[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFR: cryptmount 3.1/3.1.1 (future release)



Am Montag, den 06.10.2008, 12:03 +0200 schrieb Jens Seidel:
> Hallo Kai,
> 
> ein paar Kleinigkeiten:
> 
> On Sun, Oct 05, 2008 at 05:38:38PM +0200, Kai Wasserbäch wrote:
> > Also nun zum eigentlichen Thema dieser E-Mail: Schaut euch bitte die neue
> > Übersetzung an. Es sind ein paar Strings dazu gekommen und ein paar haben sich
> > geändert. Wenn ihr Fehler findet, lasst es mich wissen.
>  
> > msgid "Failed to create LUKS key for \"%s\"\n"
> > msgstr "Erstellen eines neune LUKS-Schlüssels für »%s« schlug fehl.\n"
> 
> neuen
> 
> Was ist den überhaupt LUKS? Sollte man das kennen?

 Falls die Frage nicht nur darauf abziehlt, dass der Begriff hier nicht
erklärt wird, hier der Link: <http://de.wikipedia.org/wiki/LUKS>

> > #: cryptmount.c:102
> > msgid ""
> > "  please report bugs to <cryptmount@rwpenney.org.uk>\n"
> > msgstr ""
> > "  Bitte melden Sie Fehler (auf Englisch) an <cryptmount@rwpenny.org.uk>.\n"
> 
> rwpenney

 Um solche Sachen zu vermeiden empfiehlt es sich ganz allgemein, manche
Dinge per Copy&Paste zu erledigen und nicht abzutippen. Ich spreche aus
eigener leidiger Erfahrung und hoffe, dass der Vorschlag wohlwollend
aufgegriffen wird. :)

> > #. TRANSLATORS: this string is marked as 'no-c-format' because
> > #. some localizations may require the mount-point and filesystem type
> > #. to be printed in a different order, but the untranslated string needs
> > #. to remain an ordinary string that can be printed without gettext.
> > #: cryptmount.c:227
> > #, no-c-format
> > msgid "%-16s  [to mount on \"%s\" as \"%s\"]\n"
> > msgstr "%-16s [um »%3$s« unter »%2$s« einzuhängen]\n"
> 
> Darfst du %3$s verwenden (siehe Kommentar?) und stimmt die Syntax (es
> gibt doch nur 2 %s Parameter)?

 Nein, ganz am Anfang, %-16s it auch ein %s Parameter. :) Zum Syntax
kann ich nichts sagen, aber ich lese das Kommentar exakt so, dass genau
das erlaubt sein soll.

> > #. TRANSLATORS: the following expands to include
> > #. the *numerical* user-identity in place of '%lu',
> > #. e.g. giving 'only user-16 can unmount "target"':
> > #: cryptmount.c:439
> > #, c-format
> > msgid "only user-%lu can unmount \"%s\"\n"
> 
> Macht der Bindestrich Sinn? Melden!?
> 
> > msgstr "Nur der Benutzer mit der ID »%lu« kann »%s« aushängen.\n"

 Ich bilde mir ein, dass sich das hier nicht auf eine System-UID bezieht
sondern auf eine spezielle UID-Kennung innerhalb der
cryptmount-Umgebung. Man kann das mit mehreren Schlüsseln versehen, die
Zugriffsrechte auf so eine Partition haben. Ob in dem Zusammenhang der
Bindestrich mehr Sinn macht zwecks Unterscheidung, ob nicht sogar
user-16 ein feststehender interner Begriff ist, der in der Übersetzung
erhalten bleiben sollte, kann ich jetzt nicht festmachen.

> > msgid ""
> > "This script must be run with superuser privileges - please try again, e.g. "
> > "using one of the following:"
> > msgstr ""
> > "Dieses Skript muss mit den Rechten von root (superuser) ausgeführt werden - "
> > "bitte versuchen Sie es erneut und versuchen Sie es z.B. mit einem der "
> > "folgenden Benutzernamen:"
>  
> "bitte versuchen Sie es z.B. mit einem der folgenden Benutzernamen
> erneut:

 Wo kommt hier der Benutzername im zweiten Teil her? »using one of the
following« klassifiziert hier genau garnichts für mich?

> > msgid ""
> > "Each cryptmount filesystem is identifed by a short name which is used when "
> > "mounting or configuring that filesystem. This name should be a single word "
> > "(without spaces), such as \"${DefaultTargetName}\"."
> > msgstr ""
> > "Jedes cryptmount-Dateisystem wird durch einen Kurznamen identifiziert, der "
> > "verwandt wird, wenn das Dateisystem eingehängt oder konfiguriert wird. "
> 
> Ich finde "verwendet" besser, da es nicht um Verwandtschaftsverhälnisse
> geht, Helge bevorzugt aber wohl auch "verwandt".

 Mir klingt verwandt hier auch komisch ...

> > msgid "Enter a filename for your encrypted container"
> > msgstr ""
> > "Bitte geben Sie einen Dateinamen für den zu verschlüsselnden Container an."
> 
> "für den verschlüsselten"?

 Zusätzlich: Punkt am Ende. Abhängig von der Verwendung von diesem
Textteil kann der komplett daneben sein, wenn er z.B. automatisch mit
einem : erweitert wird oder einer Eingabebox vorangestellt wird (wie es
sich auch irgendwie anhört ...)

 Bis dann,
Rhonda

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: