattest.

> >> #: armour-builtin.c:223 armour-gcry.c:521 armour-gcry.c:674
> >> #, c-format
> >> msgid "password mismatch when extracting key\n"
> >> msgstr "Fehlerhaftes Passwort w??hrend des Auslesens des Schl??ssels.\n"
> > 
> > Etwas freier, aber IMHO noch i.O.
> 
> Schön. Mir sind auch andere Ideen gekommen, aber die gefielen mir nicht vom
> Sprachfluss her.
> 
> >> #: armour-gcry.c:525
> >> #, c-format
> >> msgid "checksum mismatch in keyfile (gcry, %x != %x)\n"
> >> msgstr "Fehlerhafte Pr??fsumme in der Schl??sseldatei (gcry, %x != %x).\n"
> > 
> > s.o.
> 
> Der Punkt?

Nein, das »etwas freier«

> >> #: cryptmount.c:102
> >> msgid ""
> >> "usage: cryptmount [OPTION [target ...]]\n"
> >> "\n"
> >> "  available options are as follows:\n"
> >> "\n"
> >> "    -h | --help\n"
> >> "    -a | --all\n"
> >> "    -c | --change-password <target>\n"
> >> "    -k | --key-managers\n"
> >> "    -l | --list\n"
> >> "    -m | --mount <target>\n"
> >> "    -u | --unmount <target>\n"
> >> "    --generate-key <key-size> <target>\n"
> >> "    --reuse-key <src-target> <dst-target>\n"
> >> "    --prepare <target>\n"
> >> "    --release <target>\n"
> >> "    --config-fd <num>\n"
> >> "    --passwd-fd <num>\n"
> >> "    --swapon <target>\n"
> >> "    --swapoff <target>\n"
> >> "    --version\n"
> >> "\n"
> >> "  please report bugs to cryptmount@rwpenney.org.uk\n"
> >> msgstr ""
> >> "Benutzung: cryptmount [OPTION [Ziel ...]]\n"
> >> "\n"
> >> "  Die folgenden Optionen sind verf??gbar:\n"
> >> "\n"
> >> "    -h | --help\n"
> >> "    -a | --all\n"
> >> "    -c | --change-password <Ziel>\n"
> >> "    -k | --key-managers\n"
> >> "    -l | --list\n"
> >> "    -m | --mount <Ziel>\n"
> >> "    -u | --unmount <Ziel>\n"
> >> "    --generate-key <Schl??sselgr????e> <Ziel>\n"
> >> "    --reuse-key <Quellziel> <neues Ziel>\n"
> > 
> > Ist das i.O.?
> 
> Ich denke schon. Aber man könnte evtl. schöner mit »Quelle« und »Ziel« arbeiten.
> Wäre das aus deiner Sicht besser?

Kein Ahnung. Leider übersetzen wir sowohl »destination« als auch
»target« mit Ziel :-((

> >> #: cryptmount.c:253
> >> #, c-format
> >> msgid "cannot stat device \"%s\" for target \"%s\"\n"
> >> msgstr "Kann Status des Ger??ts ??%s?? f??r Ziel ??%s?? nicht abfragen.\n"
> > 
> > Hatten wir das nicht schon mal diskutiert?
> 
> Ja. hatten wir. Das war einer der angegebenen Lösungsvorschläge.

Ah, ich hatte gar nicht im Kopf, dass wir da diese Lösung hatten. Hmm.

> >> #. TRANSLATORS: the following expands to include
> >> #. the *numerical* user-identity in place of '%lu',
> >> #. e.g. giving 'only user-16 can unmount "target"':
> >> #: cryptmount.c:462
> >> #, c-format
> >> msgid "only user-%lu can unmount \"%s\"\n"
> >> msgstr "Nur der Benutzer mit der ID ??%lu?? kann ??%s?? aush??ngen.\n"
> > 
> > Ist ID tatsächlich ein deutsches Wort?
> 
> Auf meinem Personalausweis steht es. ;) Aber ich kann auch gerne
> »Benutzeridentifikationsnummer« o.ä. schreiben. Ich hatte nur angenommen, dass
> »ID« (sozusagen als Kurzform von »Idenfikation«) wesentlich kürzer und dennoch
> verständlich ist.

Ich denke, ID ist i.O.

> >> #: setupscript.sh.in:167
> >> #, sh-format
> >> msgid "${fs_size} is not a valid number"
> >> msgstr "??${fs_size}?? ist keine g??ltige Zahl"
> > 
> > Das Original hat hier keine Anführungsstriche.
> 
> Ja, die habe ich relativ bewusst eingefügt, weil theoretich könnte ja auch
> versehentlich irgendwas mit einem Leerzeichen eingegeben worden sein. Ich wollte
> so die Eingabe hervorheben.

Ggf. auch ein Vorschlag für das Original.

> >> #: setupscript.sh.in:212
> >> #, sh-format
> >> msgid " - Creating a key-file (\"${key_file}\")"
> >> msgstr " - Erstellen der Schl??sseldatei ??${key_file}??"
> > 
> > s/der/einer/
> 
> Auch das war eigentlich eine bewusste Änderung von mir. Ja, im Original steht
> "a", aber wenn ich den Namen der Datei angeben kann, ist sie ja nicht
> unbestimmt. Insofern fand ich "der" besser.

Ein Vorschlag fürs Original?

> >> #: setupscript.sh.in:285
> >> #, sh-format
> >> msgid ""
> >> "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
> >> "conditions - see the file 'COPYING' in the source directory."
> >> msgstr ""
> >> "Dies ist freie Software und Sie d??rfen sie unter bestimmten Bedingungen "
> >> "weiterverbreiten - die genauen Details finden Sie in der Datei ??COPYING?? im "
> >> "Quellcodeverzeichnis."
> > 
> > s/sie unter/Sie unter/
> 
> Nein, "sie" die Software, genau deshalb hat mir die Groß- und Kleinschreibung
> hier so gut gefallen.

Ooops, natürlich hast Du Recht, sorry, sonst achte ich da auch sehr
drauf.

> Danke für die vielen Kommentare, manchmal glaube ich ja, ich bin doch etwas
> schlecht beim Übersetzen...

Och, sieh' nur Jens Antwort auf meine E-Mail: Ich bekomme solche
Einfachfehler auch noch hin, trotz langer Übung. Gute Übersetzungen
mit (wenig/keinen) Fehlern zu schreiben ist schwer, und daher lesen
wir ja hier auch Korrektur.

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: