[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://ltsp/de.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

debian@helgefjell.de schrieb am 19.10.07 um 17:00 Uhr:

> > "Hinweis: In den apt-Quellen wurde sid security nicht eingetragen, da diese "
> > "Komponente nicht existiert."
>
> s/Hinweis/HINWEIS/

Hallo Helge,

danke für Deine Rückmeldung.

Werde ich ändern, wenn das so üblich ist. Dieses Großschreiben wirkt
auf mich allerdings immer wie Schreien ...

> > #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-kiosk:7
> > #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-kiosk:7
> > #, sh-format
> > msgid "a simple webkiosk mode."
> > msgstr "Einrichtung als einfacher Internetkiosk."
>
> Mmh, hier wirklich »Internet«?

Eine sinnvolle Übersetzung ist schwierig, ich werde Webkiosk nehmen.

> > #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3
> > #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-early-packages:3
> > #, sh-format
> > msgid "set the list of packages to install after base-install is completed."
> > msgstr ""
> > "Pakete auflisten, die nach der Grundinstallation zusätzlich installiert "
> > "werden sollen."
>
> Wo steht das »zusätzlich« im Original und wo das »completed« in der
> Übersetzung?

Zusätzlich steht dort nicht, aber im inhaltlich geht es darum. "Nach
der Grundinstallation" schließt für mich "completed" ein.

> > #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3
> > #, sh-format
> > msgid "enable serial console"
> > msgstr "Zugang über serielle Konsole ermöglichen"
>
> Wo steht »Zugang« im Original?

Fehlt, aber inhaltlich wird so der Sachverhalt deutlich.

> > #: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12
> > #, sh-format
> > msgid "Enabling serial console..."
> > msgstr "Zugang über serielle Konsole wird eingerichtet ..."
>
> Wo steht »Zugang« im Original?

Wie oben.

Alle anderen Hinweise werde ich umsetzen.

Noch eine Anmerkung:
Der Verfasser ist selbst der Meinung, dass sein English nicht
besonders gut ist; er hatte für die debconf templates dazu
aufgefordert, ihn zu korrigieren. Ich warte mal ab, ob nicht ein
native speaker auch die anderen Texte überarbeitet.

Gruß Wolfgang


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFHGShYnlCf5+ELaesRAtBWAKCCVp+Uvts1BmCuGOTTerCDvFxwmgCgs0Us
S6mY9Dz5PAIqlEDaLkOb25A=
=2TtK
-----END PGP SIGNATURE-----

Reply to: