[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Patch für apt



Hallo,

On Sun, 6 Jul 2008 21:53:52 +0200 Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Jul 06, 2008 at 03:57:50PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > Anbei meine Vorschläge:

>  msgid "  Package pin: "
> -msgstr "  Paketstecknadel: "
> +msgstr "  Paket-Pinning: "
> 
> Ja, das sollte einheitlich sein (»festhalten«, »Pinning«,
> »Stecknadel«)

Stecknadel geht IMHO gar nicht! Was hat ein Werkzeug für
Näharbeiten mit Paketverwaltung in Debian zu tun? :-) 

>  msgid "The following held packages will be changed:"
> -msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
> +msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
> 
> 
> In dpkg mit »halten« (kein »zurück«) übersetzt.

Wenn man nicht weiß, worum es geht, kann man IMHO bei
"zurückhalten" eher den Sinn erkennen. Ich bin mir bewusst, dass man
an dem Anfangsbuchstaben h festhalten will, weil in dpkg das
Tastenkürzel h ist. Aber die Mehrzahl der Nutzer wird dpkg nicht
benutzen IMHO.

>  msgstr ""
>  "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
> -"        apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
> -"        apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
> +"        apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
> +"        apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
> 
> Warum nicht »Paket1« (Großschreibung) usw.? (Auch im Folgenden)

Das ist Ansichtssache. Die echten Paketnamen, die dort beim realen
Befehl stehen, sind auch klein geschrieben. Also IMHO klein.

> -"   dist-upgrade – »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
> +"   dist-upgrade – komplette Distribution aktualisieren, siehe apt-get(8)\n"
> 
> Nein, bitte hier nicht »Upgrade« mit »aktualisieren«, dass Trennen wir
> bewusst, gerade bei Apt ist das ein Muß. Gff. »Upgrade der kompletten
> Distribution, siehe ...«

Dann 
"   dist-upgrade	komplette Distribution aktualisieren
(Upgrade), siehe apt-get(8)\n"

>  msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
> -msgstr "Konnte keine »Package:«-Headerzeile finden, Abstand %lu"
> +msgstr "Konnte keine »Package:«-Headerzeile finden, Offset %lu"
> 
> s/Headerzeile/Kopfzeile/
> 
> Was ist an »Abstand« falsch? (auch im Weiteren)

Abstand ist nur eine wortwörtliche Übersetzung, stellt aber nicht
den Sinn da. Ich zumindest hätte, wenn ich solche eine Fehlermeldung
bekommen hätte, nicht verstanden, dass es um einen Offset geht.
Und IMHO ist Offset auch im Deutschen gängig genug, es nicht zu
übersetzen!

>  msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
>  msgstr ""
> -"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
> +"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT umgehen kann."
> 
> Klingt ironisch, aber mir fällt nichts besseres ein.

??? Häh? Soll doch auch ironisch sein, oder? (siehe das Original)



Holger

-- 

==============================================================
Created with Sylpheed 2.3.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 »Etch«
        http://counter.li.org/,  Registered LinuxUser #311290
=============================================================


Reply to: