[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: leafnode 1.11.7.rc1-2: Please update debconf PO translation for the package leafnode



Hallo Helge,

Am Montag, 18. Februar 2008 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Mon, Feb 18, 2008 at 03:23:12PM +0100, Jonas E. Huber wrote:
> > Ich hab die fehlenden Strings übersetzt und auch nochmal ein Auge
> > auf die vorhandenen geworfen. Ich wäre froh, wenn sich vielleicht
> > jemand die Datei im Anhang kurz anschauen könnte, sie ist nicht
> > lang.
>
> Klar, kein Problem.

Danke für die Rückmeldung und die vielen Tipps!

> > msgid "permanent"
> > msgstr "permanent"
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../templates:4002
> > msgid ""
> > "The method used for this depends on the network connection type.
> > Scripts " "provided with the package support two network connection
> > types:\n" " - permanent: hourly news downloads;\n"
> > " - PPP      : news downloads triggered by dialouts."
> > msgstr ""
> > "Die dafür verwendete Methode hängt vom Typ der Netzwerkverbindung
> > ab. Die zum Paket gehörenden Skripte unterstützen zwei Arten von
> > Netzwerkverbindungen:\n" " - permanente: News werden stündlich
> > heruntergeladen;\n"
> > " - PPP       : das Herunterladen wird durch das Auswählen
> > ausgelöst."
>
> Die Übersetzung für »dialouts« finde ich nicht glücklich, weiß aber
> auch gerade nix besseres.

Hmm, stimmt. Mir fiel leider auch nichts bessers ein; hab nun eine 
andere Formulierung gewählt ("durch das Trennen der 
Internetverbindung") -- findest Du das besser?

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../templates:4002
> > msgid "Either option will work for a dial-on-demand network
> > connection." msgstr "Bei einer dial-on-demand Netzwerkverbindung
> > funktionieren beide Optionen."
>
> Gibts für »dial-on-demand« keinen deutschen Ausdruck?

Ich kenne  zumindest keinen prägnanten; es würde wahrscheinlich auf eine 
Umschreibung à la "Bei einer Netzwerkverbindung, die nur auf Verlangen 
hergestellt wird, funktionieren beide Optionen." Oder hast Du einen 
Vorschlag?

Deine anderen Anmerkungen habe ich versucht zu korrigieren; bin mir aber 
insbesondere bei den Kopfdaten nicht ganz sicher, ob ich's richtig 
gemacht habe. ;-)

Einen schönen Abend und Grüsse,

Jonas
-- 
Jonas E. Huber <debian@hubjo.org>, Registered Linux User #343557.
                      GnuPG-ID: 0x8D3457FE
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 (__/)   This is Hamster. Sign every mail with him to help him
 (O.o)   on his way to world domination.
 (> < )

Attachment: de.po
Description: application/gettext


Reply to: