[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://exim4/de.po



Hallo Erik,
On Sun, Oct 21, 2007 at 01:07:22AM +0200, Erik Schanze wrote:
                        ~~~~~~~~~~
Wow!

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates:1001
> msgid ""
> "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
> "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
> "installed."
> msgstr ""
> "Wenn Sie dieser Auswahl nicht zustimmen, bleibt das »spool«-Verzeichnis "
> "bestehen. Dadurch können die Mitteilungen in der Warteschlange später "
> "zugestellt werden, nachdem Exim wieder installiert wurde."

Die »Wenn« merke ich jetzt nicht mehr an.

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
> #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
> msgid ""
> "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
> "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
> msgstr ""
> "Die Einstellungen von Exim4 wurden in ein eigenes Paket, exim4-config, "
> "ausgelagert. Benutzen Sie das Kommando 'dpkg-reconfigure exim4-config', "
> "um Exim4 neu einzurichten."

s/das Kommando 'dpkg-reconfigure exim4-config'/den Befehl
»dpkg-reconfigure exim4-config«/

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:1002
> msgid "General type of mail configuration:"
> msgstr "Art der E-Mail-Einstellungen:"

Ggf. »Allgemeine Art«?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:1002
> msgid "Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
> msgstr ""
> "Wählen Sie die Einstellung des E-Mail-Servers, die Ihren Bedürfnissen am "
> "besten entspricht."

Ich hätte das »Please« im Deutschen beibehalten.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:1002
> msgid ""
> "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
> "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
> msgstr ""
> "Ein System mit wechselnder IP-Adresse kann selbst E-Mails empfangen oder die "
> "lokale Zustellung kann verhindert werden (au�er E-Mails für root und "
> "postmaster)."

»verhindert« finde ich nicht ganz glücklich, ggf. »abgeschaltet«?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:2001
> msgid ""
> "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
> "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
> "reconfigure exim4-config' as root."
> msgstr ""
> "Das E-Mail-System ist nicht funktionsfähig, bis Sie es einrichten. Sie "
> "können Exim später manuell einrichten oder als Benutzer root das "
> "Kommando 'dpkg-reconfigure exim4-config' aufrufen."

s/das Kommando 'dpkg-reconfigure exim4-config'/den Befehl
»dpkg-reconfigure exim4-config«/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:3001
> msgid ""
> "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
> "value for this option would be example.org."
> msgstr ""
> "Wenn foo@example.org eine E-Mail-Adresse auf dem lokalen "
> "Rechner ist, dann ist hier »example.org« richtig."

Ich hätte »Thus« als »daher« im Deutschen aufgenommen.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:4001
> msgid ""
> "By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
> "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
> "delivered to the same final destination. If different domain names should be "
> "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
> msgstr ""
> "Laut Voreinstellung werden alle angeführten Domänen gleich behandelt. Wenn a."
> "beispiel und b.beispiel lokale Domänen sind, werden E-Mails an acc@a."
> "beispiel und acc@b.beispiel an dasselbe endgültige Ziel geschickt. Wenn "
> "unterschiedliche Domänen unterschiedlich behandelt werden sollen, müssen Sie "
> "die Konfigurationsdateien nachher selbst bearbeiten."

Sollte hier wegen der Sonderbedeutung nicht »example« in den
Domainnamen stehen bleiben?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:5001
> msgid ""
> "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
> "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
> "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
> "the Internet and deliver them according to local delivery rules."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie eine durch Semikolon getrennte Liste der Empfängerdomänen "
> "an, für die dieser Rechner E-Mails weiterleiten soll, z. B. als E-Mail-"
> "Server in Reserve oder E-Mail-Knoten. Das bedeutet, dass das System E-Mails "
> "für diese Domänen von überall aus dem Internet annimmt und anhand lokaler "
> "Regeln zustellt."

Im Deutschen taucht das »MX« nicht auf, das ggf. für fortgeschrittene
Benutzer eine Hilfe sein könnte.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:6001
> msgid ""
> "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
> "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie eine durch Semikolon getrennte Liste der "
> "IP-Adressbereiche ein, für die das System E-Mails bedingungslos "
> "weitergeleiten soll, in der Funktion einer Sendezentrale (smarthost)."

s/weitergeleiten/weiterleiten/

Und ich würde den Satz etwas umstellen:
.. System E-Mails - in der Funktion einer Sendezentrale (smarthost) -
bedingungslos weiterleiten soll.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:6001
> msgid ""
> "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
> "5f03:1200:836f::/48)."
> msgstr ""
> "Sie sollten das Standardformat »Adresse/Maske« (z. B. 194.222.242.0/24 oder "
> "5f03:1200:836f::/48) verwenden."

Ist Prefix hier korrekt mit Maske übersetzt?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:8001
> msgid ""
> "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
> "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
> "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
> "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
> "IPv6 addresses need to be doubled."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie die IP-Adresse oder den Rechnernamen eines E-Mail-Servers "
> "ein, den dieses System als ausgehende Sendezentrale (smarthost) benutzen "
> "soll. Wenn die Sendezentrale Ihre E-Mails nur an einem anderen Port als "
> "TCP/25 annimmt, hängen Sie zwei Doppelpunkte und die Portnummer an (z. B. "
> "sendezentrale.beispiel::587 oder 192.168.254.254::2525). Die Doppelpunkte "
> "müssen in IPv6-Adressen verdoppelt werden."

Wieder Domänennamen »example« belassen? (s.o.)

> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:8001
> msgid ""
> "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
> "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
> "up SMTP authentication."
> msgstr ""
> "Wenn die Sendezentrale eine Authentifizierung erfordert, finden Sie in den "
> "Debian-spezifischen README-Dateien im Verzeichnis "
> "/usr/share/doc/exim4-base Notizen zum Einrichten von SMTP-Authentifizierung."

s/Notizen/Hinweise/

s/Einrichten von/Einrichten der/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:10001
> msgid ""
> "If this system only receives mail directly from local services (and not from "
> "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
> "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
> "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
> "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
> "network interfaces."
> msgstr ""
> "Wenn dieses System E-Mails nur direkt von lokalen Diensten (und "
> "nicht von anderen Rechnern) empfängt, sollten Sie Verbindungen "
> "externer Rechner zum lokalen Exim verhindern. Diese Dienste "
> "umfassen auch E-Mail-Programme (MUAs), die mit »localhost« "
> "kommunizieren, sowie fetchmail. Externe Verbindungen sind nicht "
> "möglich, wenn Sie an dieser Stelle 127.0.0.1 eingeben, denn damit "
> "verhindern Sie, dass Exim an externen Netzwerkschnittstellen lauscht."

s/lauscht/auf Anfragen wartet/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:11001
> msgid ""
> "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
> "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
> "keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
> msgstr ""
> "Normalerweise führt Exim diverse DNS Abfragen durch: beim Start, beim "
> "Empfangen oder beim Zustellen von Nachrichten. Das geschieht für die "
> "Logdatei und um die Anzahl fest eingetragener Werte in den Einstellungen "
> "klein zu halten."

s/diverse//
s/DNS Abfragen/DNS-Abfragen/

s/Logdatei/Protokolldatei/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:11001
> msgid ""
> "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
> "has always-on Internet access, this option should be disabled."
> msgstr ""
> "Dieser Auswahl sollten Sie zustimmen, wenn Ihr System einen automatischen "
> "Verbindungsaufbau ins Internet hat. Wenn Sie eine ständige "
> "Internetverbindung haben, sollten Sie diese Auswahl ablehnen."

s/Auswahl/Option/g

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:13001
> msgid ""
> "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
> "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
> "to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
> "modified carelessly."
> msgstr ""
> "Zusammenhängende Einstellungen eignen sich besser für grö�ere Modifikationen "
> "und sind grundsätzlich robuster, während aufgeteilte Einstellungen es "
> "ermöglichen, mit geringem Aufwand kleine �nderungen vorzunehmen. Es ist "
> "allerdings auch anfälliger und könnte bei nicht sorgfältigen �nderungen "
> "nicht mehr funktionieren."

Mmh, Bezug für »Es ist«? Müsste es nicht »Sie sind« (oder »Sie ist«) heißen?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:13001
> msgid ""
> "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
> "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
> msgstr ""
> "Eine ausführlichere Gegenüberstellung der zusammenhängenden und aufgeteilten "
> "Einstellungen finden Sie in den Debian-spezifischen README-Dateien im "
> "Verzeichnis /usr/share/doc/exim4-base/."

Du hast eine Backslash mehr als im Original: s#exim4-base/#exim4-base#

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:14001
> msgid ""
> "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
> "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
> "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
> "Path are rewritten."
> msgstr ""
> "Die Kopfzeilen ausgehender E-Mails können umgeschrieben werden, so dass es "
> "scheint, als ob sie auf einem anderen Rechner erstellt wurden. Wenn Sie "
> "dieser Auswahl zustimmen, werden »${mailname}«, »localhost« und "
> "»${dc_other_hostnames}« in den Zeilen From, Reply-To, Sender und Return-Path "
> "ersetzt."

s/Auswahl/Option/

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../exim4-config.templates:15001
> msgid "Maildir format in home directory"
> msgstr "Maildir-Format im Heimverzeichnis"

Mmmh, wollten wir nicht bei »Home-Verzeichnis« bleiben?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:15002
> msgid "Delivery method for local mail:"
> msgstr "Versandart lokaler E-Mail-Zustellung:"

s/lokaler/bei lokaler/

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates:15002
> msgid ""
> "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
> "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
> "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
> "message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
> msgstr ""
> "Exim kann lokal zugestellte E-Mails in verschiedenen Formaten abspeichern. "
> "Am meisten werden Mbox und Maildir benutzt. Mbox speichert den gesamten E-"
> "Mail-Ordner in einer Datei im Verzeichnis /var/mail/. Beim Format Maildir "
> "wird jede einzelne E-Mail in einer eigenen Datei im Verzeichnis ~/Maildir/ "
> "abgelegt."

s/Am meisten/Am häufigsten/

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: