[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://shadow/de.po



Guten Abend,

On Wed, 26 Mar 2008 19:00:12 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> > > Was kommt in %d im Singularfall rein?
> > 
> > Na, eine 1.
> > 1 Fehlversuch seit...
> > 2 Fehlversuche seit...
> 
> Dann bitte gegen das Original berichten, hier ergibt eine Variable nun
> wirklich keinen Sinn. Zumal »EINS Fehlerversuch« auch noch falsch ist,
> da es »ein« heißen muss. 

Hmm, ich sehe hier kein Problem.

> > Es wurde über ENCRYPT_METHOD doch eine Auswahl getroffen.
> > Dies ist jedoch unglücklicherweise nicht gültig. Also
> > zurück zum Stanard-Vorgabewert.
> > Ok, man könnte schreiben: Wähle Standard DES.
> 
> Oder »falle zurück auf«. »Standard DES« könnte auch implizieren, dass
> es einen nicht-Standard DES gäbe. Dann besser »Standardmethode«.

"falle zurück auf" ist für mich kein Deutsch, nur wörtlich
übersetztes Englisch. Ich werde bei "Wähle Standard DES" bleiben.
 
> > > "  -d, --lastday LAST_DAY        Tag der letzten Passwortänderung auf\n"
> > > "                                LAST_DAY setzen\n"
> > > 
> > > Die Übersetzung finde ich nicht schlecht, hauptsache, dass dabei immer
> > > auch alles korrekt wiedergegeben ist.
> > 
> > Siehe oben. Das stammt nicht von mir.
> 
> Kein Problem. Aber Du kannst es doch jetzt
> korrigieren/vereinheitlichen, oder?

Ich sehe hier gerade keinen Korrekturbedarf. 

> > > msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
> > > msgstr "%s: Löschen der Privilegien (%s) fehlgeschlagen\n"
> > > 
> > > »drop« finde ich unterscheidet sich von »löschen«
> > 
> > Und wie lautet der passende, verständliche deutsche Begriff?
> 
> Mmh, leo hat eine Reihe von Möglichkeiten, aber keine passt so
> richtig. Ich würde hier eventuell »abgeben« verwenden, das trifft es
> IMHO auch ganz gut.

Ok, abgeben ist nicht schlecht. Vielleicht ist das eine Sache für
die Wortliste? (gerade weil es keine "direkte" Übersetzung von drop
ist und weil "fallen lassen" IMHO kein deutsch ist).

> > > msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
> > > msgstr "Maximale Anzahl der Versuche erreicht (%d)\n"
> > > 
> > > exceed wäre eher »überschritten«
> > 
> > Die maximale Anzahl von Fehlversuchen kann wohl kaum überschritten
> > werden. Sonst wäre es nicht die maximale Anzahl.
> 
> Doch. Ich darf es z.B. drei mal versuchen, und bin jetzt beim vierten
> Mal und erst dann (das dritte Mal war ja noch erlaubt) mault das
> System mich mit der oa. Meldung an. 

OK, ich ändere auf überschritten.

> > > msgid "Last login: %s on %s"
> > > msgstr "Letzte Verbindung: %s auf %s"
> > > 
> > > Oh, jetzt ist login plötzlich »Verbindung«?
> > 
> > Da es hier wohl um eine Anmeldung per TTY geht, kann man das
> > vielleicht so sehen, ja. Ist nicht von mir.
> 
> Mmmh, ich wäre dennoch für eine einheitliche Übersetzung. Kannst das
> ja mal prüfen, ob hier nicht z.B. das häufig verwendete »Anmeldung«
> passt.

Ich ändere auf "Login"


Gruß
Holger



--
==============================================================
Created with Sylpheed 2.3.0
    under THE NEW DEBIAN GNU/LINUX 4.0 »Etch«
        http://counter.li.org/,  Registered LinuxUser #311290
Try out OpenGL 3D-Desktop Beryl! www.beryl-project.org
=============================================================


Reply to: