[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTS-Übersetzungen und starke Qualitätsmängel



On Tue, May 20, 2008 at 09:06:25PM +0200, many persons wrote:
<lange Liste neuer Vorschläge>
...

</lange Liste neuer Vorschläge>


Hallo,

als Neuling, der sich seine Sporen bei der Übersetzung noch nicht 
verdient hat, würde ich normalerweise nicht in eine so komplexe 
Diskussion eingreifen. Aber als "Außenstehender" hat man vielleicht noch 
einen anderen Blick auf die Sache. Daher meine 2 Cent...

Zunächst mal: Ja, die Übersetzungen der Paketbeschreibungen sind 
stellenweise richtig übel. Sie enthalten Fehler, sind verwirrend oder 
machen es eventuell sogar unmöglich, ein bestimmtes Paket für eine 
Anwendung per apt-cache search zu finden, weil wichtige Schlagworte 
völlig verquarkt sind. 

Es ist auch nicht das erste Mal, dass der Entwurf der Webschnittstelle 
völlig ohne Zugangskontrolle harsch angegriffen wird. Tatsächlich war 
ein entsprechend aggressiver Post auf Planet Debian, der Grund, warum 
ich begonnen habe, mich bei den Übersetzungen zu engagieren.

Und was habe ich da alsbald herausgefunden? Dass es einerseits mehr 
Arbeit gibt als Übersetzer, und andererseits das das gescholtene DDTSS 
einen extrem leichten Einstieg bietet. Möglicherweise ist diese 
Schnittstelle daher genau der Weg ist, wie dringend benötigtes "frisches 
Blut" ins Übersetzungsteam gelangt.

So ein einfaches System durch ein RCS (gar ein verteiltes wie git) zu 
ersetzen, stranguliert möglich den Zufluß an neuen Übersetzern.  Ich 
persönlich finde git absolut brillant und habe erst kürzlich den Umstieg 
von svn vollzogen. Aber diese Begeisterung teilt vielleicht nicht jeder.

Die Übersetzungen sind schließlich eine _der_ Möglichkeiten, für 
"normale" Benutzer sich bei Debian einzubringen, denke ich. Da sollte 
man die Hemmschwelle nicht gleich ganz hoch ansetzen. Meint Ihr nicht?


Um aber nicht nur zu kritisieren, meine eigenen Vorschläge im Stakatto:

* Webschnittstelle erhalten, aber Zugriff nur über Accounts.
* Möglichkeit Mails an den Inhaber eines Accounts zu schicken.
* Nur dreifaches Signieren mit einem Account akzeptiert die Übersetzung.
* Klarer Styleguide dafür, was eine Übersetzung ist und was nicht 

Zum letzten Punkt ein Nachsatz - ohne jemanden attackieren zu wollen: 
Aber vielfach "drücken" Sich die Übersetzer vor der echten Arbeit.  Die 
ist ja Verstehen notfalls Recherchieren und erst dann nach dem _Sinn_ 
nicht dem englischen _Wortlaut_ übersetzen. Es gibt so viele Fälle, wo 
die Übersetzung niemandem hilft, weil nur die Worte getauscht wurden.  
Sinn, Bedeutung? Fehlanzeige.

Das ist - fürchte ich - weitaus mehr der Grund, dass die Leute die 
deutsche Übersetzung abschalten, als ein dazwischen gerutschter 
Kommentar.


Grüße

-- 
Benjamin Eckenfels

OpenPGP
Key id: CF56E489
Key fingerprint = 386D CBE1 0833 4C12 2871  F51E 839D 18EF CF56 E489
Public Key: http://wwwkeys.de.pgp.net/pks/lookup?search=0xCF56E489&op=vindex

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: