Am Mittwoch, den 15.10.2008, 18:18 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > bei der Übersetzung der Website sind Rhonda und ich auf zwei > Übersetzungen gestoßen, die wir hier diskutieren wollen, damit sie in > Zukunft konsistent (im Kontext) durchgeführt werden können. > > 1. Debian Developer vs. Debian Maintainer > > Mein Vorschlag: > Debian Developer -> Debian Entwicker > Debian Maintainer -> Debian Betreuer Zur Not kann ich mich damit anfreunden, auch wenn es ein wenig irgendwie sugeriert, dass Debian-Entwickler nichts betreuen würden, was ja ganz klar nicht der Fall ist. Aber das tut es ja zum Teil im Englischen auch, insofern ziehe ich meine Bedenken dazu zurück. > Problem am Rande: Früher wurde auch gerne mal »Maintainer« > geschrieben, obwohl es um eine(n) DD ging. Ja, das ist auch das, womit ich meine Probleme habe - allerdings ist das kein Problem der Übersetzung sondern ein generelles in Bezug auf den Begriff, sollte uns daher nicht zu sehr beängstigen. > 2. Auditor > Hier geht es um den Auditor bei Debian (derzeit Kalle Kivimaa). Mein > Vorschlag war, »Auditor« auch im Deutschen zu nehmen, während Rhonda > eher für »Kassenprüfer« war. Zum Hintergrund meines Vorschlags ist zu sagen, dass dieser Begriff direkt neben dem Accountant (Buchführer) steht und ich daher für die Übersetzung etwas zusammenpassendes gesucht habe. Und ja, ganz klar sollten wir uns hier schlau machen, was die beiden Personen tatsächlich zu tun haben, um den richtigen Terminus zu finden. Ein reiner Blick ins Wörterbuch ist dafür zu wenig. Danke für's auf die Liste verlagern, Helge. Rhonda
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil