[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://shadow/de.po



Hallo,

> "%d failure since last login.\n"
> "Last was %s on %s.\n"
> msgid_plural ""
> "%d failures since last login.\n"
> "Last was %s on %s.\n"
> msgstr[0] ""
> "%d Fehlversuch seit letzter Anmeldung.\n"
> "Der letzte war am %s auf %s.\n"
> msgstr[1] ""
> "%d Fehlversuche seit letzter Anmeldung.\n"
> "Der letzte war am %s auf %s.\n"
> 
> Was kommt in %d im Singularfall rein?

Na, eine 1.
1 Fehlversuch seit...
2 Fehlversuche seit...

> "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
> "Defaulting to DES.\n"
> msgstr ""
> "Ungültiger Wert für ENCRYPT_METHOD: »%s«.\n"
> "Gehe zurück auf Standard DES.\n"

> Wieso »gehe zurück«?

Es wurde über ENCRYPT_METHOD doch eine Auswahl getroffen.
Dies ist jedoch unglücklicherweise nicht gültig. Also
zurück zum Stanard-Vorgabewert.
Ok, man könnte schreiben: Wähle Standard DES.

> msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
> msgstr ""
> "Kein utmp-Eintrag. Sie müssen »login« vom niedrigsten Level »sh« ausführen"
> 
> Hier habe ich schon Probleme mit der englischen Zeichenkette. Ggf.
> kannst Du versuchen, das deutsche Pendant etwas klarer zu fassen?

Du solltest bedenken, dass ich nicht alles hier selbst verbrochen
habe...
Und bei diesen zeitlichen Vorgaben habe ich nicht die Zeit, eine
solche Datei komplett nochmal korrektzulesen.
Und weil ich dachte, dass dies wohl auch für andere zutrifft, habe
ich das diff mit angehängt.

> msgid ""
> "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
> "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
> "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
> "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
> "                                to INACTIVE\n"
> "  -l, --list                    show account aging information\n"
> "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
> "                                change to MIN_DAYS\n"
> "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
> "                                change to MAX_DAYS\n"
> "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: chage [Optionen] Benutzer\n"
> 
> Wieso hier keine eckigen Klammern? Und bisher hattest Du »Login« mit
> »Anmeldung« übersetzt.
> 
> "  -d, --lastday LAST_DAY        Tag der letzten Passwortänderung auf\n"
> "                                LAST_DAY setzen\n"
> 
> Die Übersetzung finde ich nicht schlecht, hauptsache, dass dabei immer
> auch alles korrekt wiedergegeben ist.

Siehe oben. Das stammt nicht von mir.

> msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
> msgstr "Passwort läuft ab\t\t\t\t\t: "
> 
> Hier z.B. groß.
> 
> #, c-format
> msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
> msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n"
> 
> Hier fehlt ein »\t«?

Ich denke nicht. Der englische Text ist hier kürzer.

> #, c-format
> msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
> msgstr "%s: Löschen der Privilegien (%s) fehlgeschlagen\n"
> 
> »drop« finde ich unterscheidet sich von »löschen«

Und wie lautet der passende, verständliche deutsche Begriff?

> msgid ""
> "  -s, --sha-rounds              number of SHA rounds for the SHA*\n"
> "                                crypt algorithms\n"
> msgstr ""
> "  -s, --sha-rounds              Anzahl der SHA-Umläufe für den SHA*-\n"
> "                                Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
> 
> Wird »round« so in de Fachliteratur übersetzt? Ich hätte spontan eher
> »Runden« angenommen.

Runde finde ich hier zwar nicht schön, scheint aber gängiger zu
sein.

> "Optionen:\n"
> "  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
> "  -s, --shell SHELL             Neue Login-SHell für den Benutzerzugang\n"
> 
> s/SHell/Shell/

Sehr aufmerksam!

> #, c-format
> msgid " [%lds lock]"
> msgstr " [%lds Sperre]"
> 
> Was kommt hier für %lds hin?

Keine Ahnung. Ich wars nicht...

> #, c-format
> msgid "%s: can't close file\n"
> msgstr "%s: Kann Datei nicht schliessen\n"
> 
> s/schliessen/schließen/  (oder liege ich hier falsch?), auch im
> folgenden.

Keine Ahnung. Diese Regeln der Neuen Deutschen Rechtschreibung sind
mir über.

> "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"

> "  -p, --password PASSWORT       Verwende verschlüsseltes Passwort\n"
> Im Original steht hier noch mehr.

Ich hasse diese wortwörtlichen Übersetzungen:
Verwende verschlüsseltes Passwort für das neue Passwort.

> "Usage: lastlog [options]\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
> "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
> "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
> "DAYS\n"
> "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: lastlog [Optionen]\n"
> "\n"
> "Optionen:\n"
> "  -b, --before DAYS             Nur Einträge zeigen, die älter sind als\n"
> "                                DAYS Tage\n"
> 
> s/DAYS/TAGE
> 
> lastlog fehlt in Deiner Übersetzung.

War nicht meine!

> "System closed for routine maintenance"
> msgstr ""
> "\n"
> "System wegen Wartungsarbeiten geschlossen"
> 
> Ist das »routine« nicht so wichtig?

Was macht es für einen Unterschied, ob es eine
planmäßige oder unplanmäßige Wartung ist?
Fakt ist, dass man sich nicht anmelden kann.
 
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Login timed out after %d seconds.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Login: Timeout nach %d Sekunden.\n"
> 
> Die Umschreibung verstehe ich nicht. Warum nicht einfach »Anmeldung
> nach ... abgelaufen«.
> 
> Timeout ggf. übersetzen?

"Login nach %d Sekunden wegen\n"
"Zeitüberschreitung abgebrochen.\n"

> #, c-format
> msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
> msgstr "Maximale Anzahl der Versuche erreicht (%d)\n"
> 
> exceed wäre eher »überschritten«

Die maximale Anzahl von Fehlversuchen kann wohl kaum überschritten
werden. Sonst wäre es nicht die maximale Anzahl.

> #, c-format
> msgid "Last login: %s on %s"
> msgstr "Letzte Verbindung: %s auf %s"
> 
> Oh, jetzt ist login plötzlich »Verbindung«?

Da es hier wohl um eine Anmeldung per TTY geht, kann man das
vielleicht so sehen, ja. Ist nicht von mir.

> "Usage: %s [options] [input]\n"
> "\n"
> "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
> "  -r, --system                  create system accounts\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: %s [Optionen] [Eingabe]\n"
> "\n"
> "  -c, --crypt-method            die Verschlüsselungsmethode (gültige Werte sind\n"
> "                                %s)\n"
> 
> im Englischen ist »one of« auch die Auswahl »eines« (wahrscheinlich
> »genau eines«), das kommt im Deutschen nicht ganz raus (hatte ich oben
> überlesen). Siehst Du hier ein Problem?

Ich fands so schöner. Hab ich aber geändert auf
	eine der folgenden:

> "\n"
> "Optionen:\n"
> "  -a, --all                     Passwort-Status für alle Benutzerzugänge\n"
> "                                anzeigen\n"
> "  -d, --delete                  Passwort für angegebenen Benutzerzugang\n"
> "                                löschen\n"
> 
> Bei anderen Übersetzungen hattest Du das Spielchen mit »named ...«
> nicht mitgemacht und stattdessen explizit as oben angegeben Argument
> (hier wäre das LOGIN) verwendet. Warum wählst Du diese Formulierungen
> hier nicht?

Vielleicht war ich's nicht?

> "  -q, --quiet                   Keine Meldungen anzeigen\n"
> 
> Werden tatsächlich »keine« Meldungen angezeigt, oder nur weniger?

Gute Frage. 
Die Manpage sagt nichts darüber.
Vielleicht:
"  -q, --quiet                   Nicht so geschwätzig verhalten\n"

> msgid "Entering System Maintenance Mode"
> msgstr "Starte im Systemwartungsmodus"
> 
> Entering heißt i.d.R. nicht »starten«, oder?

Mir fällt nichts besseres ein... Am ehesten,
basierend darauf, dass es ein Runlevel-Wechsel ist:
Wechsle in den Systemwartungsmodus

> "  -h, --help                    Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
> "  -r, --remove                  Entferne Home- und Mail-Spool-Verzeichnis\n"
> "\n"
> 
> Ist der Mail-Spool auch immer ein Verzeichnis?

Das war mir auch aufgefallen, war mir nicht sicher; stammt nicht von
mir. Geändert.

> "  -G, --groups GRUPPEN          Neue Liste ergänzender Gruppen\n"
> 
> Ist das die konsequente Übersetzung (offizielle Übersetzung) von
> »suplementary groups«?

Keine Ahnung. Hab auch nichts dazu gefunden.


Puuh, war ne ganze Menge Arbeit, he?
Vielen Dank


Gruß
Holger



-- 

==============================================================
Created with Sylpheed 2.3.0
    under THE NEW DEBIAN GNU/LINUX 4.0 »Etch«
        http://counter.li.org/,  Registered LinuxUser #311290
Try out OpenGL 3D-Desktop Beryl! www.beryl-project.org
=============================================================


Reply to: