[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

quicklist 0.9.1-1: Please update the PO translation for the package quicklist



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
quicklist. The English template has been changed, and now some messages
are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against quicklist.
No particular deadline for this, whenever it is ready is fine.

Thanks,

Neil Williams
=============
codehelp@debian.org



# Translation of quicklist templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the quicklist package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quicklist\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 09:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/edit.c:374
msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows"
msgstr "Zwischenablage ist auf 5000 Zeilen begrenzt"

#: ../src/field.c:309
msgid "Decimal places"
msgstr "Dezimalstellen"

#: ../src/field.c:350
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Spalte %u"

#: ../src/field.c:387
msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9"
msgstr "Die Anzahl an Dezimalstellen muss zwischen 0 und 9 liegen"

#: ../src/field.c:586
msgid "Edit Column Information"
msgstr "Spalteninformationen bearbeiten"

#: ../src/field.c:592 ../src/filter.c:289 ../src/report.c:1097
#: ../src/report.c:1197
msgid "Column Name"
msgstr "Spaltenname"

#: ../src/field.c:605
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/field.c:614
msgid "Numeric"
msgstr "numerisch"

#: ../src/field.c:623
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/field.c:632
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../src/field.c:643
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/field.c:652
msgid "Center"
msgstr "zentriert"

#: ../src/field.c:661
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name
#: ../src/field.c:864 ../src/field.c:865
msgid "Untitled_New_List"
msgstr "Unbenannte_Neue_Liste"

#: ../src/filein.c:616
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "

#: ../src/filein.c:617
msgid "This file is apparently not the type that you selected."
msgstr ""
"Diese Datei entspricht anscheinend nicht dem von Ihnen ausgewählten Typ."

#: ../src/filein.c:687 ../src/fileout.c:512
msgid "QuickList files *.qlf"
msgstr "QuickList-Dateien *.qlf"

#: ../src/filein.c:691
msgid "Open a list"
msgstr "Öffne eine Liste"

#: ../src/filein.c:701
msgid "Import a file"
msgstr "Importiere eine Datei"

#: ../src/filein.c:708
msgid "All files *"
msgstr "Alle Dateien *"

#: ../src/filein.c:801
msgid "HTML document, *.html"
msgstr "HTML-Dokument, *.html"

#: ../src/filein.c:806
msgid "Comma delimited, *.csv"
msgstr "Komma-begrenzt, *.csv"

#: ../src/filein.c:810
msgid "Tab delimited, *.tsv"
msgstr "Tabulator-begrenzt, *.tsv"

#: ../src/fileout.c:98
msgid "Entire file"
msgstr "Gesamte Datei"

#: ../src/fileout.c:105
msgid "Allowed by filter"
msgstr "Erlaubt vom Filter"

#: ../src/fileout.c:114
msgid "Highlighted cells"
msgstr "Hervorgehobene Zellen"

#: ../src/fileout.c:415 ../src/fileout.c:433 ../src/fileout.c:449
#: ../src/fileout.c:465
msgid "Can't write the file.  Strange."
msgstr "Kann die Datei nicht schreiben. Merkwürdig."

#: ../src/fileout.c:514
msgid "Save this list"
msgstr "Diese Liste speichern"

#: ../src/fileout.c:519
msgid "Untitled list"
msgstr "Unbenannte Liste"

#: ../src/fileout.c:538
msgid "Export to a file"
msgstr "In eine Datei exportieren"

#: ../src/fileout.c:585
msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?"
msgstr "Diese Datei wurde geändert. Möchten Sie sie auf Platte speichern?"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/help.c:49
msgid "translator-credits"
msgstr "Helge Kreutzmann"

#: ../src/help.c:58
msgid "GTK2 utility for making lists of things."
msgstr "GTK2-Hilfswerkzeug, um Listen von Dingen anzulegen"

#: ../src/help.c:74
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"

#: ../src/filter.c:213
msgid "Internal error in tools_compare_record: Invalid field type."
msgstr "Interner Fehler in tools_compare_record: Ungültiger Feldtyp."

#: ../src/filter.c:252
msgid "Select a filter"
msgstr "Filter auswählen"

#: ../src/filter.c:286 ../src/report.c:1094 ../src/report.c:1194
msgid "Available columns"
msgstr "Verfügbare Spalten"

#: ../src/filter.c:413
msgid "** PANIC ** in _filter_entry_handler"
msgstr "** PANIK ** in _filter_entry_handler"

#: ../src/filter.c:586
msgid "contains"
msgstr "enthält"

#: ../src/filter.c:588
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"

#: ../src/filter.c:590
msgid "is exactly"
msgstr "ist exakt"

#: ../src/filter.c:592
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"

#: ../src/filter.c:594
msgid "is less than"
msgstr "ist weniger als"

#: ../src/filter.c:596
msgid "is more than"
msgstr "ist mehr als"

#: ../src/filter.c:598
msgid "is blank"
msgstr "ist leer"

#: ../src/filter.c:600
msgid "is not blank"
msgstr "ist nicht leer"

#: ../src/filter.c:610
msgid "Filter edit"
msgstr "Filter bearbeiten"

#: ../src/filter.c:637
msgid "Filter name"
msgstr "Filter-Name"

#: ../src/filter.c:639
msgid "All of these must be true"
msgstr "Alle hiervon müssen zutreffen"

#: ../src/filter.c:641
msgid "Text is case-insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Text ist relevant"

#: ../src/filter.c:712
msgid "--- Unused ---"
msgstr "--- Unbenutzt ---"

#: ../src/filter.c:798
msgid "Unexpected filter count overflow in filter_add"
msgstr "Unerwarteter Filterzählerüberlauf in filter_add"

#: ../src/main.c:328
msgid "Text must contain valid characters and not contain \\ * or %"
msgstr ""
"Text muss gültige Zeichen enthalten und darf \\ * oder % nicht enthalten"

#: ../src/main.c:386
msgid "The cell contents are not valid."
msgstr "Die Zelleninhalte sind nicht gültig."

#. name, stock id, label
#: ../src/menus.c:52
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/menus.c:53 ../src/menus.c:71
msgid "Re_cent"
msgstr "Kü_rzlich"

#: ../src/menus.c:54 ../src/menus.c:145
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/menus.c:55
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"

#: ../src/menus.c:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../src/menus.c:57
msgid "_Report"
msgstr "_Bericht"

#: ../src/menus.c:58 ../src/menus.c:62
msgid "_Column"
msgstr "_Spalte"

#. {"ToolsMenuAction", NULL, _("_Tools"), NULL, NULL, NULL},
#. tools replaces totals and vice versa
#: ../src/menus.c:61
msgid "_Totals"
msgstr "_Summen"

#: ../src/menus.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/menus.c:65
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: ../src/menus.c:66
msgid "Create a new list"
msgstr "Eine neue Liste erstellen"

#: ../src/menus.c:69
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"

#: ../src/menus.c:70
msgid "Open an existing list"
msgstr "Eine existierende Liste öffnen"

#: ../src/menus.c:72
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/menus.c:73
msgid "Close this list"
msgstr "Diese Liste schließen"

#: ../src/menus.c:74
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../src/menus.c:75
msgid "Save the list"
msgstr "Die Liste speichern"

#: ../src/menus.c:76
msgid "Save _As ..."
msgstr "Speichern _unter ..."

#: ../src/menus.c:77
msgid "Save the list as a new file"
msgstr "Die Liste als neue Datei speichern"

#: ../src/menus.c:78
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren..."

#: ../src/menus.c:79
msgid "Import data for this list"
msgstr "Daten für diese Liste importieren"

#: ../src/menus.c:80
msgid "_Export ..."
msgstr "_Exportieren ..."

#: ../src/menus.c:81
msgid "Export this list"
msgstr "Diese Liste exportieren"

#: ../src/menus.c:82
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"

#: ../src/menus.c:83
msgid "Print this report"
msgstr "Diesen Bericht ausdrucken"

#: ../src/menus.c:84
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druck _Vorschau"

#: ../src/menus.c:85
msgid "Preview the printed report"
msgstr "Vorschau des gedruckten Berichts"

#: ../src/menus.c:87
msgid "Quit QuickList"
msgstr "QuickList beenden"

#: ../src/menus.c:88
msgid "Quit the QuickList application"
msgstr "Die QuickList-Anwendung beenden"

#: ../src/menus.c:90
msgid "C_ut"
msgstr "A_usschneiden"

#: ../src/menus.c:91
msgid "Cut the selected cell to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Zelle in die Zwischenablage ausschneiden"

#: ../src/menus.c:93
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/menus.c:94
msgid "Copy the selected cell to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Zelle in die Zwischenablage kopieren"

#: ../src/menus.c:96
msgid "Copy _Down"
msgstr "_Runter kopieren"

#: ../src/menus.c:97
msgid "Copy the cell above into this cell"
msgstr "Kopiere die Zelle oberhalb in diese Zelle"

#: ../src/menus.c:99
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"

#: ../src/menus.c:100
msgid "Paste the clipboard contents into this cell"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage in diese Zelle einfügen"

#: ../src/menus.c:102
msgid "C_lear"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/menus.c:103
msgid "Clear the contents of this cell"
msgstr "Den Inhalt dieser Zelle löschen"

#: ../src/menus.c:105
msgid "_Fill down"
msgstr "Au_ffüllen"

#: ../src/menus.c:106
msgid "Copy the top cell into the selected cells below"
msgstr "Kopiere die oberste Zelle in die ausgewählten Zellen darunter"

#: ../src/menus.c:108
msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"

#: ../src/menus.c:109
msgid "Select all cells in the list"
msgstr "Alle Zellen in der Liste auswählen"

#: ../src/menus.c:111
msgid "_Insert a row"
msgstr "Eine Zeile _einfügen"

#: ../src/menus.c:112
msgid "Insert a row beneath the current row"
msgstr "Eine Zeile unterhalb der aktuellen Zeile einfügen"

#: ../src/menus.c:114
msgid "_Sort column"
msgstr "Spalten _sortieren"

#: ../src/menus.c:115
msgid "Sort by column using the current pattern"
msgstr "Spalten nach dem aktuellen Muster sortieren"

#. * \todo re-enable the Sort, Filter and Report menus
#. when the supporting code is fixed.
#. {"SortApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("_Apply"), "",
#. _("Apply the sort pattern"), G_CALLBACK (sort_apply)},
#. {"SortAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("Add _Pattern"), "",
#. _("Add a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_add)},
#. {"SortEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "",
#. _("Edit a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_edit)},
#. {"SortDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "",
#. _("Delete a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_delete)},
#. {"FilterShowAction", NULL, _("Show _All"), "",
#. _("Show all available filters"),
#. G_CALLBACK (filter_show_all)},
#. {"FilterApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("Apply _Filter"), "",
#. _("Select and apply a filter"),
#. G_CALLBACK (filter_apply)},
#. {"FilterAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "",
#. _("Add a new filter"), G_CALLBACK (filter_add)},
#. {"FilterEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "",
#. _("Edit a filter"), G_CALLBACK (filter_edit)},
#. {"FilterDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "",
#. _("Delete a filter"), G_CALLBACK (filter_delete)},
#: ../src/menus.c:139
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"

#: ../src/menus.c:140
msgid "Select a report to view"
msgstr "Bericht zum Anschauen auswählen"

#. {"ReportAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "",
#. _("Add a new report"), G_CALLBACK (report_add)},
#: ../src/menus.c:143 ../src/menus.c:158
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/menus.c:144
msgid "Add a column to the list"
msgstr "Eine Spalte zu der Liste hinzufügen"

#: ../src/menus.c:146
msgid "Edit the type of the selected column"
msgstr "Die Art der ausgewählten Spalte bearbeiten"

#: ../src/menus.c:148 ../src/menus.c:160
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/menus.c:149
msgid "Delete the selected column"
msgstr "Ausgewählte Spalte löschen"

#. * \todo can't find the key for alt. or alt-left-arrow ?
#: ../src/menus.c:152 ../src/menus.c:163
msgid "Move _Left"
msgstr "Nach _Links verschieben"

#: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164
msgid "Move the selected column left by one slot"
msgstr "Die ausgewählte Spalte eine Position nach links verschieben"

#: ../src/menus.c:155 ../src/menus.c:166
msgid "Move _Right"
msgstr "Nach _Rechts verschieben"

#: ../src/menus.c:156 ../src/menus.c:167
msgid "Move the selected column right by one slot"
msgstr "Die ausgewählte Spalte eine Position nach rechts verschieben"

#: ../src/menus.c:159
msgid "Add a new column"
msgstr "Neue Spalte hinzufügen"

#: ../src/menus.c:161
msgid "Delete column from report"
msgstr "Spalte vom Bericht entfernen"

#: ../src/menus.c:169
msgid "_Find"
msgstr "_Finden"

#: ../src/menus.c:170
msgid "Search the list"
msgstr "Liste durchsuchen"

#. * \todo decide if there is any need for the tools menu
#. {"ToolsMatchAction", NULL, _("_Match"), "<Alt>M",
#. _("Match tool"), G_CALLBACK (tools_match)},
#. {"TotalsGroupAction", NULL, _("_Group"), "<alt>G",
#. _("Total by group"), G_CALLBACK (report_totals_group)},
#. {"TotalsTotalsAction", NULL, _("_Totals"), "<Alt>T",
#. _("Totals"), G_CALLBACK (report_totals_total)},
#: ../src/menus.c:178
msgid "Manual"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:179
msgid "User Manual"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:180
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: ../src/menus.c:181
msgid "About QuickList"
msgstr "Über QuickList"

#. Translators: read as 'page 1 of 2'
#: ../src/report.c:317
#, c-format
msgid "- %d of %d -"
msgstr "- %d von %d -"

#: ../src/report.c:415 ../src/report.c:837
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/report.c:421 ../src/report.c:839
msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"

#: ../src/report.c:496
msgid "No rows match the current filter"
msgstr "Der aktuelle Filter passt auf keine Zeilen"

#: ../src/report.c:655
msgid "-Do not sort-"
msgstr "-Nicht sortieren-"

#. sort_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (sort_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (sort_button),
#. front->report_ptr->sort + 1);
#. hbox3 = gtk_hbox_new (FALSE, 5);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:683
msgid "Sort rule: "
msgstr "Sortier-Regel: "

#: ../src/report.c:688
msgid "-Print all rows-"
msgstr "-Drucke alle Zeilen-"

#. filter_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (filter_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (filter_button),
#. front->report_ptr->filter + 1);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:715
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: ../src/report.c:794
msgid "Edit Report Layout"
msgstr "Layout des Berichts bearbeiten"

#: ../src/report.c:807 ../src/report.c:1396
msgid "Report Name"
msgstr "Name des Berichts"

#: ../src/report.c:818
msgid "Print at top of page"
msgstr "Oben auf der Seite drucken"

#: ../src/report.c:842
msgid "Sample"
msgstr "Probe"

#: ../src/report.c:869
msgid "Print at bottom of page"
msgstr "Unten auf der Seite drucken"

#: ../src/report.c:1063
msgid "New report"
msgstr "Neuer Bericht"

#: ../src/report.c:1070
msgid "Please enter a report name"
msgstr "Bitte geben Sie einen Berichtnamen ein"

#: ../src/report.c:1172
msgid "Add columns to report"
msgstr "Spalten zum Bericht hinzufügen"

#: ../src/report.c:1377
msgid "Select a report"
msgstr "Einen Bericht auswählen"

#: ../src/report.c:1393
msgid "Available reports"
msgstr "Verfügbare Berichte"

#: ../src/sort.c:122
msgid "-Unused-"
msgstr "-Unbenutzt-"

#: ../src/sort.c:149
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: ../src/sort.c:152
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

#: ../src/sort.c:173
msgid "then on: "
msgstr "dann auf: "

#: ../src/sort.c:175
msgid "Primary sort on: "
msgstr "Sortiere primär nach: "

#: ../src/sort.c:416
msgid "You must specify at least one column on which to sort."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens eine Spalte angeben, nach der sortiert werden soll."

#: ../src/sort.c:500
msgid "Select a sort"
msgstr "Eine Sortierung auswählen"

#: ../src/sort.c:519
msgid "Available sort patterns"
msgstr "Verfügbare Sortiermuster"

#: ../src/sort.c:522 ../src/sort.c:601
msgid "Sort Name"
msgstr "Sortier-Name"

#: ../src/sort.c:593
msgid "Add or edit sort rules"
msgstr "Sortierregeln hinzufügen oder bearbeiten"

#: ../src/sort.c:640
msgid "Untitled sort"
msgstr "Unbenannte Sortierung"

#: ../src/tools.c:189
msgid "Find next"
msgstr "Nächste finden"

#: ../src/tools.c:224 ../src/tools.c:303
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ist relevant"

#: ../src/tools.c:260
msgid "Match with"
msgstr "verknüpfe mit "

#: ../src/tools.c:274
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:1
msgid "Make quick lists of things"
msgstr "Eine schnelle Liste von Dingen anlegen"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:2
msgid "QuickList"
msgstr "QuickList"

#: ../desktop/quicklist.xml.in.h:1
msgid "QuickList list"
msgstr "QuickList-Liste"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Werkzeuge"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anwenden"

#~ msgid "Apply the sort pattern"
#~ msgstr "Das Sortiermuster anwenden"

#~ msgid "Add _Pattern"
#~ msgstr "_Muster hinzufügen"

#~ msgid "Add a sort pattern"
#~ msgstr "Ein Sortiermuster hinzufügen"

#~ msgid "Edit a sort pattern"
#~ msgstr "Ein Sortiermuster bearbeiten"

#~ msgid "Delete a sort pattern"
#~ msgstr "Ein Sortiermuster löschen"

#~ msgid "Show _All"
#~ msgstr "_Alle zeigen"

#~ msgid "Show all available filters"
#~ msgstr "Alle verfügbaren Filter anzeigen"

#~ msgid "Apply _Filter"
#~ msgstr "_Filter anwenden"

#~ msgid "Select and apply a filter"
#~ msgstr "Einen Filter auswählen und anwenden"

#~ msgid "Add a new filter"
#~ msgstr "Einen neuen Filter hinzufügen"

#~ msgid "Edit a filter"
#~ msgstr "Einen Filter bearbeiten"

#~ msgid "Delete a filter"
#~ msgstr "Einen Filter löschen"

#~ msgid "Add a new report"
#~ msgstr "Einen neuen Bericht hinzufügen"

#~ msgid "_Match"
#~ msgstr "_Verknüpfen"

#~ msgid "Match tool"
#~ msgstr "Verknüpfungswerkzeug"

#~ msgid "_Group"
#~ msgstr "_Gruppieren"

#~ msgid "Total by group"
#~ msgstr "Bilanz pro Gruppe"

#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Summen"

Reply to: