On Wed, Jul 09, 2008 at 06:28:18PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > Und was ist wichtiger: Lesbarkeit oder Original? > > Im übrigen: verstehe ich hier eine sachliche Argumentation falsch als > persönlichen Angriff? Meine Position hierzu ist klar: Eine gute Übersetzung ist eine Übertragung von einer Sprache in die andere. Dabei ist es imho ein Fehler, die Grammatik der anderen Sprache zu kopieren. Das gleiche gilt für wortwörtliche Übernahmen. Der Grund: Der Anspruch einer Übersetzung ist Korrektheit _und_ Verständlichkeit zugleich. Die Korrektheit bezieht sich dabei sowohl auf den besprochenen Gegenstand als auch auf die Sprache, in die übersetzt wird. Genau das sind die Gründe, warum eine gute Übersetzung so schwierig ist: Der Übersetzer darf sich nicht hinter dem originalen Wortlaut verstecken, sondern muss den Sinn verstehen und erfolgreich in eine andere Sprache übertragen. Idealerweise gelingt es ihm dabei auch den Stil des Originals zu vermitteln. Wobei der letztere Punkt bei technischer Dokumentation nur begrenzt wünschenswert ist. Insbesondere bei der Übersetzung vom Deutschen ins Englische, wo der Stil oft zu salopp ist, um im Deutschen dann nicht laienhaft bis kindisch zu wirken. Dazu kommt noch ein weiteres Argument: Überträgt jemand Dokumentation Wort für Wort, kommt etwas dabei heraus, was kaum oder garnicht zu verstehen ist. Eine Erklärung, die aber nicht verständlich ist, ist keine Erklärung. Einige Dokumentationen sehen sehr danach aus, als ob jemand einfach die englischen durch die deutschen Vokabeln ersetzt hätte. Das nutzt niemandem. Am allerwenigsten den Anfängern, an die sich viele der einführenden Erklärungen wenden. Das ist wie gesagt nur meine Position. Ich habe sie hier in so epischer Breite dargestellt, weil ich... a) glaube damit nicht alleine dazustehen und... b) gerne Bescheid wüsste, wenn das doch der Fall sein sollte ;-) Zuletzt ein Wort zu »persönlichen Angriffen«. Ich denke, jeder von uns hatte schon seine Flamewars - wenn nicht auf dieser Liste, dann eben wo anders. Ich habe daraus gelernt: Nichts kann soviel Sprengstoff enthalten wie eine Mail, die möglicherweise von jemandem geschrieben wurde, der gerade schlecht drauf ist, und die dann jemand liest, der sich sehr auf Untertöne versteht. Es ist eben so: Selbst ein Smiley kann einen Satz nicht auf die gleiche Weise entschärfen, wie das in einem normalen Gespräch der Fall ist. Daher ist es wohl am klügsten, sich vermeintliche Provokationen und Angriffe nicht zu Herzen zu nehmen. In den meisten Fällen hat es nämlich das Gegenüber nicht wirklich so böse gemeint, wie es es vielleicht zunächst klang. Zudem ist nicht jeder Geek/Coder/Admin/Linux-Hobbyist zugleich ein Dichterfürst, der jedes Wort auf die Goldwaage legt. Es kann helfen, das im Hinterkopf zu behalten. Grüße -- Benjamin Eckenfels OpenPGP Key id: CF56E489 Key fingerprint = 386D CBE1 0833 4C12 2871 F51E 839D 18EF CF56 E489 Public Key: http://wwwkeys.de.pgp.net/pks/lookup?search=0xCF56E489&op=vindex
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature