[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://exim4/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> On Sun, Oct 21, 2007 at 01:07:22AM +0200, Erik Schanze wrote:
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:4001
> > msgid ""
> > "By default all local domains will be treated identically. If both
> > a.example " "and b.example are local domains, acc@a.example and
> > acc@b.example will be " "delivered to the same final destination.
> > If different domain names should be " "treated differently, it is
> > necessary to edit the config files afterwards." msgstr ""
> > "Laut Voreinstellung werden alle angeführten Domänen gleich
> > behandelt. Wenn a." "beispiel und b.beispiel lokale Domänen sind,
> > werden E-Mails an acc@a." "beispiel und acc@b.beispiel an dasselbe
> > endgültige Ziel geschickt. Wenn " "unterschiedliche Domänen
> > unterschiedlich behandelt werden sollen, müssen Sie " "die
> > Konfigurationsdateien nachher selbst bearbeiten."
>
> Sollte hier wegen der Sonderbedeutung nicht »example« in den
> Domainnamen stehen bleiben?
>
Hm.
Wichtig ist das IMO bei Internet-Domänennamen, wie "exaple.org, 
example.com, etc.".
Da "a.example" ohnehin kein gültiger Internet-Domänenname ist, eher eine 
lokale Domäne, glaube ich, dass die Übersetzung unproblematisch ist, 
oder?

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:6001
> > msgid ""
> > "You should use the standard address/prefix format (e.g.
> > 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)."
> > msgstr ""
> > "Sie sollten das Standardformat »Adresse/Maske« (z. B.
> > 194.222.242.0/24 oder " "5f03:1200:836f::/48) verwenden."
>
> Ist Prefix hier korrekt mit Maske übersetzt?
>
Ich glaube ja, weil die "24" eine Netzmaske von 255.255.255.0 
symbolisiert.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:11001
> > msgid ""
> > "This option should be selected if this system is using
> > Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option
> > should be disabled." msgstr ""
> > "Dieser Auswahl sollten Sie zustimmen, wenn Ihr System einen
> > automatischen " "Verbindungsaufbau ins Internet hat. Wenn Sie eine
> > ständige " "Internetverbindung haben, sollten Sie diese Auswahl
> > ablehnen."
>
> s/Auswahl/Option/g
>
Da es eine Ja/Nein-Frage ist, habe ich es anders übersetzt:
"Sie sollten hier zustimmen, wenn Ihr System einen automatischen 
Verbindungsaufbau ins Internet benutzt. Wenn Sie eine ständige 
Internetverbindung haben, sollten Sie hier ablehnen."

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../exim4-config.templates:13001
> > msgid ""
> > "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can
> > be found " "in the Debian-specific README files in
> > /usr/share/doc/exim4-base." msgstr ""
> > "Eine ausführlichere Gegenüberstellung der zusammenhängenden und
> > aufgeteilten " "Einstellungen finden Sie in den Debian-spezifischen
> > README-Dateien im " "Verzeichnis /usr/share/doc/exim4-base/."
>
> Du hast eine Backslash mehr als im Original:
> s#exim4-base/#exim4-base#
>
Habe ich entfernt, obwohl ich den Slash am Ende eigentlich gut finde, um 
zu verdeutlichen, dass es sich um ein Verzeichnis handelt.


Den Rest habe ich übernommen.
Vielen Dank.


Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *********************************************
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
        - Linux-Info-Tag in Dresden, 3. November 2007           *
             Info: http://www.linux-info-tag.de/                *



Reply to: