[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://shadow/de.po



Hallo Holger,
On Mon, Mar 24, 2008 at 12:31:46PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Frohe Ostern

Dito.


#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Sie können $%s nicht ändern\n"

s/können/dürfen/

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d Fehlversuch seit letzter Anmeldung.\n"
"Der letzte war am %s auf %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d Fehlversuche seit letzter Anmeldung.\n"
"Der letzte war am %s auf %s.\n"

Was kommt in %d im Singularfall rein?


#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Ungültiger Wert für ENCRYPT_METHOD: »%s«.\n"
"Gehe zurück auf Standard DES.\n"

Wieso »gehe zurück«?

msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Kein utmp-Eintrag. Sie müssen »login« vom niedrigsten Level »sh« ausführen"

Hier habe ich schon Probleme mit der englischen Zeichenkette. Ggf.
kannst Du versuchen, das deutsche Pendant etwas klarer zu fassen?

msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
"  -l, --list                    show account aging information\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: chage [Optionen] Benutzer\n"

Wieso hier keine eckigen Klammern? Und bisher hattest Du »Login« mit
»Anmeldung« übersetzt.

"  -d, --lastday LAST_DAY        Tag der letzten Passwortänderung auf\n"
"                                LAST_DAY setzen\n"

Die Übersetzung finde ich nicht schlecht, hauptsache, dass dabei immer
auch alles korrekt wiedergegeben ist.

"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
"                                EXPIRE_DATE setzen\n"
"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"

Die Variante für »exit« finde ich nicht schlecht, damit hatte ich auch
immer Probleme beim Übersetzen.

"  -I, --inactive INACTIVE       Passwort nach Ablauf von INACTIVE\n"
"                                deaktivieren\n"
"  -l, --list                    Informationen zu Ablaufdaten usw. anzeigen\n"
"  -m, --mindays MIN_DAYS        Minimale Anzahl der Tage vor\n"
"                                Passwortänderung auf MIN_DAYS setzen\n"
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        Maximale Anzahl der Tage vor\n"
"                                Passwortänderung auf MAX_DAYS setzen\n"
"  -W, --warndays WARN_DAYS      Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n"
"                                WARN_DAYS setzen\n"
"\n"

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Geben Sie einen neuen Wert an oder ENTER für den Standardwert"

Hier würde ich »drücken Sie Enter« bzw. »drücken Sie die Eingabetaste«
schreiben, ansonsten tippt ein DAU tatsächlich »ENTER«

msgid "never"
msgstr "Nie"

Hier ist das Original klein, manchmal auch groß. Ist das relevant?
Falls ja solltest Du das beibehalten, falls nein ggf. melden?

msgid "password must be changed"
msgstr "Passwort muss geändert werden"

auch klein

msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passwort läuft ab\t\t\t\t\t: "

Hier z.B. groß.

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n"

Hier fehlt ein »\t«?

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maximale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n"

Dito, ggf. einmal global prüfen (ich zähle das jetzt nicht immer
nach).


#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Anzahl Tage, an denen vor Passwortablauf gewarnt wird/t: %ld\n"

s#/t#\t#

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: benutzen Sie »l« nicht mit anderen Optionen\n"

Hier übersetzt Du »flag« mit »Option«, das ist i.A. nicht korrekt,
ggf. im Original auch auf »option« ändern falls korrekt?

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: Löschen der Privilegien (%s) fehlgeschlagen\n"

»drop« finde ich unterscheidet sich von »löschen«


#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-f Name] [-r Raum] [-w Tel_gesch]\n"
"\t[-h Tel_privat] [-o sonstiges] [Benutzer]\n"

Bei Name seht im Original noch »full«, beim Raum noch »no«.

#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-f Name] [-r Raum] [-w Tel_gesch] [-h Tel_privat]\n"

s.o.

msgid "Full Name"
msgstr "Name"

s.o., ggf. »vollständiger Name«?

#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tName: %s\n"

s.o.

msgid "Room Number"
msgstr "Raumnummer"

Hier hast Du das »no« berücksichtig.

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kann ID nicht auf root ändern.\n"

Ist »ID« auch im deutschen schon gebräuchlich? Ggf. Kennung?

#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Name: »%s«\n"

Hier redet das Original nicht mehr von »full name«

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Raumnummer: »%s«\n"

Auch hier hast Du »number« übernommen.

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kann Ihren Benutzernamen nicht feststellen.\n"

s/feststellen/bestimmen/


msgid ""
"  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
"                                crypt algorithms\n"
msgstr ""
"  -s, --sha-rounds              Anzahl der SHA-Umläufe für den SHA*-\n"
"                                Verschlüsselungs-Algorithmus\n"

Wird »round« so in de Fachliteratur übersetzt? Ich hätte spontan eher
»Runden« angenommen.


#, c-format
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: %s ist NUR zusammen mit %s erlaubt\n"

Fehlt hier der Begriff »flag«?


#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -c, -e und -m können nur exklusiv genutzt werden\n"

Das Original ist hier schon nicht optimal, aber die Übersetzung von
»exclusive« finde ich nicht gut. Ich würde das ggf. anders übersetzen
(schau mal auf leo, da gibt es ein paar gute Vorschläge).


#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: nicht unterstützte Verschlüsselungsmethode: %s\n"

Oben hast Du nach dem Doppelpunkt immer mit einem Großbuchstaben
begonnen, ab hier jetzt plötzlich nicht mehr. Ggf. innerhalb der Datei
eindeutig?

msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: chsh [Optionen] LOGIN\n"

Oben hast Du »LOGIN« anders übersetzt, auch hier fehlen die eckigen
Klammern wieder.

"\n"
"Optionen:\n"
"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
"  -s, --shell SHELL             Neue Login-SHell für den Benutzerzugang\n"

s/SHell/Shell/

"\n"

msgid "Login Shell"
msgstr "Login-Shell"

Anmelde-Shell (s.o. für einheitliche Übersetzung von Login)

#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Sie dürfen die Shell für %s nicht ändern.\n"

Finde ich korrekt, oben hattest Du eine ähnliche Zeichenkette mit
»nicht können« übersetzt.

msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC "
"seconds\n"
"  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
"  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
"  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
"                                options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: faillog [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -a, --all                     Datensätze für alle Benutzer anzeigen\n"

Hier fehlt »faillog«

"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
"  -l, --lock-time SEC           Den Benutzerzugang nach fehlgeschlagener\n"
"                                Anmeldung für SEC Sekunden sperren\n"

s/SEC/SEK/

"  -m, --maximum MAX             Maximal mögliche Anzahl fehlgeschlagener\n"
"                                Anmeldungen auf MAX setzen\n"
"  -r, --reset                   Zähler fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
"                                zurücksetzen\n"
"  -t, --time DAYS               Datensätze anzeigen, die jünger sind als\n"
"                                DAYS Tage\n"

Die Übersetzungen sind teils freier, was nicht schlecht ist,
allerdings ist mir nicht immer klar, ob sie alle korrekt sind. 

s/DAYS/TAGE/

"  -u, --user LOGIN              Anzeigen von Datensätzen bzw. Verwalten von\n"
"                                Zählern und Grenzen (falls mit Optionen -r,\n"
"                                -m oder -l aufgerufen) nur für den\n"
"                                Benutzerzugang LOGIN\n"
"\n"

s/Grenzen/Beschränkungen/

ggf. LOGIN lokalisieren?


msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Anmeldung   Fehlver. Maximum Letzter                  Auf\n"

Ah, hier ist »Login« plötzlich wieder übersetzt. Ggf. einheitlich im
Dokument handhaben.

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds Sperre]"

Was kommt hier für %lds hin?

#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: Sperre nicht möglich\n"

Mmmh, »can't get« ggf. »kann ... nicht erhalten« (oder bekommen)

#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: Sperre für shadow nicht möglich\n"

wie eben.


#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "Unbekannte Gruppe: %s\n"

Groß-/Kleinschreibung s.o.


#, c-format
msgid "%s: can't close file\n"
msgstr "%s: Kann Datei nicht schliessen\n"

s/schliessen/schließen/  (oder liege ich hier falsch?), auch im
folgenden.

#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: Gruppenmitglied %s unbekannt\n"

»Gruppe« hier klar?

msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
"                                specified group already exists\n"
"  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
"  -r, --system                  create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: groupadd [Optionen] GRUPPE\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -f, --force                   Erfolgreich beenden, wenn die GRUPPE\n"
"                                bereits existiert\n"

s/wenn die/falls/

(ich würde hier auch für das Original diese Variation anstatt von
»specified group« empfehlen).

"  -g, --gid GID                 diese GID für die neue GRUPPE benutzen\n"

s/diese GID fA¼r die neue GRUPPE benutzen/benutze GID für neue GRUPPE/

"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
"  -K, --key KEY=WERT            Die Standards in /etc/login.defs\n"
"                                überschreiben\n"

s/KEY/SCHLÜSSEL/

s/Standards/Vorgabewerte/

"  -o, --non-unique              Das Erstellen einer GRUPPE mit einer nicht\n"
"                                einmaligen (doppelten) GID erlauben\n"
"  -p, --password Passwort       verwende verschlüsseltes Passwort für die\n"
"                                neue GRUPPE\n"

s/Passwort/PASSWORT/

"  -r, --system                  erstelle eine Systemgruppe\n"
"\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K benötigt KEY=WERT\n"

s/KEY/SCHLÜSSEL/

msgid "Member already exists\n"
msgstr "Gruppenmitglied existiert bereits\n"

Gruppe hier klar?

msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "Zu entfernendes Gruppenmitglied konnte nicht gefunden werden\n"

s. vorherige Frage

msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Kann group-Datei nicht schliessen\n"

s.o. »schliessen«

msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: groupmod [Optionen] GRUPPE\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -g, --gid GID                 Neue GID für die GRUPPE erzwingen\n"

s/die GRUPPE/GRUPPE/

"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
"  -n, --new-name NEUE_GRUPPE    Neuen Namen NEUE_GRUPPE für die GRUPPE erzwingen\n"

s/die GRUPPE/GRUPPE/

"  -o, --non-unique              Verwendung einer doppelten (nicht einmaligen)\n"
"                                GID für die GRUPPE erlauben\n"

s/die GRUPPE/GRUPPE/

"  -p, --password PASSWORT       Verwende verschlüsseltes Passwort\n"

Im Original steht hier noch mehr.

"\n"

#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "Gruppe »%s« zu %s hinzufügen? "

Fehler im Original: s/%s ?/%s?/
und in der Übersetzung: s/? /?/

msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "Ungültiger shadow-group-Dateieintrag"

Ich würde eher »Ungültiger Eintrag in shadow-group-Datei« schreiben.


msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "Doppelter shadow-group-Eintrag"

Dito hier: »Doppelter Eintrag in shadow-group«


#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: keine Ã?nderungen\n"

Hier mal wieder inkonsistente Groß-/Kleinschreibung nach Doppelpunkt.


msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
"  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: lastlog [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -b, --before DAYS             Nur Einträge zeigen, die älter sind als\n"
"                                DAYS Tage\n"

s/DAYS/TAGE

lastlog fehlt in Deiner Übersetzung.

Wortreihenfolge: älter als ... Tage sind


"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
"  -t, --time DAYS               Nur Einträge zeigen, die jünger sind als\n"
"                                DAYS Tage\n"

s/DAYS/TAGE

lastlog fehlt in Deiner Übersetzung.

Wortreihenfolge: jünger als ... Tage sind

"  -u, --user LOGIN              Eintrag für Benutzer LOGIN anzeigen\n"

s.o. für Diskussion von »LOGIN«

"\n"

msgid "Username         Port     From             Latest"
msgstr "Benutzer         Port     Von              Letzter"

s/Benutzer/Benutzername/


msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Benutzer                Port     Letzter"

s/Benutzer/Benutzername/


msgid "Invalid login time"
msgstr "Ungültige Login-Zeit"

s.o. Diskussion von Login

msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"System wegen Wartungsarbeiten geschlossen"

Ist das »routine« nicht so wichtig?


#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Login: Timeout nach %d Sekunden.\n"

Die Umschreibung verstehe ich nicht. Warum nicht einfach »Anmeldung
nach ... abgelaufen«.

Timeout ggf. übersetzen?


#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n"

Hier ist auch im Original ein »:« nach dem login, daher auch in der
Übersetzung (siehe vorherige Meldung). Wenn eine von beiden falsch ist
(im Original) dann bitte dort korrigieren lassen.


#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s Login: "

Login hier und im folgenden, s.o., fehlt hier ein Bindestrich?

#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Maximale Anzahl der Versuche erreicht (%d)\n"

exceed wäre eher »überschritten«


msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: Abbruch angefordert durch PAM\n"

ggf. »Abbruch durch PAM angefordert« (ich würde eher »von PAM erbeten«
schreiben)


#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s Login: "

ggf. Bindestrich?

#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen auf %s"

s/fehlgeschlagen auf %s/auf %s fehlgeschlagen/

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Warnung: Login reaktiviert nach temporärer Sperre."

s/reaktiviert nach temporärer Sperre/nach temporärer Sperre
reaktiviert/


#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Letzte Verbindung: %s auf %s"

Oh, jetzt ist login plötzlich »Verbindung«?


msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"Login-Zeit abgelaufen\n"
"\n"

s/abgelaufen/überschritten/

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
"  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
"  -r, --system                  create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] [Eingabe]\n"
"\n"
"  -c, --crypt-method            die Verschlüsselungsmethode (gültige Werte sind\n"
"                                %s)\n"

im Englischen ist »one of« auch die Auswahl »eines« (wahrscheinlich
»genau eines«), das kommt im Deutschen nicht ganz raus (hatte ich oben
überlesen). Siehst Du hier ein Problem?

"  -r, --system                  erzeuge Systemzugänge\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
msgstr "%s: Gruppen-ID »%s« ist ungültig\n"

s.o. ID

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
"gshadow group\n"
msgstr ""
"%s: group %s erzeugt, jedoch Fehler beim Erzeugen der zugehörigen gshadow-"
"Gruppe\n"

s/group/Gruppe/


#, c-format
msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
msgstr "%s: Benutzer-ID »%s« ist ungültig\n"

s.o. ID


msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
"  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
"  -e, --expire                  force expire the password for the named "
"account\n"

Ist das gültiges Englisch?

"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
"  -l, --lock                    lock the named account\n"
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
"  -q, --quiet                   quiet mode\n"
"  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
"  -S, --status                  report password status on the named account\n"
"  -u, --unlock                  unlock the named account\n"
"  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: passwd [Optionen] [LOGIN]\n"

s.o. LOGIN

"\n"
"Optionen:\n"
"  -a, --all                     Passwort-Status für alle Benutzerzugänge\n"
"                                anzeigen\n"
"  -d, --delete                  Passwort für angegebenen Benutzerzugang\n"
"                                löschen\n"

Bei anderen Übersetzungen hattest Du das Spielchen mit »named ...«
nicht mitgemacht und stattdessen explizit as oben angegeben Argument
(hier wäre das LOGIN) verwendet. Warum wählst Du diese Formulierungen
hier nicht?

"  -e, --expire                  Ablauf des Passworts für angegebenen\n"
"                                Benutzerzugang erzwingen\n"
"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
"  -k, --keep-tokens             Passwort nur ändern falls abgelaufen\n"
"  -i, --inactive INAKTIV        Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
"                                deaktivieren\n"
"  -l, --lock                    Angegebenen Benutzerzugang sperren\n"
"  -n, --mindays MIN_TAGE        Minimale Anzahl der Tage vor\n"
"                                Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n"
"  -q, --quiet                   Keine Meldungen anzeigen\n"

Werden tatsächlich »keine« Meldungen angezeigt, oder nur weniger?

"  -r, --repository REPOSITORY   Passwort ändern in REPOSITORY\n"

a) »Passwort in REPOSITORY ändern«
b) s/REPOSITORY/DEPOT/ ???

"  -S, --status                  Passwort-Status von angegebenem\n"
"                                Benutzerzugang anzeigen\n"
"  -u, --unlock                  Angegebenen Benutzerzugang entsperren\n"
"  -w, --warndays WARN_TAGE      Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n"
"                                WARN_TAGE setzen\n"
"  -x, --maxdays MAX_TAGE        Maximale Anzahl der Tage vor\n"
"                                Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n"
"\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Altes Passwort: "

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d Zeichen).\n"

Im Original kein Satzpunkt.

"Bitte benutzen Sie eine Kombination aus GroÃ?buchstaben, Kleinbuchstaben\n"
"und Ziffern.\n"

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d, höchstens %d Zeichen).\n"

Im Original kein Satzpunkt.

"Bitte benutzen Sie eine Kombination aus GroÃ?buchstaben, Kleinbuchstaben\n"
"und Ziffern.\n"

Bei beiden Meldungen ggf. »Groß- und Kleinbuchstaben sowie Ziffern.«

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Warnung: Schlechtes Passwort (Geben Sie es noch einmal ein,\n"
"um es trotzdem zu verwenden)."

s/Schlechtes/Schwaches/

Warum schreibst Du »geben« groß?


#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: Repository %s nicht unterstützt\n"

s.o. »Depot«


msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Zugriff mit su zu diesem Benutzerzugang VERWEIGERT.\n"

Das Orgiginal klingt hier schräg.


msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
"                                keep the same shell\n"
"  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: su [Optionen] [LOGIN]\n"

s.o. LOGIN

"\n"
"Optionen:\n"
"  -c, --command KOMMANDO        KOMMANDO an aufgerufene Shell weiterleiten\n"

Oben hast Du (IMHO besser) »command« mit Befehl übersetzt, das würde
ich hier auch tun.

"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
"  -, -l, --login                Die Shell als Login-Shell aufrufen\n"

Ist das korrekt übersetzt?

"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen und\n"
"                                die gleiche Shell verwenden\n"

Müsste es nicht »die Shell beibehalten« heißen?

"  -s, --shell SHELL             SHELL anstatt dem Standard aus passwd\n"
"                                benutzen\n"

s/dem Standard/der Vorgabe/

"\n"

#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Unbekannte ID: %s\n"

s.o. ID (warum eigentlich ID und nicht Id?)


#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "»su %s« ist Ihnen nicht erlaubt\n"

Ist das korrekt übersetzt? Was wird in %s eingetragen?

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie Strg-D ein, um normal zu starten\n"
"(oder geben Sie zur Systemwartung das root-Passwort ein):"

»proceed« ist eher »fortfahren« (und das passt auch besser, da der
Systemstart bereits läuft)


msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Starte im Systemwartungsmodus"

Entering heißt i.d.R. nicht »starten«, oder?


#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: unbekannte GID %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: unbekannte Gruppe %s\n"

Hier wieder Kleinschreibung nach Doppelpunkt?


#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: Kann keine neue Standardwerte-Datei erstellen\n"

Geht es hier nicht eher um eine Datei namens »defaults« (analog zu
shadow und Co.)?

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: Kann neue Standardwerte-Datei nicht öffnen\n"

s. eben


msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
"                                home directory\n"
"  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
"account\n"
"  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
"  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
"                                configuration\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
"                                user account\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
"  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
"  -l,                           do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
Fehler im Original (s/-l,/-l/)?

"  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
"                                account\n"
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
"  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
"                                account\n"
"  -r, --system                  create a system account\n"
"  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
"  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"

Das klingt sprachlich komisch, ggf. melden?

"  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
"user\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: useradd [Optionen] LOGIN\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -b, --base-dir BASIS_VERZ     Basisverzeichnis für das\n"
"                                Home-Verzeichnis von neuen Benutzern\n"

Warum hier Plural? Im Englischen »the new user ..«

"  -c, --comment KOMMENTAR       Kommentar für das GECOS-Feld des neuen\n"
"                                Benutzers\n"
"  -d, --home-dir HOME_VERZ      Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"
"  -D, --defaults                Drucken oder Speichern der modifizierten\n"
"                                Standardkonfiguration für useradd\n"

s/Drucken/Anzeigen/

"  -e, --expiredate ABL_DATUM    Das Ablaufdatum auf ABL_DATUM setzen\n"

Hier fehlt, wofür das Ablaufdatum gesetzt wird.

"  -f, --inactive INAKTIV        Passwort nach Ablauf von INAKTIV deaktivieren\n"
"  -g, --gid GRUPPE              Gruppenname GRUPPE für neuen Benutzer erzwingen\n"
"  -G, --groups GRUPPEN          Liste der zusätzlichen Gruppen für den\n"
"                                neuen Benutzer\n"
"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
"  -k, --skel SKEL_VERZ          Ein alternatives skel-Verzeichnis\n"
"                                (Vorlagenverzeichnis) angeben\n"
"  -K, --key KEY=WERT            Die Standards in /etc/login.defs\n"
"                                überschreiben\n"

s/KEY/Schlüssel/
s/Standards/Vorgaben/

"  -l,                           Den Benutzer nicht zu den lastlog- und faillog-\n"
"                                Datenbanken hinzufügen\n"
"  -m, --create-home             Home-Verzeichnis des neuen Benutzers erstellen\n"
"  -N, --no-user-group           Keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem des\n"
"                                Benutzers erstellen\n"
"  -o, --non-unique              Benutzer mit doppelter (nicht einmaliger)\n"
"                                UID erlauben\n"
"  -p, --password PASSWORD       Benutzt ein verschlüsseltes Passwort für\n"
"                                den Benutzerzugang\n"

s/PASSWORD/PASSWORT/
s/Benutzt/Benutze/
»new« fehlt?

"  -r, --system                  Erstelle einen Systemzugang\n"
"  -s, --shell SHELL             Die Login-Shell des neuen Benutzers\n"

Warum hier nicht »-zugang«? (Im Original steht stehts »account«)

"  -u, --uid UID                 Benutzung dieser UID erzwingen\n"
"  -U, --user-group              Erstelle eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie\n"
"                                dem des Benutzers\n"
"\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges Homeverzeichnis »%s«\n"

Oben hast Du »Home-Verzeichnis« (mit Bindestrich) geschrieben, bitte
einheitlich.


#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: shadow-Kennwörter für -e erforderlich\n"

Mmh, bisher hast Du Password mit »Passwort« übersetzt, jetzt plötzlich
mit »Kennwort«. Falls möglich, bitte einheitlich.



#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: Gruppe %s vorhanden - wenn Sie den Benutzer zur Gruppe\n"
"hinzufügen wollen, benutzen Sie -g.\n"

s/wenn/falls/


msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -f, --force                   force removal of files,\n"
"                                even if not owned by user\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: userdel [Optionen] LOGIN\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -f, --force                   Entfernen von Dateien erzwingen, auch wenn\n"
"                                sie nicht Eigentum des zu löschenden\n"
"                                Benutzers sind\n"

s/wenn/falls/

"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
"  -r, --remove                  Entferne Home- und Mail-Spool-Verzeichnis\n"
"\n"

Ist der Mail-Spool auch immer ein Verzeichnis?


#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: Benutzer %s ist z.Zt. angemeldet\n"

s/z.Zt./derzeit/


#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: Verzeichnis %s wird nicht gelöscht (würde das Homeverzeichnis des\n"
"Benutzers %s löschen\n"

s/löschen/löschen)/

Homeverzeichnis s.o.


msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
"  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
"  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                him/her from other groups\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
"  -L, --lock                    lock the user account\n"
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
"  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
"  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
"  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: usermod [Optionen] LOGIN\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -c, --comment KOMMENTAR       Neuer KOMMENTAR für das GECOS-Feld\n"

Entweder »neuer Wert« oder »neuer Kommentar im GECOS« 

"  -d, --home HOME_DIR           Neues Home-Verzeichnis für den Benutzer\n"

»zugang« fehlt

"  -e, --expiredate ABL_DATUM    Ablaufdatum auf ABL_DATUM setzen\n"
"  -f, --inactive INAKTIV        Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
"                                deaktivieren\n"
"  -g, --gid GRUPPE              Benutzung von GRUPPE als neue primäre\n"
"                                Gruppe erzwingen\n"

Ich würde »Erzwinge GRUPPE als neue primäre Gruppe« schreiben.

"  -G, --groups GRUPPEN          Neue Liste ergänzender Gruppen\n"

Ist das die konsequente Übersetzung (offizielle Übersetzung) von
»suplementary groups«?

"  -a, --append GRUPPE           Benutzer zu ergänzenden Gruppen hinzufügen,\n"
"                                die mit der Option -G angegeben werden, ohne\n"
"                                ihn dabei aus anderen Gruppen zu entfernen\n"

Im Original ist hier kein GRUPPE als Argument angegeben.

"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
"  -l, --login NEUER_LOGIN       Neuer Wert für den Login-Namen\n"

s.o. Diskussion von Login.

"  -L, --lock                    Den Benutzerzugang sperren\n"
"  -m, --move-home               Den Inhalt des Home-Verzeichnisses an den\n"
"                                neuen Ort verschieben (nur mit -d benutzen)\n"
"  -o, --non-unique              Benutzung von doppelter (nicht einmaliger)\n"
"                                UID erlauben\n"
"  -p, --password PASSWORD       Ein verschlüsseltes Passwort als neues\n"
"                                Passwort verwenden\n"
"  -s, --shell SHELL             Neue Login-Shell des Benutzers\n"

s.o. »account« fehlt, auch im folgenden

"  -u, --uid UID                 Neue UID des Benutzers\n"
"  -U, --unlock                  Den Benutzerzugang entsperren\n"
"\n"

#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: Keine Optionen angegeben\n"

s.o. flags sind keine Optionen

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: shadow-Kennwörter für -e und -f erforderlich\n"

s.o. Übersetzung von »password«

#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -L, -p und -U können nur exklusiv genutzt werden\n"

s.o. Diskussion von »exclusive« und »flags«


#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: Warnung: Konnte altes Homeverzeichnis %s nicht komplett löschen"

s.o. Homeverzeichnis


msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -g, --group                   edit group database\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
"  -q, --quiet                   quiet mode\n"
"  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: vipw [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"  -g, --group                   Gruppen-Datenbank editieren\n"
"  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
"  -p, --passwd                  passwd-Datenbank editieren\n"
"  -q, --quiet                   Keine Meldungen ausgeben\n"

s.o. Diskussion von »quiet« == »keine Meldung«

"  -s, --shadow                  shadow- oder gshadow-Datenbank editieren\n"
"\n"

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: