[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: http://translationproject.org



	Hi!

Am Donnerstag, den 20.03.2008, 16:58 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> in der E-Mail von Nicolas FRANCOIS gestern[1] las ich erstmals über
> oa. Projekt. Kennt das hier jemand bzw. hat jemand hier schon mal
> damit gearbeitet?

 Das ist das Projekt, das hinter der allumfänglichen E-Mail-Adresse
<de@li.org> steckt. Die E-Mail-Adresse gibt es so nicht mehr, weil das
Spam-Volumen einfach erdrückend wurde (ich hab's eine Zeit lang
versucht, den dahinter gesetzten mailman zu beherrschen - mit w3m als
Browser war das mit Keyboard-Makros machbar), aber inzwischen ist die
Liste auf sourceforge umgezogen.

 Es finden sich hier einiges an Upstream-Übersetzungen, insbesondere
zahlreiche des GNU-Projekts, für die dann ein zusätzlicher Disclaimer
auszufüllen ist, der in unserem Rechtsystem sowieso ungültig ist, weil
man sein Urheberrecht nicht aufgeben/übertragen kann.

 Der Robot funktioniert recht gut und automatisch, einfach mal durchs
Mail-Archiv auf sourceforge durchklicken.

> Nicolas würde gerne eine PO-Übersetzung dorthin (von
> debian-l10n-german) verschieben. Wie seht ihr das?

 Ich hab da kein Problem damit, weil ich den Ansatz davon schon ewig
kenne und es diesbezüglich nie Beschwerden zu dem System gab. Es ist alt
und bewehrt.

> Bei PO-Übersetzungen (d.h. den eigentlichen Programmen) könnte ich mir
> das vorstellen, solange die Übersetzer selbst damit einverstanden sind
> und das oa. deutsche Team fähig und aktiv ist.

 Michael Piefel, der auch hier mitarbeitet, ist unter anderem auch dort
aktiv, vielleicht will er seine Erfahrungen auch noch kurz einwerfen.
Soweit ich aber mitbekommen habe, ist die Verwendung des Systems nicht
so zwingend notwendig, wie es von dir hier ein wenig rüberkommt.

> Bei Debian-spezifischen
> Übersetzungen (z.B. PO-Debconf) wäre ich dagegen skeptisch, da wir
> hier Debian-Spezifika (inkl. Terminologie) haben, die meiner Meinung
> nach hier besser aufgehoben sind (aber natürlich hängt das vom Team
> ab).

 Es ist keinerlei Problem, dem Team beizutreten für nur eine
Übersetzung, Michael ist hier sowieso die krönende Ausnahme. :)

 So long,
Rhonda

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: