[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://gnumeric.de.po (was: [ITT] po-debconf://gnumeric/de.p)



Das sollte auch noch an die Liste gehen.


Tut mir Leid.


Guten Morgen,

Am Samstag, den 10.11.2007, 09:09 +0100 schrieb Johannes Starosta:
> hier ist meine aktualisierte Übersetzung. Um Anmerkungen, 
> Verbesserungsvorschläge etc wird gebeten.

Meiner Meinung sollte erst einmal die englische Fassung korrigiert
werden.


Aber los geht’s.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
msgid "Really upgrade gnumeric?"
FIXME                 G
msgstr "gnumeric wirklich aktualisieren?"

Auf gnumeric.org wird die Schreibweise Gnumeric verwendet.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
msgid ""
"An instance of gnumeric is currently running. If you upgrade now, it
may no "
"longer be able to save its data."
FIXME If you upgraded now, the currently made changes to the opened
documents could not be saved and would be lost.
msgstr ""
"Eine Instanz von gnumeric läuft gerade. Falls Sie gnumeric "
"jetzt aktualisieren, kann sie offene Dokumente nicht mehr sichern."

s/gnumeric/Gnumeric/
s/kann sie/können Sie/
Falls Sie Gnumeric jetzt aktualisierten, könnten Sie die Änderungen an
geöffneten Dokumenten nicht mehr speichern.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
msgid ""
"You should close the running instances of gnumeric before upgrading
this "
"package."
FIXME Gnumeric
msgstr "Sie sollten laufenden Instanzen von gnumeric vor der
Aktualisierung dieses Paketes zu schließen."

Vor der Aktualisierung dieses Pakets sollten Sie alle laufenden
Instanzen von Gnumeric schließen und die Änderungen an den Dokumenten
speichern.


Viele Grüße

Paul

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: