[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: http://translationproject.org



On Thu, 20 Mar 2008 16:58:32 +0100
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:

> Hallo,
> in der E-Mail von Nicolas FRANCOIS gestern[1] las ich erstmals über
> oa. Projekt. Kennt das hier jemand bzw. hat jemand hier schon mal
> damit gearbeitet?

Ich kenne das TP sowohl als Übersetzer als auch als "Upstream" von
iso-codes.

Das TP erleichtert die Arbeit von Programmierern, weil es automatische
Überprüfungen der .po-Dateien vornimmt. Falls sich Fehler darin finden,
werden diese nicht angenommen und an den Übersetzer zurückgeschickt.
Insofern hat man als upstream also nicht die Mühe, jede einzelne
Übersetzung auf syntaktische Gültigkeit hin zu überprüfen.

Für die Übersetzer ist der Vorteil, dass sie diverse Übersetzungen für
verschiedene Programme immer an dieselbe E-Mail-Adresse schicken können
und sich nicht in verschiedene Fehlerverfolgungssysteme o.ä.
einarbeiten müssen. Weiterhin gibt es (zumindest theoretisch) ein Team
für jede Sprache, so dass ein Korrekturlesen möglich ist. Meiner
Erfahrung nach funktioniert das Korrekturlesen aber wesentlich besser
auf unserer Liste mit den Pseudo-URLs. Die Teams des TP scheinen nicht
alle sehr aktiv zu sein, so dass im Wesentlichen nur der Übersetzer
selbst seine Übersetzung durchliest.

Ich würde das TP für Debian-spezifische Übersetzungen wie Debconf nicht
verwenden, mein Eindruck ist, dass die vorhandenen Strukturen innerhalb
von Debian sehr gut mit der anfallenden Arbeit zurechtkommen. Außerdem
sind z.T. tatsächlich interne Terminologien entwickelt worden, die im
TP in dieser Form nicht existieren.

Schönen Gruß,
Tobias

-- 
Tobias Toedter   | "To be is to do"  -- Plato
Hamburg, Germany | "To do is to be"  -- Aristotle
                 | "Do be do be do"  -- Sinatra

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: