[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://shadow/de.po



On Wed, Mar 26, 2008 at 07:00:12PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, Mar 26, 2008 at 11:19:35AM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > "%d failure since last login.\n"
> > > "Last was %s on %s.\n"
> > > msgid_plural ""
> > > "%d failures since last login.\n"
> > > "Last was %s on %s.\n"
> > > msgstr[0] ""
> > > "%d Fehlversuch seit letzter Anmeldung.\n"
> > > "Der letzte war am %s auf %s.\n"
> > > msgstr[1] ""
> > > "%d Fehlversuche seit letzter Anmeldung.\n"
> > > "Der letzte war am %s auf %s.\n"
> > > 
> > > Was kommt in %d im Singularfall rein?
> > 
> > Na, eine 1.
> > 1 Fehlversuch seit...
> > 2 Fehlversuche seit...
> 
> Dann bitte gegen das Original berichten, hier ergibt eine Variable nun
> wirklich keinen Sinn. Zumal »EINS Fehlerversuch« auch noch falsch ist,
> da es »ein« heißen muss. 

Du willst also "Ein Fehlversuch" statt "1 Fehlerversuch"? Warum nicht,
aber es würde weiterhin "2 Fehlerversuche" heißen, so dass ich bei %d,
d.h. der Ziffer bleiben würde.
 
> > > msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
> > > msgstr ""
> > > "Kein utmp-Eintrag. Sie müssen »login« vom niedrigsten Level »sh« ausführen"
> > > 
> > > Hier habe ich schon Probleme mit der englischen Zeichenkette. Ggf.
> > > kannst Du versuchen, das deutsche Pendant etwas klarer zu fassen?
> > 
> > Du solltest bedenken, dass ich nicht alles hier selbst verbrochen
> > habe...
> 
> Sorry, ich habe keine Ahnung, über die Geschichte der Übersetzung. Ich
> habe einfach alles angemerkt, was mir aufgefallen ist[1]. Reiche bitte
> das »Du« an den betreffenen Übersetzer weiter. Hier ist es so zu
> verstehen, dass als jetzt dran arbeitender Du einfach mal schauen
> solltest, ob das deutlicher/besser übersetzt werden kann.

Achtung: exec bezieht sich wohl auf das Bash-Buildin-Kommando!??
Also:
"»exec login« muss aus der Top-Level-Shell »sh« aufgerufen werden"

Wie do siehst, glaube ich, dass "lowest" hier auch nicht ganz optimal
ist, sicher bin ich aber nicht.

Hier muss der Autor der Vorlagen gefragt werden!

> > > msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
> > > msgstr "%s: Löschen der Privilegien (%s) fehlgeschlagen\n"
> > > 
> > > »drop« finde ich unterscheidet sich von »löschen«
> > 
> > Und wie lautet der passende, verständliche deutsche Begriff?
> 
> Mmh, leo hat eine Reihe von Möglichkeiten, aber keine passt so
> richtig. Ich würde hier eventuell »abgeben« verwenden, das trifft es
> IMHO auch ganz gut.

Abgeben ist auch mein Favorit.

> > > #, c-format
> > > msgid " [%lds lock]"
> > > msgstr " [%lds Sperre]"
> > > 
> > > Was kommt hier für %lds hin?
> > 
> > Keine Ahnung. Ich wars nicht...

%ld ist die Formatanweisung (long (l), integer (d)). Das "s" ist wohl
ein Genitiv "s". Also "[37s lock]"!???

> > > #, c-format
> > > msgid "%s: can't close file\n"
> > > msgstr "%s: Kann Datei nicht schliessen\n"
> > > 
> > > s/schliessen/schließen/  (oder liege ich hier falsch?), auch im
> > > folgenden.
> > 
> > Keine Ahnung. Diese Regeln der Neuen Deutschen Rechtschreibung sind
> > mir über.

Schließen wurde von der neuen Rechtschreibung nie verändert. Es hieß
schließen, heißt schließen und wird auch (zumindest heute und morgen)
weiterhin schließen heißen.

Nur nach einem kurzen Vokal wie u,o,a wird aus "ß" ein "ss". Also
Kuß => Kuss
muß ==> muss
aber
Muse => Muse

Davon abgesehen ist alles so wie mit den alten Regeln.

> [2] Vorm Versenden lasse ich immer
>     pospell -n de.po -p ispell -- -T latin1 %f bzw.
>     pospell -n de.po -p aspell -- --encoding=UTF-8 -c %f
>     über die Datei laufen, das fängt auch so manche Inkonsistenz.

Habe ich selber noch nie verwendet ...

PS: Diese E-Mail ist ziemlich spät zugestellt worden ...

Jens


Reply to: