Hallo Jens, hallo Rhonda, erstmal ein großes Danke für die Mühe! Dann noch ein kl. Hinweis: einige von den Dingen, die hier angesprochen sind/wurden, sind aus meiner Sicht bereits in den vorigen Übersetzungsrunden geklärt worden. Ich werde in dem Fall dann immer auf die vorige Runde verweisen. Wir können das dann gerne nochmal aufrollen, aber grundsätzlich würde ich gerne bei dem bleiben, worauf wir uns schon geeinigt hatten. ;) Jens Seidel schrieb: > ein paar Kleinigkeiten: > > On Sun, Oct 05, 2008 at 05:38:38PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: >> Also nun zum eigentlichen Thema dieser E-Mail: Schaut euch bitte die neue >> Übersetzung an. Es sind ein paar Strings dazu gekommen und ein paar haben sich >> geändert. Wenn ihr Fehler findet, lasst es mich wissen. > >> msgid "Failed to create LUKS key for \"%s\"\n" >> msgstr "Erstellen eines neune LUKS-Schlüssels für »%s« schlug fehl.\n" > > neuen Done. > Was ist den überhaupt LUKS? Sollte man das kennen? Rhonda hat ja schon einen Link dazu gepostet. Und ich denke nicht, dass man es an dieser Stelle erklären müsste (falls das die Frage war), da jemand der cryptmount installiert hat sich bestimmt schon mit LUKS beschäftigt hat. >> msgid "" >> "Writing LUKS keys is not possible unless cryptmount has been built with the " >> "uuid-dev package installed\n" >> msgstr "" >> "Das Schreiben von LUKS-Schlüsseln ist nicht möglich, außer cryptmount wurde " > > s/außer/es sei denn/ > dies ist viel besserer Stil!? Meine Hauptidee dahinter war, den Text kurz zu halten. Aber da mir selbst auch »es sei denn« durch den Kopf gegeistert ist, werde ich es einfach übernehmen. >> #: cryptmount.c:102 >> msgid "" >> " please report bugs to <cryptmount@rwpenney.org.uk>\n" >> msgstr "" >> " Bitte melden Sie Fehler (auf Englisch) an <cryptmount@rwpenny.org.uk>.\n" > > rwpenney Rhonda schrieb: > Um solche Sachen zu vermeiden empfiehlt es sich ganz allgemein, manche > Dinge per Copy&Paste zu erledigen und nicht abzutippen. Ich spreche aus > eigener leidiger Erfahrung und hoffe, dass der Vorschlag wohlwollend > aufgegriffen wird. :) Ich habe zwar keine Ahnung mehr, wie ich das damals gemacht habe, aber selbst wenn ich der Ansicht bin, es sei C&P gewesen, war es das wohl nicht... - peinlich. >> #. TRANSLATORS: this string is marked as 'no-c-format' because >> #. some localizations may require the mount-point and filesystem type >> #. to be printed in a different order, but the untranslated string needs >> #. to remain an ordinary string that can be printed without gettext. >> #: cryptmount.c:227 >> #, no-c-format >> msgid "%-16s [to mount on \"%s\" as \"%s\"]\n" >> msgstr "%-16s [um »%3$s« unter »%2$s« einzuhängen]\n" > > Darfst du %3$s verwenden (siehe Kommentar?) und stimmt die Syntax (es > gibt doch nur 2 %s Parameter)? Als Antwort nehme ich einfach mal Rhondas AUssage: > Nein, ganz am Anfang, %-16s it auch ein %s Parameter. :) Zum Syntax > kann ich nichts sagen, aber ich lese das Kommentar exakt so, dass genau > das erlaubt sein soll. Ja, ich darf das so verwenden, um genau zu sein, wurde diese Formatierung auf Wunsch der dt. Liste (s. Diskussion zur ersten Übersetzung) eingeführt. Und wie schon angemerkt, es sind drei Parameter. >> msgid "failed to extract cipher key\n" >> msgstr "Auslesen des Chiffreschlüssels schlug fehl.\n" > > Chiffre-Schlüssels ? Da ich grundsätzlich gegen den massiven Bindestricheinsatz bin - auch wenn die neue dt. Rechtschreibung das zulässt - würde ich gerne bei der jetzigen Version bleiben. SO lang ist das Wort ja gar nicht - Donaudampfschifffahrtskapitän wäre länger. ;) >> #: cryptmount.c:279 >> #, c-format >> msgid "bad device-mapper start/length" >> msgstr "Falsche(r) device-mapper Beginn/Länge." > > device-mapper-Beginn/Länge Done. >> #. TRANSLATORS: the following expands to include >> #. the *numerical* user-identity in place of '%lu', >> #. e.g. giving 'only user-16 can unmount "target"': >> #: cryptmount.c:439 >> #, c-format >> msgid "only user-%lu can unmount \"%s\"\n" > > Macht der Bindestrich Sinn? Melden!? Rhonda schrieb: > Ich bilde mir ein, dass sich das hier nicht auf eine System-UID bezieht > sondern auf eine spezielle UID-Kennung innerhalb der > cryptmount-Umgebung. Man kann das mit mehreren Schlüsseln versehen, die > Zugriffsrechte auf so eine Partition haben. Ob in dem Zusammenhang der > Bindestrich mehr Sinn macht zwecks Unterscheidung, ob nicht sogar > user-16 ein feststehender interner Begriff ist, der in der Übersetzung > erhalten bleiben sollte, kann ich jetzt nicht festmachen. Also dazu gebe ich nur wieder, was Richard mir dazu früher schon ein paar Mal gesagt hat: er sieht diese Textausgaben alle sehr locker und schreibt die einfach so, wie sie ihm gerade einfallen. Über den Bindestrich haben wir (Richard und ich) auch schon gesprochen und er meinte, er wäre nicht integral und könne ihn gerne weglassen. Was ich dann wg. des aus meiner Sicht schöneren Textbildes auch gemacht habe. >> msgid "trailing command-line arguments given with '--all' option\n" >> msgstr "" >> "Abschließende Kommandozeilen-Argumente, die zusammen mit der Option »--all« " >> "angegeben wurden.\n" > > Eventuell: "wurden zusammen ... angegeben.\n"? Ist kürzer, done. >> msgid "target security failure\n" >> msgstr "Sicherheitsfehler für Ziel\n" > > Kein Punkt? Gute Frage. Ich setze jetzt einen, aber verweise wieder auf die freie Textgestaltung von Richard. >> msgid "No random-number devices found\n" >> msgstr "Kein Zufallszahlengenerator gefunden.\n" > > Devices fehlt. > > "Keine Geräte zur Zufallszahlenerzeugung gefunden.\n" Das steckt für mich in Generator drin. Würde ich also so lassen wollen. >> #: utils.c:261 >> #, c-format >> msgid "Cannot read stdin" >> msgstr "Kann Standardeingabe nicht lesen." > > Besser: "Kann nicht von der " Auch hier hatte ich die Kürze im Sinn, aber ich ändere das auch gerne. >> msgid "" >> "This script must be run with superuser privileges - please try again, e.g. " >> "using one of the following:" >> msgstr "" >> "Dieses Skript muss mit den Rechten von root (superuser) ausgeführt werden - " >> "bitte versuchen Sie es erneut und versuchen Sie es z.B. mit einem der " >> "folgenden Benutzernamen:" > > "bitte versuchen Sie es z.B. mit einem der folgenden Benutzernamen > erneut: Done. Rhonda schrieb: > Wo kommt hier der Benutzername im zweiten Teil her? »using one of the > following« klassifiziert hier genau garnichts für mich? Aus dem ersten Teil des Satzes (»with superuser priveleges«). Daraus ist (für mich) zu schließen, dass eine Auswahl von Benutzern angezeigt wird, die die erforderlichen Rechte besitzen. >> msgid "" >> "Each cryptmount filesystem is identifed by a short name which is used when " >> "mounting or configuring that filesystem. This name should be a single word " >> "(without spaces), such as \"${DefaultTargetName}\"." >> msgstr "" >> "Jedes cryptmount-Dateisystem wird durch einen Kurznamen identifiziert, der " >> "verwandt wird, wenn das Dateisystem eingehängt oder konfiguriert wird. " > > Ich finde "verwendet" besser, da es nicht um Verwandtschaftsverhälnisse > geht, Helge bevorzugt aber wohl auch "verwandt". Ich weiß nicht, was die harte Beugung von »verwenden« mit einem Verwandschaftsverhältnis zu tun haben soll und würde gerne bei der harten Beugung bleiben. >> msgid "" >> "The ${TargetName} filesystem can be configured to be owned by a nominated " >> "user, who will be able to create top-level files & directories without " >> "needing to involve the superuser." >> msgstr "" >> "Das Dateisystem mit dem Namen »${TargetName}« kann so konfiguriert werden, " >> "dass es einem eingestellten Benutzer gehört, der dann ohne den Superuser im " > > s/eingestellten/bestimmten/? Done. >> "Wurzelverzeichnis des Dateisystems Dateien und Ordner erstellen kann." > > s/Ordner/Verzeichnisse/ Wäre ähnlicher zu »Wurzelverzeichnis«... done. >> msgid "Enter a filename for your encrypted container" >> msgstr "" >> "Bitte geben Sie einen Dateinamen für den zu verschlüsselnden Container an." > > "für den verschlüsselten"? Auf jeden Fall. Rhonda schrieb: > Zusätzlich: Punkt am Ende. Abhängig von der Verwendung von diesem > Textteil kann der komplett daneben sein, wenn er z.B. automatisch mit > einem : erweitert wird oder einer Eingabebox vorangestellt wird (wie es > sich auch irgendwie anhört ...) Done >> #: setupscript.sh.in:189 >> #, sh-format >> msgid "" >> "Access to your encrypted filesystem is protected by a key that is kept in a " >> "separate small file. The key is locked by a password that you must enter " >> "whenever you mount the filesystem." >> msgstr "" >> "Der Zugriff auf Ihr verschlüsseltes Dateisystem wird durch einen Schlüssel " >> "geschützt, der in einer kleinen, seperaten Datei gespeichert wird. Der " > > separaten Done. >> "Schlüssel wird durch ein Passwort gesichert, welches Sie jedesmal eingeben " > > jedes Mal ? Done. >> msgid "Your filing system is now ready to be built - this will involve:" > > filing system????? Das hatten wir auch schon in einer früheren Diskussion. Und ich habe deshalb auch bei Richard angefragt. Für ihn ist das Austauschbar mit »file system« u.ä. >> #, sh-format >> msgid " - Adding an extra entry (\"${TargetName}\") in ${CM_CFGDIR}/cmtab" >> msgstr " - Hinzufügen eines Eintrags (»${TargetName}«) in ${CM_CFGDIR}/cmtab" > > zusätzlichen Done. >> msgid " - Creating an ext3 filingsystem on \"${crypto_dev}\"" > > filingsystem?????? > >> msgstr " - Erstellen eines ext3-Dateisystems auf »${crypto_dev}«" > >> msgid "" >> "This program will allow you to setup a secure filing-system that will be " > > filing-system S. o. >> "managed by \"cryptmount\". You will be able to select basic features such as " >> "the location and size of the filesystem - if you want more advanced " >> "features, you should consult the cryptmount manual page." >> msgstr "" >> "Dieses Programm erlaubt es Ihnen, ein verschlüsseltes Dateisystem zu " >> "erstellen, welches von »cryptmount« verwaltet wird. Sie können grundlegende " >> "Eigenschaften wie Speicherort und Größe des Dateisystems einstellen. Sollten " >> "Sie weitere Parameter beeinflussen wollen, sollten Sie die Handbuchseite von " >> "»cryptmount« lesen." > > Etwas besser: > "Wollen Sie weitere fortgeschrittenere Eigenschaften beeinflussen, " ... Done. >> #: setupscript.sh.in:284 >> #, sh-format >> msgid "cryptmount comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." >> msgstr "cryptmount wird OHNE JEDWEDE GARANTIEN angeboten." > > GARANTIE ? Ich meine mich zu entsinnen, dass irgendwann mal aus der inoffiziellen Übersetzung der GPL gefischt zu haben, mag mich da aber täuschen. Geändert. Vielen Dank euch beiden für die Mühe, im Anhang ist die neue Version. Grüße, Kai -- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E-Mail: debian@carbon-project.org Jabber (debianforum.de): Drizzt URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden GnuPG: 0xE1DE59D2 0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2 (http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)
# German translation of the cryptmount language file resulting in de.po # Copyright © 2008 Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org> # This file is distributed under the same license as the cryptmount package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptmount 3.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rwpenney@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 10:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-05 14:23+0200\n" "Last-Translator: Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: armour.c:140 armour-builtin.c:242 armour-gcry.c:540 armour-gcry.c:696 #, c-format msgid "Key-extraction failed for \"%s\"\n" msgstr "Auslesen des Schlüssels für »%s« schlug fehl.\n" #: armour.c:162 #, c-format msgid "Key-writing failed for \"%s\"\n" msgstr "Schreiben des Schlüssels für »%s« schlug fehl.\n" #: armour.c:334 #, c-format msgid "Missing key-file for target \"%s\"\n" msgstr "Schlüsseldatei für Ziel »%s« fehlt.\n" #: armour.c:342 #, c-format msgid "Failed to open keyfile \"%s\" for target \"%s\"\n" msgstr "�ffnen der Schlüsseldatei »%s« für Ziel »%s« schlug fehl.\n" #: armour.c:357 armour.c:386 #, c-format msgid "Unrecognized key format (%s) for target \"%s\"\n" msgstr "Schlüsselformat (%s) wurde für Ziel »%s« nicht erkannt.\n" #: armour.c:377 #, c-format msgid "Missing output stream for target \"%s\"\n" msgstr "Fehlender Ausgabestrom für Ziel »%s«.\n" #: armour-builtin.c:224 armour-gcry.c:522 armour-gcry.c:677 #, c-format msgid "Password mismatch when extracting key\n" msgstr "Fehlerhaftes Passwort während des Auslesens des Schlüssels.\n" #: armour-builtin.c:317 armour-gcry.c:602 armour-gcry.c:756 #, c-format msgid "Failed to create new key file\n" msgstr "Erstellen einer neuen Schlüsseldatei schlug fehl.\n" #: armour-gcry.c:172 #, c-format msgid "couldn't find libgcrypt cipher \"%s\"\n" msgstr "Konnte libgcrypt-Chiffre »%s« nicht finden.\n" #: armour-gcry.c:184 #, c-format msgid "Couldn't find libgcrypt digest \"%s\"\n" msgstr "Konnte libgcrypt-Hash »%s« nicht finden.\n" #: armour-gcry.c:483 #, c-format msgid "Bad keyfile format (libgcrypt)\n" msgstr "Falsches Schlüsseldateiformat (libgcrypt).\n" #: armour-gcry.c:526 #, c-format msgid "checksum mismatch in keyfile (gcry, %x != %x)\n" msgstr "Fehlerhafte Prüfsumme in der Schlüsseldatei (gcry, %x != %x).\n" #: armour-gcry.c:642 #, c-format msgid "bad keyfile format (openssl-compat)\n" msgstr "Falsches Schlüsseldateiformat (openssl-compat).\n" #: armour-gcry.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch in keyfile (openssl-compat, ofs=%u,idx=%u)\n" msgstr "" "Fehlerhafte Prüfsumme in der Schlüsseldatei (openssl-compat, ofs=%u, " "idx=%u).\n" #: armour-luks.c:163 armour-luks.c:237 #, c-format msgid "Failed to create loop device for LUKS keyfile" msgstr "" "Erstellen eines neuen Loop-Devices für LUKS-Schlüsseldatei schlug " "fehl." #: armour-luks.c:170 #, c-format msgid "Failed to extract LUKS key for \"%s\"\n" msgstr "Auslesen des LUKS-Schlüssels für »%s« schlug fehl.\n" #: armour-luks.c:224 #, c-format msgid "Formatting \"%s\", will probably destroy all existing data" msgstr "" "Formatiere »%s«, dies wird wahrscheinlich alle bestehenden Daten " "zerstören." #: armour-luks.c:249 #, c-format msgid "Failed to create LUKS header for \"%s\"\n" msgstr "Erstellen eines neuen LUKS-Headers für »%s« schlug fehl.\n" #: armour-luks.c:258 #, c-format msgid "Failed to read LUKS header for \"%s\"\n" msgstr "Konnte LUKS-Header von »%s« nicht lesen.\n" #: armour-luks.c:266 #, c-format msgid "Setting password on LUKS keyslot-%u\n" msgstr "Setze Passwort für den LUKS-Schlüsselplatz »%u«\n" #: armour-luks.c:271 #, c-format msgid "Failed to create LUKS key for \"%s\"\n" msgstr "Erstellen eines neuen LUKS-Schlüssels für »%s« schlug fehl.\n" #: armour-luks.c:287 #, c-format msgid "" "Writing LUKS keys is not possible unless cryptmount has been built with the " "uuid-dev package installed\n" msgstr "" "Das Schreiben von LUKS-Schlüsseln ist nicht möglich, es sei denn cryptmount " "wurde kompiliert, während das »uuid-dev«-Paket installiert war.\n" #: cryptmount.c:102 msgid "" "usage: cryptmount [OPTION [target ...]]\n" "\n" " available options are as follows:\n" "\n" " -h | --help\n" " -a | --all\n" " -c | --change-password <target>\n" " -k | --key-managers\n" " -l | --list\n" " -m | --mount <target>\n" " -u | --unmount <target>\n" " --generate-key <key-size> <target>\n" " --reuse-key <src-target> <dst-target>\n" " --prepare <target>\n" " --release <target>\n" " --config-fd <num>\n" " --passwd-fd <num>\n" " --swapon <target>\n" " --swapoff <target>\n" " --version\n" "\n" " please report bugs to <cryptmount@rwpenney.org.uk>\n" msgstr "" "Benutzung: cryptmount [OPTION [Ziel ...]]\n" "\n" " Die folgenden Optionen sind verfügbar:\n" "\n" " -h | --help\n" " -a | --all\n" " -c | --change-password <Ziel>\n" " -k | --key-managers\n" " -l | --list\n" " -m | --mount <Ziel>\n" " -u | --unmount <Ziel>\n" " --generate-key <Schlüsselgrö�e> <Ziel>\n" " --reuse-key <Quellziel> <neues Ziel>\n" " --prepare <Ziel>\n" " --release <Ziel>\n" " --config-fd <Nummer>\n" " --passwd-fd <Nummer>\n" " --swapon <Ziel>\n" " --swapoff <Ziel>\n" " --version\n" "\n" " Bitte melden Sie Fehler (auf Englisch) an <cryptmount@rwpenney.org.uk>.\n" #. TRANSLATORS: this string is marked as 'no-c-format' because #. some localizations may require the mount-point and filesystem type #. to be printed in a different order, but the untranslated string needs #. to remain an ordinary string that can be printed without gettext. #: cryptmount.c:227 #, no-c-format msgid "%-16s [to mount on \"%s\" as \"%s\"]\n" msgstr "%-16s [um »%3$s« unter »%2$s« einzuhängen]\n" #: cryptmount.c:252 #, c-format msgid "failed to extract cipher key\n" msgstr "Auslesen des Chiffreschlüssels schlug fehl.\n" #: cryptmount.c:261 #, c-format msgid "cannot open device \"%s\" for target \"%s\"\n" msgstr "Kann Gerät »%s« für Ziel »%s« nicht öffnen.\n" #: cryptmount.c:269 #, c-format msgid "failed to get size of \"%s\"\n" msgstr "Konnte Grö�e von »%s« nicht ermitteln.\n" #: cryptmount.c:279 #, c-format msgid "bad device-mapper start/length" msgstr "Falsche(r) device-mapper-Beginn/Länge." #: cryptmount.c:300 #, c-format msgid "device-mapper target-creation failed for \"%s\"\n" msgstr "Erstellen des device-mapper-Ziels schlug fehl für »%s«.\n" #: cryptmount.c:330 cryptmount.c:517 #, c-format msgid "target \"%s\" does not appear to be configured\n" msgstr "Ziel »%s« scheint unkonfiguriert zu sein.\n" #: cryptmount.c:344 #, c-format msgid "cannot stat \"%s\"\n" msgstr "Kann Status für »%s« nicht abfragen.\n" #: cryptmount.c:352 #, c-format msgid "failed to remove device-mapper target \"%s\"\n" msgstr "Entfernen des device-mapper-Ziels »%s« schlug fehl.\n" #: cryptmount.c:376 #, c-format msgid "target \"%s\" is already mounted\n" msgstr "Ziel »%s« ist bereits eingehängt.\n" #: cryptmount.c:423 #, c-format msgid "target \"%s\" does not appear to be mounted\n" msgstr "Ziel »%s« scheint noch nicht eingehängt zu sein.\n" #: cryptmount.c:433 #, c-format msgid "only \"%s\" can unmount \"%s\"\n" msgstr "Nur »%s« kann »%s« aushängen.\n" #. TRANSLATORS: the following expands to include #. the *numerical* user-identity in place of '%lu', #. e.g. giving 'only user-16 can unmount "target"': #: cryptmount.c:439 #, c-format msgid "only user-%lu can unmount \"%s\"\n" msgstr "Nur der Benutzer mit der ID »%lu« kann »%s« aushängen.\n" #: cryptmount.c:490 cryptmount.c:537 #, c-format msgid "crypto-swap is not supported by this installation of cryptmount\n" msgstr "" "crypto-swap wird von dieser cryptmount-Installation nicht unterstützt.\n" #: cryptmount.c:563 #, c-format msgid "Key-file for \"%s\" isn't password-protected\n" msgstr "Schlüsseldatei für »%s« ist nicht passwortgeschützt.\n" #: cryptmount.c:585 cryptmount.c:692 #, c-format msgid "Cannot open \"%s\" for writing\n" msgstr "Kann »%s« nicht zum Schreiben öffnen.\n" #: cryptmount.c:599 #, c-format msgid "Retiring old key (%s -> %s) failed\n" msgstr "Ausmustern des alten Schlüssels (%s -> %s) schlug fehl.\n" #: cryptmount.c:607 #, c-format msgid "Installing new key (%s -> %s) failed\n" msgstr "Installation des neuen Schlüssels (%s -> %s) schlug fehl.\n" #: cryptmount.c:614 #, c-format msgid "Backup of previous key is in \"%s\"\n" msgstr "Eine Sicherheitskopie des vorherigen Schlüssels ist in »%s«.\n" #: cryptmount.c:645 #, c-format msgid "Target name \"%s\" is not recognized\n" msgstr "Zielname »%s« wurde nicht erkannt.\n" #: cryptmount.c:651 #, c-format msgid "Bad key-length parameter" msgstr "Falscher Schlüssellängen-Parameter" #: cryptmount.c:663 #, c-format msgid "Key-file \"%s\" already exists for target \"%s\"\n" msgstr "Schlüsseldatei »%s« existiert für das Ziel »%s« bereits.\n" #: cryptmount.c:673 #, c-format msgid "Generating random key; please be patient...\n" msgstr "Erstelle zufälligen Schlüssel; bitte warten Sie ...\n" #: cryptmount.c:677 #, c-format msgid "Failed to generate new key\n" msgstr "Generieren des neuen Schlüssels schlug fehl\n" #: cryptmount.c:705 #, c-format msgid "Installation of new keyfile \"%s\" failed" msgstr "Installation der neuen Schlüsseldatei »%s« schlug fehl." #: cryptmount.c:810 #, c-format msgid "only root can use option \"%s\"\n" msgstr "Nur root kann die Option »%s« verwenden.\n" #: cryptmount.c:823 #, c-format msgid "only root can configure \"%s\"\n" msgstr "Nur root kann »%s« konfigurieren.\n" #: cryptmount.c:873 #, c-format msgid "no targets specified\n" msgstr "Keine Ziele angegeben.\n" #: cryptmount.c:878 #, c-format msgid "missing parameter\n" msgstr "Fehlender Parameter\n" #: cryptmount.c:1086 #, c-format msgid "memory-locking failed...\n" msgstr "Sperren des Arbeitsspeichers schlug fehl ...\n" #: cryptmount.c:1164 #, c-format msgid "bad file-descriptor (%d)\n" msgstr "Fehlerhafter Dateideskriptor (%d)\n" #: cryptmount.c:1176 #, c-format msgid "security failure\n" msgstr "Sicherheitsfehler\n" #: cryptmount.c:1192 #, c-format msgid "trailing command-line arguments given with '--all' option\n" msgstr "" "Abschlie�ende Kommandozeilen-Argumente, wurden zusammen mit der Option " "»--all« angegeben.\n" #: cryptmount.c:1212 #, c-format msgid "target name \"%s\" is not recognized\n" msgstr "Zielname »%s« wurde nicht erkannt.\n" #: cryptmount.c:1223 #, c-format msgid "target security failure\n" msgstr "Sicherheitsfehler für Ziel.\n" #: fsutils.c:174 #, c-format msgid "unsuitable filesystem type \"%s\" for swapping\n" msgstr "Unpassender Dateisystemtyp »%s« zum Auslagern.\n" #: looputils.c:199 #, c-format msgid "failed to free device (%d,%d)\n" msgstr "Konnte Gerät (%d,%d) nicht freigeben.\n" #: looputils.c:235 #, c-format msgid "no available loopback devices\n" msgstr "Keine verfügbaren Loopback-Geräte.\n" #: looputils.c:249 #, c-format msgid "bad device type (%x) for \"%s\" (need block/file)\n" msgstr "Falscher Gerätetyp (%x) für »%s« (Block/Datei benötigt).\n" #: tables.c:272 #, c-format msgid "" "cryptmount: using \"keycipher=none\" is deprecated - please use " "\"keyformat=raw\" instead\n" msgstr "" "cryptmount: Die Verwendung von »keycipher=none« ist veraltet - bitte " "verwenden Sie stattdessen »keyformat=raw«.\n" #: tables.c:290 #, c-format msgid "unrecognized option \"%s\"\n" msgstr "Nicht unterstützte Option »%s«.\n" #: tables.c:373 #, c-format msgid "configuration error near %s:%d\n" msgstr "Konfigurationsfehler nahe %s:%d\n" #: utils.c:100 #, c-format msgid "Unable to allocate memory\n" msgstr "Konnte keinen Speicher reservieren.\n" #: utils.c:185 #, c-format msgid "No random-number devices found\n" msgstr "Kein Zufallszahlengenerator gefunden.\n" #: utils.c:261 #, c-format msgid "Cannot read stdin" msgstr "Kann nicht von der Standardeingabe lesen." #: utils.c:273 #, c-format msgid "Failed to turn off keyboard echoing on terminal\n" msgstr "Konnte die Wiedergabe der Tastatureingabe nicht deaktivieren.\n" #: utils.c:301 #, c-format msgid "Enter new password for target \"%s\": " msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort für das Ziel »%s« ein: " #: utils.c:302 #, c-format msgid "Enter password for target \"%s\": " msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Ziel »%s« ein: " #: utils.c:311 #, c-format msgid "Confirm password: " msgstr "Passwort bestätigen: " #: utils.c:314 #, c-format msgid "Password mismatch\n" msgstr "Passworte stimmen nicht überein.\n" #: utils.c:353 setupscript.sh.in:219 #, sh-format msgid "yes" msgstr "ja" #: utils.c:360 #, c-format msgid "Are you sure? (Type \"%s\" to proceed): " msgstr "Sind Sie sicher? (Geben Sie »%s« ein, um fortzufahren): " #: utils.c:363 #, c-format msgid "Cannot read stdin\n" msgstr "Kann nicht von der Standardeingabe lesen.\n" #: setupscript.sh.in:42 #, sh-format msgid "abandoning $ProgName ..." msgstr "Beende $ProgName ..." #: setupscript.sh.in:50 #, sh-format msgid "" "This script must be run with superuser privileges - please try again, e.g. " "using one of the following:" msgstr "" "Dieses Skript muss mit den Rechten von root (superuser) ausgeführt werden - " "bitte versuchen Sie es z.B. mit einem der Folgenden Benutzernamen erneut:" #: setupscript.sh.in:113 #, sh-format msgid "opaque" msgstr "undurchlässig" #: setupscript.sh.in:114 #, sh-format msgid "" "Each cryptmount filesystem is identifed by a short name which is used when " "mounting or configuring that filesystem. This name should be a single word " "(without spaces), such as \"${DefaultTargetName}\"." msgstr "" "Jedes cryptmount-Dateisystem wird durch einen Kurznamen identifiziert, der " "verwandt wird, wenn das Dateisystem eingehängt oder konfiguriert wird. " "Dieser Name sollte ein einzelnes Wort (ohne Leerzeichen) wie beispielsweise " "»${DefaultTargetName}« sein." #: setupscript.sh.in:115 #, sh-format msgid "The following target names have already been used:" msgstr "Die folgenden Zielnamen werden bereits verwandt:" #: setupscript.sh.in:122 #, sh-format msgid "Please enter a target name for your filesystem" msgstr "Bitte geben Sie einen Zielnamen für Ihr Dateisystem ein." #: setupscript.sh.in:126 #, sh-format msgid "The target-name \"${TargetName}\" has already been used" msgstr "Der Zielname »${TargetName}« wird bereits verwandt." #: setupscript.sh.in:134 #, sh-format msgid "" "The ${TargetName} filesystem can be configured to be owned by a nominated " "user, who will be able to create top-level files & directories without " "needing to involve the superuser." msgstr "" "Das Dateisystem mit dem Namen »${TargetName}« kann so konfiguriert werden, " "dass es einem bestimmten Benutzer gehört, der dann ohne den Superuser im " "Wurzelverzeichnis des Dateisystems Dateien und Verzeichnisse erstellen kann." #: setupscript.sh.in:136 #, sh-format msgid "Which user should own the filesystem (leave blank for \"root\")" msgstr "" "Welchem Benutzer soll das Dateisystem gehören (leer lassen für »root«)?" #: setupscript.sh.in:142 #, sh-format msgid "" "In order to access the ${TargetName} filesystem, it must be mounted on top " "of an empty directory." msgstr "" "Um auf das Dateisystem »${TargetName}« zugreifen zu können, muss es in ein " "leeres Verzeichnis eingehängt werden." #: setupscript.sh.in:146 #, sh-format msgid "Please specify where \"${TargetName}\" should be mounted" msgstr "Bitte geben Sie an, wo »${TargetName}« eingehängt werden soll." #: setupscript.sh.in:150 #, sh-format msgid "${mount_dir} is not a valid directory name" msgstr "»${mount_dir}« ist kein gültiger Verzeichnisname." #: setupscript.sh.in:158 #, sh-format msgid "" "The maximum available size of your filesystem needs to be chosen so that " "enough space can be reserved on your disk." msgstr "" "Die maximal verfügbare Grö�e des Dateisystems muss angegeben werden, damit " "auf der Festplatte ausreichend Speicherplatz reserviert werden kann." #: setupscript.sh.in:162 #, sh-format msgid "Enter the filesystem size (in MB)" msgstr "Bitte geben Sie die Grö�e des Dateisystems ein (in MB)." #: setupscript.sh.in:167 #, sh-format msgid "${fs_size} is not a valid number" msgstr "»${fs_size}« ist keine gültige Zahl" #: setupscript.sh.in:173 #, sh-format msgid "" "The actual encrypted filesystem will be stored in a special file, which " "needs to be large enough to contain your entire encrypted filesystem." msgstr "" "Das eigentliche verschlüsselte Dateisystem wird in einer speziellen Datei " "abgelegt, die gro� genug sein muss, um Ihr komplettes verschlüsseltes " "Dateisystem zu enthalten." #: setupscript.sh.in:177 #, sh-format msgid "Enter a filename for your encrypted container" msgstr "Bitte geben Sie einen Dateinamen für den verschlüsselten Container an" #: setupscript.sh.in:181 #, sh-format msgid "WARNING: ${crypto_dev} already exists" msgstr "WARNUNG: »${crypto_dev}« existiert bereits." #: setupscript.sh.in:189 #, sh-format msgid "" "Access to your encrypted filesystem is protected by a key that is kept in a " "separate small file. The key is locked by a password that you must enter " "whenever you mount the filesystem." msgstr "" "Der Zugriff auf Ihr verschlüsseltes Dateisystem wird durch einen Schlüssel " "geschützt, der in einer kleinen, separaten Datei gespeichert wird. Der " "Schlüssel wird durch ein Passwort gesichert, welches Sie jedes Mal eingeben " "müssen, wenn Sie das Dateisystem einhängen wollen." #: setupscript.sh.in:193 #, sh-format msgid "Enter a location for the keyfile" msgstr "Bitte geben Sie einen Speicherplatz für die Schlüsseldatei ein." #: setupscript.sh.in:197 #, sh-format msgid "WARNING: ${key_file} already exists" msgstr "WARNUNG: »${key_file}« existiert bereits." #: setupscript.sh.in:208 #, sh-format msgid "Your filing system is now ready to be built - this will involve:" msgstr "" "Ihr Dateisystem kann nun erstellt werden, dies umfasst die folgenden " "Schritte:" #: setupscript.sh.in:209 #, sh-format msgid " - Creating the directory \"${mount_dir}\"" msgstr " - Erstellen des Verzeichnisses »${mount_dir}«" #: setupscript.sh.in:210 #, sh-format msgid " - Creating a ${fs_size}MB file, \"${crypto_dev}\"" msgstr "" " - Erstellen einer ${fs_size} MB gro�en Datei mit dem Namen »${crypto_dev}«" #: setupscript.sh.in:211 #, sh-format msgid " - Adding an extra entry (\"${TargetName}\") in ${CM_CFGDIR}/cmtab" msgstr "" " - Hinzufügen eines zusätzlichen Eintrags (»${TargetName}«) in " "${CM_CFGDIR}/cmtab" #: setupscript.sh.in:212 #, sh-format msgid " - Creating a key-file (\"${key_file}\")" msgstr " - Erstellen der Schlüsseldatei »${key_file}«" #: setupscript.sh.in:213 #, sh-format msgid " - Creating an ext3 filingsystem on \"${crypto_dev}\"" msgstr " - Erstellen eines ext3-Dateisystems auf »${crypto_dev}«" #: setupscript.sh.in:216 #, sh-format msgid " - Overwriting the backup configuration-file \"${bckp_cmtab}\"" msgstr "" " - �berschreiben der Sicherheitskopie der Konfigurationsdatei ${bckp_cmtab}" #: setupscript.sh.in:218 #, sh-format msgid "If you do not wish to proceed, no changes will be made to your system." msgstr "" "Falls Sie nicht fortfahren möchten, werden keine �nderungen an Ihrem System " "vorgenommen." #: setupscript.sh.in:220 #, sh-format msgid "no" msgstr "nein" #: setupscript.sh.in:221 #, sh-format msgid "" "Please confirm that you want to proceed (enter \"${AffirmativeResponse}\")" msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, dass Sie fortfahren möchten (geben Sie bitte " "»${AffirmativeResponse}« ein)" #: setupscript.sh.in:224 #, sh-format msgid "Installation abandoned" msgstr "Installation abgebrochen" #: setupscript.sh.in:228 #, sh-format msgid "done" msgstr "erledigt" #: setupscript.sh.in:230 #, sh-format msgid "Making mount-point (${mount_dir})..." msgstr "Erstelle Einhängepunkt »${mount_dir}« ..." #: setupscript.sh.in:233 #, sh-format msgid "Creating filesystem container (${crypto_dev})..." msgstr "Erstelle Dateisystemcontainer »${crypto_dev}« ..." #: setupscript.sh.in:238 #, sh-format msgid "Taking backup of cryptmount master config-file (${bckp_cmtab})..." msgstr "" "Erstelle Sicherheitskopie der Haupt-Cryptmount-Konfigurationsdatei " "»${bckp_cmtab}« ..." #: setupscript.sh.in:255 #, sh-format msgid "Generating filesystem access key (${key_file})..." msgstr "Erstelle Zugriffsschlüssel (${key_file}) für das Dateisystem ..." #: setupscript.sh.in:257 #, sh-format msgid "Formatting encrypted filesystem..." msgstr "Formatiere das verschlüsselte Dateisystem ..." #: setupscript.sh.in:279 #, sh-format msgid "cryptmount setup script" msgstr "cryptmount-Einrichtungsskript" #: setupscript.sh.in:281 #, sh-format msgid "" "This program will allow you to setup a secure filing-system that will be " "managed by \"cryptmount\". You will be able to select basic features such as " "the location and size of the filesystem - if you want more advanced " "features, you should consult the cryptmount manual page." msgstr "" "Dieses Programm erlaubt es Ihnen, ein verschlüsseltes Dateisystem zu " "erstellen, welches von »cryptmount« verwaltet wird. Sie können grundlegende " "Eigenschaften wie Speicherort und Grö�e des Dateisystems einstellen. Wollen " "Sie weitere fortgeschrittenere Eigenschaften beeinflussen, sollten Sie die " "Handbuchseite von »cryptmount« lesen." #: setupscript.sh.in:284 #, sh-format msgid "cryptmount comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "cryptmount wird OHNE JEDWEDE GARANTIEN angeboten." #: setupscript.sh.in:285 #, sh-format msgid "" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions - see the file 'COPYING' in the source directory." msgstr "" "Dies ist freie Software und Sie dürfen sie unter bestimmten Bedingungen " "weiterverbreiten - die Details finden Sie in der Datei »COPYING« im " "Quellcodeverzeichnis." #: setupscript.sh.in:311 #, sh-format msgid "Your new encrypted filesystem is now ready for use - to access, try:" msgstr "" "Ihr neues, verschlüsseltes Dateisystem kann nun verwandt werden. Um darauf " "zuzugreifen, versuchen Sie Folgendes:" #: setupscript.sh.in:314 #, sh-format msgid "After you have finished using the filesystem, try:" msgstr "" "Wenn Sie das Dateisystem nicht mehr verwenden wollen, geben Sie bitte " "Folgendes ein:" #~ msgid "key-extraction failed for \"%s\"\n" #~ msgstr "Auslesen des Schlüssels für »%s« schlug fehl.\n" #~ msgid "password mismatch when extracting key\n" #~ msgstr "Fehlerhaftes Passwort während des Auslesens des Schlüssels.\n" #~ msgid "failed to create new key file\n" #~ msgstr "Erstellen einer neuen Schlüsseldatei schlug fehl.\n"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature