[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Teilübersetzungen von Abkürzungen



	Hi!

[Nebenanmerkung: Ich hab den anderen Thread jetzt nicht im ignore, es
ist mir nur zur Zeit zu viel, den zu verfolgen]

Am Sonntag, den 25.05.2008, 21:19 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> es gibt Abkürzungen, wie LDIF oder FTP, die teilweise übersetzt werden
> könnten:
> msgid " Lightweight Directory Interchange Format"
> msgstr " Lightweight Directory Interchange-Format"
> 
> Entsprechend:
> msgid " File Transfer Protocol"
> msgstr " File Transfer-Protokoll"

 Erm, wenn dann bitte mit konsistenzer Bindestrich-Verwendung oder
»«-Quotes drum herum (wobei die dann wieder dem Akronym entgegenwirken
würden, wenn sie so gesetzt werden wie hier impliziert).

> Prinzipiell gibt es drei Möglichkeiten:
> a) Keine Übersetzung (»Eigenname«)
> b) Halbübersetzung (d.h. Begriffe, die den gleichen Anfangsbuchstaben
>    haben und ähnlich klingen werden übersetzt, Format, Protocol, usw.)
> c) Komplettübersetzung
> 
> Aus meiner Sicht ist b) ein guter Kompromis zwischen keiner
> Übersetzung und dem Verlust zur Beziehung mit der Abkürzung bzw. dem
> Eigennamenaspekt. Ich habe aber bereits Gegenteiliges gehört und bin
> daher für weitere Meinungen dankbar.

 Persönlich gefällt mir b) nicht wirklich, speziell wenn dann vielleicht
noch ein Leichtgewichtig im ersten Fall draus werden würde. Auf jeden
Fall ist zu beachten, dass im Englischen selten bis kaum Bindestriche
gesetzt werden und diese im Deutschen nicht fehlen sollten, speziell
dann nicht, wenn explizit deutsche Begriffe mit eingeflochten werden.

> (Wer sich fragt: Die Texte erscheinen auf p.d.o).

 p.d.o ist uneindeutig: packages? people? Auch, wenn der Zusammenhang
eher auf ersteres hindeutet, wär's doch sinnvoll, es etwas konkreter zu
benennen (pkg.d.o z.B.).

 Was mir bei der Sache einfällt: Wie sieht es bei den
Paketbeschreibungen eigentlich mit Umbrüchen aus? Kann man da für die
verschiedenen Frontends irgendwo definiteren, dass eine Zeichenwurscht
aller File-Transfer-Protokoll z.B. nach dejem Bindestrich umgebrochen
werden dürfte, oder gehen strikt immer nur bei jedem Whitespace? Wem
darf man diesbezüglich für die Sache einen Hinweis weiterreichen?

 Bis dann,
Rhonda

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: