Hallo Kai, On Sun, Mar 02, 2008 at 09:44:19PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > > Hallo Kai, > > On Sun, Mar 02, 2008 at 04:36:05PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: > >> Helge Kreutzmann schrieb: > >>> On Fri, Feb 29, 2008 at 05:35:26PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: > >>> Bitte im Anschluss einen Fehlerbericht (minor oder so) gegen das > >>> Paket schreiben, wenn Du Fehler im Original siehst (oder > >>> Verbesserungsvorschlaege hast), das ist besser als nur eine > >>> korrigierte deutsche Uebersetzung. > >> Mache ich. > > > > Danke. > > Ich sehe gerade, dass du "minor" als Severity vorgeschlagen hast. Bei boxbackup > habe(n) ich/wir "wishlist" gewählt für die beiden uneindeutigen/fehlerhaften > Strings. Soll ich die Reports bei boxbackup hochstufen oder "wishlist" beibehalten? Fuer neue/aktualisierte Uebersetzungen ist es usus, sie als Wunsch zu betrachten und daher bekommen die Uebersetzungen die Schwere "wishlist". Da es sich bei Fehlern im Original, nun, um Fehler handelt, stufe sie einfach entsprechend der Schwere ein, i.d.R. "minor" oder "normal". Wenn es in der Tat nur Verbesserungsvorschlaege sind, kann auch "wishlist" angebracht sein. Ob Du nun die Einstufung aendern moechtest, ueberlasse ich Dir; ich wuerde aber ein Einstufungs-Ping-Pong mit dem Betreuer vermeiden. Viele Gruesse Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature