[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: leafnode 1.11.7.rc1-2: Please update debconf PO translation for the package leafnode



Hallo Jonas,
On Mon, Feb 18, 2008 at 09:45:15PM +0100, Jonas E. Huber wrote:
> Am Montag, 18. Februar 2008 schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Mon, Feb 18, 2008 at 03:23:12PM +0100, Jonas E. Huber wrote:
> > > Ich hab die fehlenden Strings übersetzt und auch nochmal ein Auge
> > > auf die vorhandenen geworfen. Ich wäre froh, wenn sich vielleicht
> > > jemand die Datei im Anhang kurz anschauen könnte, sie ist nicht
> > > lang.
> >
> > Klar, kein Problem.
> 
> Danke für die Rückmeldung und die vielen Tipps!

Dafür ist die Liste ja da. An dieser Stelle noch zwei Tipps/Bitten:
*)Könntest Du die Zeilenlängen (in der PO-Datei) auf 80 Zeichen begrenzen? 
  Das ist sehr praktisch und generall so üblich.
*)Könntest Du den Betreff bei Deiner Antwort auf
  [RFR] po-debconf://leafnode/de.po
  ändern, und wenn Du den Fehler eingereicht, und die Nummer bekommen
  hast, noch eine E-Mail mit dem Betreff
  [BTS#xxxxx] po-debconf://leafnode/de.po
  schicken? Damit können die automatischen Roboter die Übersetzung
  verfolgen und Statusseiten pflegen.

Für beides schon mal Danke.

> > > msgid "permanent"
> > > msgstr "permanent"
> > > #. Type: select
> > > #. Description
> > > #: ../templates:4002
> > > msgid ""
> > > "The method used for this depends on the network connection type.
> > > Scripts " "provided with the package support two network connection
> > > types:\n" " - permanent: hourly news downloads;\n"
> > > " - PPP      : news downloads triggered by dialouts."
> > > msgstr ""
> > > "Die dafür verwendete Methode hängt vom Typ der Netzwerkverbindung
> > > ab. Die zum Paket gehörenden Skripte unterstützen zwei Arten von
> > > Netzwerkverbindungen:\n" " - permanente: News werden stündlich
> > > heruntergeladen;\n"
> > > " - PPP       : das Herunterladen wird durch das Auswählen
> > > ausgelöst."
> >
> > Die Übersetzung für »dialouts« finde ich nicht glücklich, weiß aber
> > auch gerade nix besseres.
> 
> Hmm, stimmt. Mir fiel leider auch nichts bessers ein; hab nun eine 
> andere Formulierung gewählt ("durch das Trennen der 
> Internetverbindung") -- findest Du das besser?

Nein. Trennen ist ja gerade das Gegenteil. »Auswählen« ist schon eine
wortgemäße Übersetzung. Vielleicht: »beim Auslösen des
Einwählvorgangs«?

> > > #. Type: select
> > > #. Description
> > > #: ../templates:4002
> > > msgid "Either option will work for a dial-on-demand network
> > > connection." msgstr "Bei einer dial-on-demand Netzwerkverbindung
> > > funktionieren beide Optionen."
> >
> > Gibts für »dial-on-demand« keinen deutschen Ausdruck?
> 
> Ich kenne  zumindest keinen prägnanten; es würde wahrscheinlich auf eine 
> Umschreibung à la "Bei einer Netzwerkverbindung, die nur auf Verlangen 
> hergestellt wird, funktionieren beide Optionen." Oder hast Du einen 
> Vorschlag?

Nein, lass es erst mal drin. Vielleicht kommt in den nächsten ein,
zwei Tagen noch eine gute Idee hier über die Liste, ansonsten gibts
erst mal nichts besseres.

> Deine anderen Anmerkungen habe ich versucht zu korrigieren; bin mir aber 
> insbesondere bei den Kopfdaten nicht ganz sicher, ob ich's richtig 
> gemacht habe. ;-)

Bitte frag' hier auf der Liste, wo Du unsicher bist. 

> Einen schönen Abend und Grüsse,

Dito!

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: