Am Montag, den 06.10.2008, 12:03 +0200 schrieb Jens Seidel: > Hallo Kai, > > ein paar Kleinigkeiten: > > On Sun, Oct 05, 2008 at 05:38:38PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > > Also nun zum eigentlichen Thema dieser E-Mail: Schaut euch bitte die neue > > Übersetzung an. Es sind ein paar Strings dazu gekommen und ein paar haben sich > > geändert. Wenn ihr Fehler findet, lasst es mich wissen. > > > msgid "Failed to create LUKS key for \"%s\"\n" > > msgstr "Erstellen eines neune LUKS-Schlüssels für »%s« schlug fehl.\n" > > neuen > > Was ist den überhaupt LUKS? Sollte man das kennen? Falls die Frage nicht nur darauf abziehlt, dass der Begriff hier nicht erklärt wird, hier der Link: <http://de.wikipedia.org/wiki/LUKS> > > #: cryptmount.c:102 > > msgid "" > > " please report bugs to <cryptmount@rwpenney.org.uk>\n" > > msgstr "" > > " Bitte melden Sie Fehler (auf Englisch) an <cryptmount@rwpenny.org.uk>.\n" > > rwpenney Um solche Sachen zu vermeiden empfiehlt es sich ganz allgemein, manche Dinge per Copy&Paste zu erledigen und nicht abzutippen. Ich spreche aus eigener leidiger Erfahrung und hoffe, dass der Vorschlag wohlwollend aufgegriffen wird. :) > > #. TRANSLATORS: this string is marked as 'no-c-format' because > > #. some localizations may require the mount-point and filesystem type > > #. to be printed in a different order, but the untranslated string needs > > #. to remain an ordinary string that can be printed without gettext. > > #: cryptmount.c:227 > > #, no-c-format > > msgid "%-16s [to mount on \"%s\" as \"%s\"]\n" > > msgstr "%-16s [um »%3$s« unter »%2$s« einzuhängen]\n" > > Darfst du %3$s verwenden (siehe Kommentar?) und stimmt die Syntax (es > gibt doch nur 2 %s Parameter)? Nein, ganz am Anfang, %-16s it auch ein %s Parameter. :) Zum Syntax kann ich nichts sagen, aber ich lese das Kommentar exakt so, dass genau das erlaubt sein soll. > > #. TRANSLATORS: the following expands to include > > #. the *numerical* user-identity in place of '%lu', > > #. e.g. giving 'only user-16 can unmount "target"': > > #: cryptmount.c:439 > > #, c-format > > msgid "only user-%lu can unmount \"%s\"\n" > > Macht der Bindestrich Sinn? Melden!? > > > msgstr "Nur der Benutzer mit der ID »%lu« kann »%s« aushängen.\n" Ich bilde mir ein, dass sich das hier nicht auf eine System-UID bezieht sondern auf eine spezielle UID-Kennung innerhalb der cryptmount-Umgebung. Man kann das mit mehreren Schlüsseln versehen, die Zugriffsrechte auf so eine Partition haben. Ob in dem Zusammenhang der Bindestrich mehr Sinn macht zwecks Unterscheidung, ob nicht sogar user-16 ein feststehender interner Begriff ist, der in der Übersetzung erhalten bleiben sollte, kann ich jetzt nicht festmachen. > > msgid "" > > "This script must be run with superuser privileges - please try again, e.g. " > > "using one of the following:" > > msgstr "" > > "Dieses Skript muss mit den Rechten von root (superuser) ausgeführt werden - " > > "bitte versuchen Sie es erneut und versuchen Sie es z.B. mit einem der " > > "folgenden Benutzernamen:" > > "bitte versuchen Sie es z.B. mit einem der folgenden Benutzernamen > erneut: Wo kommt hier der Benutzername im zweiten Teil her? »using one of the following« klassifiziert hier genau garnichts für mich? > > msgid "" > > "Each cryptmount filesystem is identifed by a short name which is used when " > > "mounting or configuring that filesystem. This name should be a single word " > > "(without spaces), such as \"${DefaultTargetName}\"." > > msgstr "" > > "Jedes cryptmount-Dateisystem wird durch einen Kurznamen identifiziert, der " > > "verwandt wird, wenn das Dateisystem eingehängt oder konfiguriert wird. " > > Ich finde "verwendet" besser, da es nicht um Verwandtschaftsverhälnisse > geht, Helge bevorzugt aber wohl auch "verwandt". Mir klingt verwandt hier auch komisch ... > > msgid "Enter a filename for your encrypted container" > > msgstr "" > > "Bitte geben Sie einen Dateinamen für den zu verschlüsselnden Container an." > > "für den verschlüsselten"? Zusätzlich: Punkt am Ende. Abhängig von der Verwendung von diesem Textteil kann der komplett daneben sein, wenn er z.B. automatisch mit einem : erweitert wird oder einer Eingabebox vorangestellt wird (wie es sich auch irgendwie anhört ...) Bis dann, Rhonda
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil